- Всё о Турции — cайт о Турции, турецкий менталитет, обычаи Турции, турецкие мужчины, турецкая кухня, турецкий язык, русские в Турции, женщины в Турции, современные турки, турецкая музыка, турецкие фильмы - http://todayturkey.ru -

Миф восьмой: турецкий – грубый язык

Когда я попала в Турцию в первый раз и услышала турецкую речь, она показалась мне ужасно грубой и некрасивой. Но, познакомившись с турецким языком поближе, я поняла, насколько ошибалась. В лексиконе даже самого простого и необразованного турка можно, к своему удивлению, обнаружить массу фраз и выражений, показывающих, насколько высоко в Турции развита культура общения и сколько в нем светскости – чего, на мой взгляд, так не хватает в современном русском языке. Когда я приезжаю из Турции в Россию, то мне очень недостает этих вежливых оборотов и выражений, которыми изобилует турецкий язык. Для любого случая у турок есть фразы для подбадривания, утешения и похвалы, украшающие беседу и делающие общение приятнее. Такие выражения я про себя называю «бантиками».

Наверное, для каждого такого выражения в русском найдется аналог, но почему-то у нас они либо остались в прошлом, либо просто не употребляются в обычной жизни.

Если, например, вы каждый день проходите мимо одних и тех же магазинов и мастерских, то, кроме обычного приветствия вы можете пожелать их владельцам хорошей работы: «Hayırlı işler!», или сказать «Kolay gelsin», что буквально переводится как «Пусть это дается (приходит) легко». Эту фразу, кстати, можно говорить всем, кто занят чем-либо – делает уроки, готовит обед, что-нибудь чинит, или тому, кто собирается чем-то заняться.

Тому, кто только начинает новое дело или работу, говорят «Başarılı olsun» – «успеха», или «Hayırlı olsun» – «процветания».

«Приятного аппетита» («afiyet olsun») турки говорят не только перед едой, но и после. Чтобы похвалить стряпню турецкой хозяйки, можно в качестве благодарности сказать «Ellerine sağlık» – «Здоровья твоим рукам». На что хозяйка снова скажет вам «afiyet olsun», что в этом случае будет означать «на здоровье».

Здоровья можно желать не только повару, и не только рукам. Подобные выражения уместны и для других частей тела: певцу, если вам понравилось его пение, желают здоровья горлу, танцору – здоровья ногам, и так далее. 🙂

Когда кто-то чихает, турки говорят «çok yaşa», что значит «живи долго». При этом только что чихнувший отвечает «sen de gör» – «и ты увидь (как долго я живу)», или «hep beraber» – «все вместе» (будем жить долго).

Если кто-то болеет, только что выздоровел или пережил что-то плохое (кроме смерти близких), турки говорят «geçmiş olsun», что значит «пусть останется в прошлом». То же самое желают пассажирам в самолетах, поездах и фирменных междугородних автобусах после прибытия в пункт назначения, когда прощаются с пассажирами – считается, что дорога, насколько бы приятной она ни была, всегда испытание и неудобство.

Человеку, потерявшему близкого, говорить «geçmiş olsun» неправильно. Турки в этом случае говорят «başınız sağ olsun», то есть желают им самим быть в добром здравии несмотря ни на что.

Гостей, посетителей магазинов, ресторанов и других заведений приветствуют словами «hoş geldiniz» – «хорошо, что пришли», или по-нашему, «добро пожаловать», на что гости отвечают до сих пор не очень понятным мне выражением «hoş bulduk», что переводится примерно как «мы нашли это приятным» или «хорошо что нашли». Действительно, приятно, что подобное приветствие можно услышать практически повсюду – начиная от маленькой лавочки и заканчивая фирменным бутиком.

Если вы приобрели новую вещь, то, в зависимости от ее назначения, вам говорят: «Güle güle giy» — «носи с удовольствием» — про одежду, «Güle güle oturun» — про новую квартиру, или общую фразу «Güle güle kullanın» – «пользуйтесь с удовольствием».

Тому, кто только что помылся, подстригся или побрился, говорят «sıhhatler olsun» — особое пожелание здоровья, типа нашего «с легким паром».

