- Всё о Турции — cайт о Турции, турецкий менталитет, обычаи Турции, турецкие мужчины, турецкая кухня, турецкий язык, русские в Турции, женщины в Турции, современные турки, турецкая музыка, турецкие фильмы - http://todayturkey.ru -

В Турции многие вещи делаются «как-то не по-русски»

Как-то раз я услышала от своей знакомой фразу, мол, «как-то ты по-турецки делаешь», неправильно, мол. А еще говорят: «Ты чё, турок?»

Турки и быт

В Турции действительно много что делается «не по-русски». Про жесты и мимику я уже писала раньше, но для «вычисления» их значения мне потребовалось много времени. А до этого я постоянно удивлялась разным странным мелочам. Например, выключатели, установленные абсолютно везде «вниз головой». То есть, если у нас, чтобы включить свет, нужно нажать на верхнюю часть выключателя, то здесь наоборот. Я постоянно путалась. Сколько раз из-за этого я оставляла свет включенным! Позже выяснилось, что в Турции выключатели устанавливаются по европейским стандартам, а вот в России как раз «неправильно». То же самое можно сказать об обручальных кольцах. В отличие от России, в Турции и во многих странах Европы на правой руке носят кольца после помолвки и до свадьбы, а обручальные кольца (т.е. после свадьбы) носят на левой руке.

Если вы попали в турецкий дом, то многое сразу же может показаться вам странным. Еще до того, как вы обнаружите «перевернутые» выключатели в квартире, вы заметите, что подъезды удивительно чистые, стены не исписаны, полы вымыты и, кроме того, обувь в большинстве домов принято снимать перед входом в квартиру – тут же в подъезде ее и оставляют. В современных жилых комплексах началась борьба с этим явлением, и турки обсуждают это на форумах, не желая расставаться со старой традицией. С другой стороны, в сериалах про современные турецкие семьи показывают, что обувь дома вообще не снимают – на улицах чисто, а уборку почти все турецкие хозяйки все равно делают каждый день.

Квартиры у турок большие и просторные. Малобюджетное жилье – маленькие квартирки с одной спальней или квартиры-студии – начали строить совсем недавно, и предназначены они, в основном, для продажи иностранцам. Количество комнат в Турции считается по количеству спален. Во многих семьях салон, или гостиная, часто вообще используется только по особо торжественным дням, а смотреть телевизор всей семьей или с друзьями собираются в комнате поменьше, называемой «oturma odası» (общая комната, «комната для сидения»).

Во многих домах (в основном, старых) можно увидеть так называемый «турецкий туалет»: это как будто унитаз, встроенный в пол. Туалеты с привычными унитазами появились в Турции сравнительно недавно – примерно 25 лет назад, и тогда туркам казалось, что пользоваться ими неудобно, да и вообще невозможно. В старых квартирах с несколькими санузлами все еще есть «турецкие туалеты», которые используются наравне с современными унитазами. Впрочем, и у современного турецкого унитаза есть необычная для иностранцев особенность: в верхней его части торчит какая-то «пимпочка» непонятного назначения, из которой, если повернуть кран, бежит вода. Первое время я не знала, что это за штука, и полагала, что, наверное, для дезинфекции унитаза, и бежит оттуда какая-нибудь хлорка. Позже выяснилось, что это «пимпочка» сделана для подмывания. Очень, кстати, удобно.

Турецкий дом блестит чистотой, особенно кухня – это гордость хозяйки и показатель ее усердия. Видела несколько раз, как турчанки моют посуду: сначала как обычно, в раковине, потом загружают ее в посудомоечную машину.

Когда я понемногу начала понимать турецкий язык, меня удивляло, что «приятного аппетита» («afiyet olsun») говорят как до еды, так и после. Вроде бы у нас так не принято? Еще меня удивляло, как турки едят. В России я привыкла, что все блюда едят по очереди: сначала салат, потом суп, потом второе; здесь же все блюда едят одновременно, зачерпывая ложкой то из одной тарелки, то из другой. Конечно в ресторанах здесь всё так, как положено – сначала закуски, потом основное блюдо, но в домашней или неформальной обстановке едят «всё одновременно». Еще мне было удивительно то, что турки едят очень много хлеба – на каждого члена семьи иногда приходится по большому (300 г) белому батону на один прием пищи! Здесь, конечно, хлеб совсем другой – он более воздушный и мягкий. Видимо, поэтому порция еды, которой можно накормить турецкого мужчину, гораздо меньше, чем для европейца. Очень практично. 🙂 Кроме того, фраза «Я уже целый батон съел!» является вполне убедительным аргументом для того, чтоб уговорить заботливую маму или хозяйку не подкладывать больше ничего на тарелку.

