Лет десять назад, когда я еще не знала турецкий язык, да и вообще мало что знала о Турции, у меня в ванной висели турецкие полочка с зеркалом. На полочке была маленькая овальная наклейка с красной рамочкой и одним единственным словом «Kullanılmaktadır». Я каждый раз читала это слово, ставя ударение и так и сяк. Мне очень хотелось знать, что же оно значит, но узнать было неоткуда. Из-за этого со временем я стала ненавидеть эту наклейку и в итоге отодрала ее.
Несколько лет спустя, уже живя в Турции, я вспомнила это злосчастное слово и стала приставать ко всем знакомым с вопросом о том, что же это значит, и для чего оно там было написано. Выяснилось, что, во-первых, читала я его не правильно – ведь раньше я не знала, что «ı» и «i» — разные буквы, и что «ı» должно читаться как «ы», а не как «и». Во-вторых, я узнала, что это слово значит «находится в употреблении» или «используется». Видимо наклейка эта должна была сообщать владельцу, что полочка находится в употреблении (чтоб ненароком не позабыл). Для чего эту наклейку туда наклеили, никто мне объяснить не смог, и для меня это до сих пор остается загадкой.
Идея написать эту статью пришла мне в голову после того, как я в очередной раз вспомнила эту историю. Вдруг кто-то так же мучается с непонятными турецкими словами, мозолящими глаза, и гадает, что же они значат, а спросить некого!
Например, разговаривая с живыми турками в первый раз, я не преминула спросить у них, что значит «Duru» и «шыкыдым». Оказалось, что «duru» по-турецки значит «чистый» (логично), а «шыкыдым шыкыдым» — всего лишь «дзынь-дзынь» или «бряк-бряк» — имитация звука, который издает пояс танцовщицы, исполняющей танец живота.
Между прочим, в турецком существует целый ряд подобных междометий, очень широко использующихся в разговорной речи наряду с литературными оборотами. Например, если у нас говорят, «ест, уплетая за обе щеки», то турки скажут «ест хапур хапур», мы говорим «шпарит по-английски», а турки скажут «он разговаривает по-английски чатыр чатыр», дождь льет как из ведра «щакыр щакыр», а поджаристая корочка хрустит «чытыр чытыр». Теперь понимаете, что такое «шыкыдым»? 🙂
Кстати название песни «Düm tek tek», исполняемой певицей Hadise на Евровидении в России, из этой же серии. «Düm tek tek» — это звук, издаваемый маленьким барабаном, а также сердцем Хадисе, о чем она, собственно, и поет.
Всегда интересно узнать значение слышанных ранее иностранных слов. Тысячи туристов, отдыхающих в Турции, например, и не подозревают, что «kemer» по-турецки значит «ремень», а «bodrum» — «подвал».
Все слышали названия турецких футбольных команд Beşiktaş (Бещиктащ, а не Бесиктас, как иногда пишут в интернете), Fenerbahçe (Фенербахче) и Galatasaray (Галатасарай). Beşiktaş – первый турецкий футбольный клуб, созданный в 1903 г., названный в честь одного из старейших районов Стамбула. Названия других двух команд, звучащих для русского человека несколько колхозно-огородно (бахча и сарай), также происходят от названий стамбульских районов: Fenerbahçe и Galata. Район Fenerbahçe, в свою очередь, получил название от расположено там маяка: «fener» по-турецки значит «маяк» (почти как фонарь), а bahçe – сад. «Saray» же, как ни странно, по-турецки значит «дворец».
Русские знают много турецких слов, и даже не подозревают об этом! Это слова, заимствованные из тюркских языков в разные исторические периоды. Для таких слов в русском языке есть даже специальное название: «тюркизмы».
В основном это предметы быта, названия блюд, фруктов и овощей, пришедших с Востока:
- karpuz – арбуз
- fındık ([фындык]) – фундук
- incir ([инджир]) – инжир
- hurma – хурма, (по-турецки также финики)
- üzüm ([узюм]) – винград (то, что у нас называется изюмом, в Турции называется «kuru üzüm» — сухой виноград)
- patlıcan ([патлыджан]) – баклажан
- çay ([чай])– чай
- helva – халва
- çorba ([чорба]) – суп, похлебка
- sandık ([сандык]) — сундук
- araba – повозка, или арба (в современном турецком araba назвается все, что катится на колесах – от детской коляски до машины)
- torba– большая сумка, мешок
- ambar – амбар
- divan – диван
- bahçe ([бахче]) – сад, огород
- şalvar ([шалвар]) – шаровары
- şal ([шал]) – шаль
- eşek ([эщек]) – ишак
- pay ([пай]) — пай, доля
- kaftan – кафтан
- lamba ([лямба]) — лампа
- ütü ([утю]) – утюг
- kuşak ([кушак]) – пояс
Кстати радуга по-турецки называется «небесным поясом» — gökkuşağı ([гёккушаы]). А с утюгом у меня была смешная история, которая, наверное, случалась не с одни туристом, когда в отеле, еще не зная турецкого, я просила по-английски «iron» ([айрон]) и мне принесли айран (напиток из йогурта). А всего-то надо было попросить «утю». 🙂 Подобная история потом случилась у меня и с газетой – вместо «newspaper» надо было просить «gazete».