Даже для того, чтобы попрощаться, турки не обходятся одним выражением «До свидания»: остающемуся говорят «hoşça kalın» — «счастливо оставаться», а уходящему – «güle güle», что буквально означает «смеясь». На самом деле это сокращенная форма от «güle güle git, güle güle gel» — «уходи смеясь, приходи смеясь». Уходящий также может сказать «Allah’a ısmarladık» — «Оставляем вас на волю Аллаха». Тому, кто отправляется в путь, желают «iyi yolculuklar» — «счастливого пути». Кстати, когда я не знала про выражения типа «Güle güle giy» («носи с удовольствием»), думала что продавцы прощаются со мной, стараясь поскорее выпроводить меня из магазина. 🙂

«Selamün aleyküm!» — «Aleyküm selam!»

Чтобы полностью осветить тему культуры общения в Турции, стоит рассказать об особенностях повседневного общения.

Приветствуют друг друга турки фразами, подходящими под время суток, причем «добрый день» и «добрый вечер» можно использовать также для того, чтобы попрощаться. Консервативные мусульмане светским приветствиям предпочитают «Selamün aleyküm», что значит «мир тебе», отвечать нужно «Aleyküm selam» — «и тебе мир».

«Selam» – вроде бы краткая форма «Selamün aleyküm», но это не так. «Selam» – это скорее молодежное приветствие, употребляемое среди сверстников или в кругу семьи, типа нашего «привет» или «салют».

Обычай расцеловываться в обе щеки при приветствии и прощании вначале очень смешил меня – представьте группу молодых парней, расцеловывающихся между собой посреди улицы. Сейчас я уже как-то привыкла к этому, к тому же, как выяснилось, целовать кого-то вовсе не обязательно – турки обычно прикладываются щекой к щеке, у молодых людей в своей компании это может быть прикладывание друг к другу лбами.

Старших членов семьи, особенно в праздники, принято приветствовать, целуя им руку. Поцелуй здесь тоже может быть символическим – запястье прикладывается к подбородку, а потом ко лбу. Руки целуют не только пожилым людям, но и тем, кого уважают и любят.

Как и у нас, при встрече турки обычно справляются о делах друг друга, говоря «nasılsınız?» — «как Вы?», и на это не принято отвечать «нормально» или рассказывать о своих проблемах – обычно все отвечают «iyiyim» — «хорошо», или просто говорят «спасибо» — «teşekkür ederim», справляясь в ответ о делах собеседника – «Siz nasılsınız?» — «A Вы как?». Говорить, что дела так себе — «şöyle böyle» — принято лишь близким людям. После приветствия следуют расспросы о здоровье родственников друг друга, состоянии работы и т.д., на что тоже обычно отвечают, что все в порядке, слава Аллаху, и продолжается это тем дольше, чем реже люди видятся. Хотя этот «обмен любезностями» со стороны может показаться излишним и лицемерным (из него ведь все равно толком не узнать о реальном положении дел), смысл его в том, чтоб показать, что вам не безразличны дела вашего собеседника и здоровье членов его семьи, а уж захочет ли он посвящать вас в подробности – его дело.

Бывает забавно наблюдать, как хозяин дома спрашивает каждого гостя по отдельности про его дела, потом следом за ним начинает спрашивать хозяйка.

Альтернативные формы вопроса «как дела» могут поставить иностранца, только начавшего изучать турецкий язык, в тупик – о них не пишут ни в учебниках, ни в разговорниках. Тем не менее, они часто употребляются в повседневной речи. Один из таких вопросов звучит как «ne yapıyorsun?», то есть «что делаешь?». Раньше я обычно терялась в догадках: чего это вдруг человек, с которым я только что поздоровалась, спрашивает, что я делаю, и что ему на это следует отвечать? Оказывается, вопрос этот нужно воспринимать как обычное «как дела» и отвечать на него «iyiyim» — «я в порядке» или просто «iyi» — хорошо.

В кругу друзей популярны также вопросы «Ne var ne yok?» и «Naber?». Первый можно перевести как «Что есть, чего нет?», а второй происходит от «Ne haber?» — «Какие новости?». Отвечать можно «iyi», «iyidir», «iyilik» и т.д. в ответ на «Ne var ne yok?» спрашивают «Sende ne var ne yok?», на «Naber?» — «Senden naber?».