Кстати, не удивляйтесь, если вам предложат отобедать прямо на полу!

Турецкая кухня одна из трех самых богатых кухонь мира (наравне с китайской и французской), а блюда турецкой кухни, даже приготовленные обычной хозяйкой, необыкновенно вкусны и часто очень сложны. Это, наверное, должно говорить об изысканном вкусе турок. Тем больше меня удивляют их такие странные пристрастия, как кислые зеленые сливы, от которых сводит скулы, незрелый миндаль или печеные каштаны, напоминающие сладковатым вкусом мороженый картофель. Муж объяснил мне, что зеленые сливы («erik») – это первый весенний фрукт в большинстве регионов Турции, поэтому он и пользуется у турок всеобщей любовью.

То же самое – незрелый миндаль, который называется по-турецки «чала» («çağla»). Он покрыт пушистой кожурой, как у персика, а скорлупа еще не сформировалась. Каштаны же для турок – символ уютных зимних вечеров, когда вся семья собирается вокруг печки, чтобы их пожарить. Зимой их также жарят на мангале прямо на улицах и тут же продают.

Турки и дети

Турки очень любят детей, и не только мальчиков, как многие думают. Отцы просто обожают своих дочерей. Вместе с тем, свою нежность турки проявляют в довольно грубой форме – треплют и пребольно щипают детей за щеки. Турецкие дети привыкают к этому с детства, а вот мой сын часто даже плакал от такого внимания.

Вообще, может сложиться ощущение, что турки любят только чужих детей. У большинства турецких родителей напрочь отсутствует понятие о педагогике, и воспитание детей компенсируется религией, которая с малых лет учит что прилично, а что нет («айып»). В основном, дети предоставлены сами себе или на попечение старших братьев и сестер, которым сразу вменяется обязанность следить за младшими, даже если разница в возрасте всего год или два. Обычная турецкая мамаша разрешает своему ребенку вести себя так, как ему заблагорассудится, пока он окончательно не выведет ее из себя, после чего ребенок получает долгожданную порцию внимания в виде резкого окрика или шлепка по мягкому месту. Поэтому турецкий ребенок может полчаса орать на весь автобус «Anne, anne!» («мама»), в то время как его anne болтает с подругой, а остальные пассажиры пытаются его развлечь и чем-нибудь угостить (чтобы только замолчал).

Маленьких детей турки укачивают не на руках, а на… ногах. Свободные руки можно тем временем занять вязанием или семечками. 🙂

Продолжая тему детей, расскажу немного о том, как турки обзываются. Если у нас «баран» (тур. «koç», [коч] ) значит тупой, упрямый человек, то для турок баран – благородное животное, используемое для жертвоприношений. Здесь даже есть такое обращение – «koçum» («мой барашек») – немного снисходительное и используется в основном в общении с детьми или официантами, что-то типа «дружок». Вместо «барана» упрямых людей обзывают ослами («eşek», [эщек]), или «eşşoğlu eşek» («осел, сын осла»). А детей, соответственно, обзывают ослятами. Для этого в турецком даже есть отдельное слово – «sıpa» ([сыпа́]). Эта «обзывалка» поражает сразу две цели, ведь в этом случае автоматически подразумевается, что и родители – ослы.

Турки и арифметика

Еще одна интересная особенность в Турции: если в России мы привыкли покупать овощи и фрукты килограммами, то здесь просят взвесить на определенную сумму. Торговцы предпочитают не возиться с мелкими деньгами, поэтому ориентируются на своих электронных весах не на вес, а на стоимость. Это облегчает работу им, но иногда совсем не радует покупателей. Представьте, вы полчаса выбирали в контейнере грибочки получше да посвежее, а тут вам вдруг кидают несколько горстей каких попало грибов, докладывая до двух лир. А бывает и того хуже: вы посчитали, что вам нужно 6 баклажанов, скажем, по количеству гостей. Выбираете, опять же, самые красивые, подаете торговцу пакет, чтобы взвесил, расплачиваетесь. А дома обнаруживаете в пакете всего 5 баклажанов – он, видите ли, вынул один, чтоб сумма вашей покупки была без копеек!