Кроме перечисленных выше слов, в русском языке еще много слов тюркского происхождения, использующихся в более узком значении, нежели в оригинале. Например, парча – шелковая ткань с вплетением золотых и серебряных нитей, а в турецком «parça» обозначает «кусок» или «часть». Вероятно, купцы покупали ткань отрезами, или кусками, отсюда и пошло название ткани.
Названия турецких воинов «янычар» и «башибузук» происходят от «yeni çeri» ([йени чери]) – новое войско, и «başıbozuk» ([башибозук]), что дословно переводится как «испорченная голова». Янычарами назывались солдаты регулярной армии Османской империи с XIV по XIX в.в., а башибузуками – отряды солдат-наёмников того же периода. «Душман» в современном турецком значит просто «враг» (düşman).
Аксакал в переводе с тюркского значит «белая борода», то есть пожилой, почтенный человек.
Балык – у нас солено-вяленая рыба, а по-турецки просто «рыба». А «ястык» — у нас икра в пленке, извлеченная из рыбы – по-турецки «подушка».
Мы говорим «не знает ни бельмеса», подразумевая, что человек это темный, неуч, и не подозреваем, что само по себе «bilmez» ([бильмез]) в тюркских языках означает «не знает».
«Карга» по-турецки значит «ворона». А что, вполне подходит – чем злобная старуха не походит на старую ворону?
Факир – в современном русском языке значит странствующий фокусник, тогда как по-турецки «fakir» значит «бедный, бедняк».
Это далеко не полный перечень слов, заимствованных из тюркских языков. В турецком же, кроме «наташи» и «перестройки» я обнаружила только одно слово, без сомнения, русского происхождения – «semaver» — самовар. Как и само слово, наш самовар претерпел некоторые изменения во внешнем виде, однако среди турецких самоваров можно часто увидеть и очень похожие на наши.
Сейчас вам, наверное, показалось, что понять турецкую речь будет очень просто – вон сколько одинаковых и похожих слов! Однако не стоит радоваться раньше времени. Турецкий язык просто кишмя кишит словами, звучащими точь-в-точь как русские, но с абсолютно неадекватными значениями. К таким словам относятся:
- tabak – тарелка, а не табак
- bardak – стакан, а не бардак
- kabak – кабачок, а не кабак
- kulak – ухо, а не кулак
- durak — остановка, а не дурак
- tahta – доска, а не тахта
- sandalye ([сандалье]) – стул, а не сандалии
- kanat – крыло, а не канат
- saray – дворец, а не сарай
- bayan – дама, госпожа, а не баян
- kot – джинсы, джинсовая ткань, и не кот
- kazak – свитер, а не казак
- sır ([сыр]) – секрет, а не сыр
- tuz – соль, а не туз
- barış ([барыщ]) – мир (в значении «мирный»), а не барыш, синоним прибыли
- kaban – толстая куртка или полупальто, а не кабан
- başka ([бащка]) – «другой», а не башка, хотя, разговорное слово «башка» также имеет тюркские корни – «baş» по-турецки – голова, глава
- leş ([лещ]) – падаль, а не лещ
- yazık ([йазык]) – жалко, а не язык
- minnet – благодарность, а huy – характер, а не то, что вы подумали 🙂
…и еще много, много других слов!
В турецком есть еще одно слово, которое, по мнению русских туристов, похоже на наше. Слово это – Rakı. На самом деле, если его читать правильно – [ракы] (с ударением на последний слог), то оно совсем не похоже ни на каких раков. Ракы – турецкий алкогольный напиток – виноградная водка, настоянная на анисе. Пьют ракы со льдом, разбавляя 1:1 водой. От этого он приобретает молочно-белый цвет, из-за чего его также называют «львиное молоко». Закусывают его много чем, но самой простой закуской может быть брынза или дыня. Мы немного отошли от лингвистической темы, но если уж давать информацию о чем-то, то полную, не так ли? А вообще, что хотелось сказать – турки будут просто счастливы, если вы будете называть горячо любимый ими напиток правильно – «ракЫ».
Перед тем, как начать писать статью, я провела небольшой опрос знакомых – значения каких турецких слов, встречающихся в жизни, они хотели бы знать. Большинство назвали «Beko» — название турецкой марки бытовой техники. К сожалению, никакого перевода у этого слова нет. «Beko» придумали, когда компания Arçelik («Арчелик»), крупный производитель бытовой техники в Турции, решила выпускать свои товары на экспорт. Оригинальное название Arçelik (у которого, кстати, тоже нет какого-либо осмысленного перевода), естественно, не подходило из-за наличия в нем буквы «ç» — ([ч]), которая в разных языках читалась бы по-разному. Был устроен конкурс на короткое, звучно название, состоящее только из букв латинского алфавита. Таким образом, было найдено название Beko.
Вот, пожалуй, и все, что мне хотелось рассказать о турецких словах. Как всегда, надеюсь, что из этой статьи вы узнали что-то новое и интересное, и чтение ее не было для вас пустой тратой времени.