Благодарность в турецком языке не ограничивается только одним словом «спасибо». Подходящее по степени вашей признательности слово можно выбрать из целого арсенала: «teşekkür ederim», «teşekkürler» — «благодарю», «sağ ol» или «sağ olasın» — «спасибо», «eyvallah» — «угу» (мой неформальный перевод), «Allah razı olsun» — «пусть Аллах будет доволен тобой» и т.д. Замечу, что все эти слова и выражения есть в русском языке, но они, в отличает от турецкого, у нас почему-то не в ходу 🙁

Ну и, конечно, есть несколько вариантов ответов на благодарность: «rica ederim» — «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»), «bir şey değil» и «ne demek» – «не за что», «не стоит благодарности».

Если многие из вышеописанных слов и выражений являются лишь украшением беседы, то есть некоторые вещи, за неупотребление которых в некоторых случаях человека сочтут невоспитанным. Например, считается неприличным просто рассказывать о том, каких вы достигли успехов, где отдыхали, даже о том, что вы ели – то есть обо всем, что, возможно, недоступно вашему собеседнику из-за его финансового или социального положения. Чтобы вашу речь не сочли за хвастовство, перед ней нужно обязательно сказать «Söylemesi ayıp» — «стыдно говорить» («не сочтите за нескромность»).

Не стоит переживать, если вы в недостаточной степени владеете всеми секретами турецкого этикета – иностранцам турки делают скидку на разность менталитетов, зато очень радуются, когда видят, что вы стараетесь вести себя в соответствии с ним.

Не поминай Бога всуе

Кажется, туркам неведомо это выражение. Все в жизни мусульман делается по воле Аллаха, с его разрешения («Allah izin verirse» — «Если позволит Аллах») и его помощью. И, конечно, на каждый случай у турок есть подходящая фраза. Эти выражения настолько прочно вошли в повседневную жизнь, что использование их нисколько не является показателем религиозности – ими пользуются даже самые атеистически настроенные турки.

Одно из наиболее часто употребляемых восклицаний у турок – «Allah allah!» – в зависимости от интонации может выражать удивление, возмущение, раздражение, иронию, и еще много разных эмоций. Произносящий его, таким образом, призывает Аллаха быть свидетелем происходящего и рассудить ситуацию по справедливости.

Начиная делать что-то, перед едой, отправляясь в путешествие или даже заходя в городской транспорт, многие говорят: «Bismillah» – «Во имя Аллаха», если дело серьезное, то говорят «Bismillahirrahmanirrahim» — «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного».

Часто, на вопрос «Как дела?» турки отвечают «Çok şükür» — «слава Богу». Выражая надежду, турки редко говорят «я надеюсь», чаще можно услышать «inşallah» — «если Бог даст».

Человеку, который занимается чем-то трудным, говорят «Allah kolaylık versin» или «Allah yardımcı olsun» – «Да поможет тебе Аллах». Часто, когда дело безнадежно, эту фразу говорят с иронией.

Иногда у Аллаха просят наказать обидчика: «Allah kahretsin!» или «Allah belani versin!» – «Накажи тебя Аллах». Нередко это проклятие «маскируют», говоря «Allah belanı vermesin!» – «Пусть не покарает тебя Аллах». Если вы услышите эту фразу от турка, которого очень сильно рассмешили, то не стоит пугаться – это не проклятие, а выражение восхищения вашим чувством юмора. Тем не менее, не стоит употреблять ее с малознакомыми людьми. В этом случае больше уместна фраза «Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün» – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя».

Турки довольно суеверны, особенно они боятся сглаза детей. Если вы восхищаетесь чужим ребенком, то лучше всего после этого прибавить «maşallah» — что-то типа «Убереги Аллах от дурного глаза». «Maşallah» любят писать дальнобойщики на своих грузовиках. Также «maşallah» говорят, когда восхищаются чем-то («Какая прелесть!») или хотят вежливо выразить свою зависть, например, относительно новой машины друга. 🙂

«Женщина! Да, я Вам говорю!»