Сдачу здесь тоже сдают очень интересным и весьма практичным способом, правда, с непривычки кажется, что вас пытаются запутать и обмануть. Например, вы должны заплатить 5 лир 75 курушей, и подаете продавцу 20 лир. В России продавец вычтет из двадцати 5,75 и отсчитает вам сначала 14 рублей, потом 25 копеек. Турецкие продавцы делают совсем наоборот. Вместо того чтоб вычитать, они при помощи сдачи «добирают» с 5,75 до 20: сначала дают вам 25 курушей, говоря «Это шесть». Потом отсчитывают 4 лиры:«7, 8, 9, 10». И в конце дают еще десятку, говоря «Двадцать». Оказывается, прибавлять легче, чем вычитать!

Впрочем, даже в такой простой арифметике продавцы, бывает, ошибаются. Если же речь идет о приблизительных понятиях, таких как расстояния и время, то тут туркам и вовсе доверять не стоит. Если вы спросили у прохожего, где находится ближайший банк или, скажем, аптека, и получили ответ «через 100 метров», то вполне может оказаться, что идти вам придется метров 500, а то и больше. Кроме того, я уже давно уяснила себе, что турецкие 10 минут длятся обычно гораздо дольше 600 секунд. Знакомая немка, договариваясь с мужем-турком о чем-то, всегда уточняла: «Хорошо, через 20 минут. Только не через турецкие 20 минут, а через немецкие!» Да, турки в большинстве своем непунктуальны. Но зато это делает их стрессоустойчивыми, а их жизнь – более размеренной и спокойной.

Возможно, эта всеобщая расслабленность – именно то, что делает турецких водителей спокойными, а также позволяет быть более снисходительными к чужим ошибкам на дороге. Иногда диву даешься, как огромный автобус лавирует среди машин по узкой улочке, и как спокойно водители ожидают, пока разъедутся другие машины.

Поэтому становится совсем непонятно, как при таком размеренном ритме жизни в Турции может быть столько людей, подверженных паническим атакам и фобиям. Одни панически боятся кошек, другие – насекомых, третьи – персиков! Один знакомый рассказывал, что его друг выбегал из комнаты, если видел на столе персики. Их волосатая кожура вызывала у него невыносимое отвращение и он ничего не мог с собой поделать. Вообще, в Турции перед едой принято очищать кожуру почти у всех фруктов и овощей: у огурцов, помидоров, баклажанов, кабачков, яблок и т.д. Еще в Турции много астматиков, особенно, среди старшего поколения. Обусловлено это тем, что во многих регионах дома отапливались (а кое-где и до сих пор отапливаются) углем, и смог вызывает у людей астму.

Хорошо, что в Аланье зимой можно обходиться практически без отопления. Зато летом здесь такая жара, что зимой заготавливают сено скоту на лето. По той же самой причине зимой богаче выбор овощей и фруктов. Летом теплицы изнутри выкрашены известью, и их назначение – защитить фрукты и овощи от палящего солнца. Как-то знакомая удивлялась тому, что в таком благоприятном климате все растет, а вот кабачки большие тут не родятся! На самом деле, здесь их принято собирать, когда они вырастают до размера крупного огурца – более крупные уже считаются перезревшими. Впрочем, возможно, это особенность региона Аланьи, а в других регионах с более суровым климатом кабачкам дают подрасти еще.

Турки и женская красота

Как-то раз, знакомый турок спрашивает: «А как по-английски арахис?» Я без задней мысли говорю: «Peanut». Он говорит: «А, спасибо». И себе под нос: «Пинат, пинат, пинат…» Тут я заподозрила что-то неладное. «А зачем тебе этот пинат?», спрашиваю. «Так к девчонкам приставать, типа эй, фыстык!» Тут я все поняла, похвалила себя за то, что поинтересовалась о его целях, и велела ему тут же забыть про «пинат». Не вдаваясь сильно в особенности турецкого языка, скажу, что «Фыстык» («fıstık») по-турецки значит «арахис» или «орех». Кроме того, это такое игривое обращение к девушкам, типа «персик» или «красотка».