Меня всегда коробило то, что в России люди вынуждены общаться друг к другу по половому признаку. Какая жалость, что обращения, когда-то употребляемые в царской России, звучат сейчас либо слишком официально, либо как-то издевательски.

В Турции же таких обращений на любой вкус. Существует даже несколько видов обращений: официальные, светские и простонародные.

Вообще, в Турции принято обращаться друг к другу по имени, отчасти потому, что фамилии тут – относительно новое явление. Единственные обращения, употребляемое с фамилией – это Bay («господин») и Bayan («госпожа») – аналоги английских «мистер и «миссис»». Впрочем, их в основном употребляют при дублировании американских фильмов.

Если имя человека вам неизвестно, то к мужчине можно обратиться «Béyeféndi» — («Сударь»), а к женщине — «Hanımeféndi» («Сударыня»). Есть еще универсальное обращение — «Efendim» — подходит для лиц обоего пола или группы людей. Некоторые очень вежливые люди прибавляют «Efendim» в конце каждой своей фразы, что делает их речь полной уважения и достоинства одновременно.

Если вы знакомы с человеком и общаетесь с ним официально, то к имени нужно добавлять «Bey» (если это мужчина), и «Hanım», если женщина. Например: Ali Bey, Emine Hanım.

Вместо имени можно использовать профессию:
Polis Bey – господин полицейский
Doktor Hanım – госпожа доктор
Şoför Bey! – господин водитель!

К исключениям относятся профессии, определяющие скорее статус человека: дети в школе, как и их родители, коллеги и начальство, обращаются к учителям не по имени и отчеству, как у нас, и не по фамилии, как, например, в Америке, а «öğretmenim» («мой учитель») или «hocam» («мой наставник»). К мастерам в любом деле (обувщику, портному, повару, кондитеру) – принято обращаться «usta» – «мастер».

При более близком общении турки используют другие обращения. Например, внутри семьи младшие дети, при обращении к старшим братьям и сестрам, непременно добавляют «abi» («старший брат») или «abla» (старшая сестра), например, «Mehmet abi» — совсем как «Братец Кролик и Братец Лис». Можно обращаться к старшему брату просто «abi», а к сестре «abla».

Эти же обращения можно услышать и в беседе совершенно незнакомых людей. На мой взгляд, это показывает теплоту и доброжелательность турок по отношению друг к другу (и не только). Обращение к незнакомому человеку, как к своему родственнику, задает совершенно другой тон общению между людьми.

К детям, даже посторонним, обращаются «oğlum» ([олу́м] — «сын мой», «сынок»), к девочкам –«kızım» ([кызы́м] – «дочь моя», «дочка»).

К женщинам старше себя обращаются «abla», к мужчинам – «abi». «Teyzé» — хоть и переводится как «тётя», употребляется в отношении пожилых женщин, к которым у нас обратились бы «бабушка». Будьте внимательны: не назовите «teyze» женщину, которая хоть и годится вам в тети, но все же еще не совсем бабушка – может сильно обидеться. К «дедушкам» обращаются «amca» ([амджа́] – «дядя»).

Если женщина общается со знакомыми своего мужа или делает покупки вместе с ним, то к ней обычно обращаются не «abla», a «yenge» ([йеньге]) – «жена брата».

Очень часто, особенно разговаривая с детьми, турки прибавляют «canım» ([джаным]) — «дорогой». Впрочем, этот «джаным» во взрослой речи может нести в себе не только теплый оттенок. В зависимости от ситуации, это обращение может иметь покровительственный («голубчик», «дружок»), высокомерный, язвительный или насмешливый тон. Также это слово можно услышать в некоторых выражениях типа «tabii canım!» — «естественно», «конечно!», или, например «yok canım» и «hadi canım» — «да ладно тебе!», «брось!», «перестань».

На этом я, пожалуй, остановлюсь. Думаю, у вас уже не осталось сомнения в том, что турки – приятные собеседники. 🙂 Наверное, статья получилась суховатой и похожей на турецкий разговорник, но я надеюсь, что она будет полезна тем, кто изучает турецкий язык или пытается разобраться в премудростях турецкого этикета.

Разговорник

(некоторые слова и выражения, упомянутые в этой статье)

Разговорник повседневных слов и выражений