Если «арахис» для турок – это определение красоты, то слишком полных здесь дразнят не «жиртрестом», а «картошками» («Patates»). Впрочем, это детская обзывалка, и, повзрослев, многие турецкие мужчины начинают считать идеалом красоты именно полных женщин. Худышки здесь популярны только по телевизору, да и то, как дань моде и влияние западной культуры. В реальной жизни не в меру стройная девушка вызывает у турок сочувствие, вопросы о состоянии здоровья и желание ее накормить. Я редко встречала здесь женщин, которые сидят на какой-то диете, не едят после 6 вечера и вообще как-то ограничивают себя в еде. Турки хоть и любят поесть, но обычно они умерены в еде (кроме хлеба), и многие женщины полные просто потому, что такими формами их наградила природа. А то, что мужчины это ценят, вдвойне приятно.

Конечно, турки не извращенцы какие-нибудь, и считают идеалом красоты не ожиревшее тело, а, скажем так, пропорции «90-60-90», но взятые с некоторым коэффициентом. Такая фигура почему-то называется «balık eti» или «мясо рыбы».

Документальное подтверждение того, что «турки любят полненьких», я нашла в одном журнале в виде рекламы рыбного ресторана. На картинке видно, что русалка обладает весьма пышными формами, а подпись гласит: «Türk insanı balık eti sever!», что переводится как «Турецкий человек любит мясо рыбы» или «Турецкий человек любит женщин в теле».

Тот, кто считает, что турки все смуглые, черноволосые и черноглазые – очень сильно ошибается. На самом деле многие турки, даже будучи брюнетами, белокожи, кроме того, среди них очень много русых, блондинов и даже рыжих. Впрочем, карий цвет глаз, и в самом деле, наиболее распространен в центральной части Турции, поэтому турки, особо не вдаваясь в подробности, называют всех, у кого глаза не карие, «цветноглазыми» или «renkli gözlü». При этом у блондинов волосы называются не белые, и не светлые, а «желтые». А вот определение «белые волосы» значит «седые».

Спрашивая турок о возрасте, нужно иметь в виду, что обычно они называют не полное количество лет, а который по счету год им пошел, то есть на год больше. Недавно поздравила с днем рождения знакомого, который изучает русский язык, и спрашиваю, сколько лет ему исполнилось. Он отвечает: «32 🙁 ». Я тут же случайно обратила внимание на год его рождения, указанный в Скайпе. Там написано, что ему 31. «Как это? В Скайпе написано 31, а ты говоришь 32». – «31 закончил, 32 начал», говорит он – «Нет, по-русски надо говорить 31, у нас так принято. Вот тебе от меня подарок – целый год», ответила я. – «Самый хороший подарок», говорит. А вообще, многие турецкие мужчины не задумываются о возрасте и могут несколько лет подряд говорить, что им 35 или 40, округляя в ту или другую сторону.

Турки и праздники

В Турции празднуются в основном религиозные праздники, а такие праздники, как день рождения и новый год – совсем незначительные события для взрослых турок. Большинство праздников проходит в Турции без алкоголя (даже свадьбы, где гостей могут угощать только газировкой и тортом), зато веселятся от души.

Это не значит, что турки совсем не пьют. Ракы в хорошей компании – святое дело, а молодежи, для того чтобы выпить пивка, повод не нужен.

Гостей здесь могут угощать одним чаем – в гости приходят не есть, а общаться. Если же хозяйка недавно что-то приготовила, то от ее угощения вас не спасут никакие отговорки – накормит, чем послал Аллах, да так, что еле выйдете из-за стола.

На различных торжествах в Турции можно увидеть… похоронные венки. То есть, это для нас они выглядят как похоронные, а в Турции такие венки посылают официальные лица и организации, ими здесь принято украшать праздники. Они украшаются цветными лентами с надписями пожеланий, а похоронные венки – черными лентами. В последнее время принято жертвовать деньги, которые кто-то собирается потратить на похоронный венок, в различные благотворительные организации и фонды, адреса которых можно найти на страницах некрологов в газетах. Взамен, эти фонды посылают на похороны «многоразовые» металлические венки со своим названием, чтобы было видно, что деньги были направлены им, и они благодарят жертвователя.

Жизнь в Турции

Турция для европейцев – большая страна, но по сравнению с Россией она очень маленькая. И я до сих пор не перестаю чувствовать эти неуловимые, но ощутимые отличия жизни в маленькой Турции по сравнению с большой Россией. По площади Турция меньше России в ~21,875 раз. Удивительно, что при такой большой разнице в территории, численность населения России всего лишь в 2 раза больше населения Турции. Наверное, это делает Турцию более мобильным и более легким в управлении государством.

Маленькая территория делает не только Турцию, но и ее народ более мобильным. Нередко, турки целыми семьями переезжают в другие города и начинают там новую жизнь.

Погода тоже почти всегда меняется на всей территории Турции одновременно. Даже в местностях с разным климатом: если в Эрзуруме пойдет снег, то в Анталии, наверняка, похолодает и пойдут дожди.

В отличие от России, работа на государственной службе в Турции считается престижной и высоко оплачивается. В связи с этим, прием на госслужбу осуществляется на основе государственного экзамена. Недавно было принято решение о проведении отдельного экзамена для людей с ограниченными возможностями. Они будут разделены на три группы: инвалиды по зрению, глухонемые и люди с физическими недостатками. Внутри каждой группы они также будут разделены по уровню образования. Согласно статистике, количество работающих инвалидов возросло с 10 883 человек в 2002 г. до 32 257 в 2010 г. В каждой крупной компании имеется квота на минимальное количество инвалидов, молодых специалистов, стажеров и лиц, отбывших заключение. Кстати, в турецких тюрьмах заключенные могут получать профессиональное образование и дистанционно закачивать различные учебные заведения. Таким образом, правительство дает им возможность вернуться к нормальной жизни, получив образование и профессиональные навыки.

Турок, к сожалению, нельзя назвать читающей нацией. Одно из явлений, которое удивляет турок, впервые попавших в Россию – количество людей, читающих в общественном транспорте. Чтение книг воспринимается многими турками как скучное занятие и ассоциируется с учебой. Тем больше удивителен факт того, что в Турции, наравне с пиратскими дисками, процветает производство пиратской литературы. Книги в Турции дорогие, особенно современных авторов, которым от каждого экземпляра книги платится авторский гонорар. Из доступных книг – в основном классика, среди которой, кстати, немало русских писателей, которых турки знают и читают, что очень приятно. Пиратские книги, в лучшем случае, представляют собой некачественные копии оригиналов, в худшем – укороченный или даже отредактированный вариант, с большим количеством опечаток и орфографических ошибок.

Турки не очень любят читать, зато не представляют свою жизнь без телевизора. Телевидение не только продвигает новые товары на рынке Турции при помощи рекламы, но и задает тон моде при помощи сериалов. Так, пару лет назад был популярен сериал «Сыла́», и все магазины бижутерии торговали «заколками Сылы». Одновременно с заколками Сылы магазины предлагали мужчинам «пижаму Гаффура», популярного героя сериала «Avrupa Yakası» («Европейская сторона»). Сейчас очень популярен сериал «Fatmagül’ün Suçu Ne?» («В чем вина Фатмагюль?»), а вместе с ним и «платья Фатмагюль», «бусы Фатмагюль» и даже шлепанцы и носки Фатмагюль, которые расторопные производители предлагают турецким покупателям.

Во многих странах за некоторыми товарами закрепилось не их настоящее название, а название марки, под которой они были представлены в этой стране в первый раз. Так, в России детские подгузники любых марок принято называют памперсами, а копировальные машины – ксероксами. Самые популярные из прижившихся называний марок в Турции – это Nescafe – так называется растворимый кофе любой марки, и Rondo – кухонный процессор или «по-нашему» блендер. 🙂 Название чистящего средства марки «Ace» ([эйс]), как и в России, читается неправильно, но на турецкий манер: «а́дже». А Danone читается в Турции как «дано́не».

Еще несколько необычных вещей из турецкой жизни: на почте очень удивятся, если вы попросите у них конверт. Конверты здесь продаются в магазинах канцтоваров. Зато в аптеке вам бесплатно измерят давление. Имейте в виду, что в Турции оно изменяется не в миллиметрах ртутного столба, а, видимо, в сантиметрах. Потому что здесь принято делить показания аппарата на 10, и врачи удивленно округляют глаза, когда иностранцы говорят им, что у них давление 130/80 (нужно говорить «13 на 8»).

А что необычного, «нерусского» увидели в Турции вы?