Top

Турецкий язык — Урок 2

Диалог 1

Анна отдыхает в Турции. Вооружившись нашим разговорником, она отправляется в ближайший магазинчик купить чего-нибудь к завтраку.

Anna Merhaba. Здравствуйте.
Bakkal Günaydın efendim. Доброе утро, сударыня
Anna Ekmek var mı? Хлеб есть?
Bakkal Var. Есть.
Anna Bir ekmek lütfen. (Указывает на колбасу) Bu ne? Salam mı? Один хлеб, пожалуйста.
Это что? Вареная колбаса?
Bakkal Salam değil, sucuk. Это не вареная колбаса, копченая.
Anna Güzel mi? Хорошая?
Bakkal Çok güzel. Очень хорошая.
Anna Yüz gram sucuk lütfen. 100 гр. копченой колбасы, пожалуйста.
Bakkal Tabii efendim. Конечно, сударыня.
Anna Yeşil zeytin var mı? Зеленые оливки есть?
Bakkal Yeşil zeytin yok, siyah var. Зеленых оливок нет, есть черные.
Anna Peki. İki yüz gram lütfen. Хорошо. 200 грамм, пожалуйста.

Слова

Bakkal – бакалейщик
Merhaba – здравствуйте
Günaydın – доброе утро
Efendim – сударыня (или сударь)
Ekmek – хлеб
Var – есть
Var mı? – есть?
Bir – один
Lütfen – пожалуйста
Bu – это
Ne — что
Salam – вареная колбаса
Salam mı – колбаса?
Salam değil – не колбаса
Sucuk – копченая колбаса
Güzel – хороший (в данном контексте)
Çok – очень (в данном контексте)
Yüz – сто
Gram – грамм
Tabii – конечно
Yeşil – зеленый
Zeytin – оливки или маслины
Yok – нет («нету»)
Siyah – черный
Peki – хорошо, ладно
İki – два

Sorular (Вопросы)

Прочитайте диалог и ответьте на следующие вопросы, используя var (есть) и yok (нет)

  1. Ekmek var mı?
  2. Salam var mı?
  3. Yeşil zeytin var mı?
  4. Siyah zeytin var mı?

Этот диалог, хоть и кажется односложным, вполне естественен. В Турции можно вести длинные разговоры, используя var, yok, ne и mi.

Приветствия и прощания

Приветствия:

merhaba – здравствуй(те) [мэрхаба]
selam – привет [сэлям]
günaydın – доброе утро [гюнайдын]

Для приветствия надежнее всего использовать «merhaba» – его можно использовать в любое время суток и с любыми людьми.

Прощания:

hoşçakal(ın) – до свидания (говорит уходящий) [хошчакал(ын)]
güle güle – до свидания (говорит остающийся) [гюле гюле]

Правильнее использовать оба этих прощания для разных случаев, но даже сами турки часто пользуются только первым для обоих. Говорите hoşçakalın, если вы обращаетесь к нескольким людям или к одному человеку на «Вы», либо hoşçakal – если к одному.

И приветствия, и прощания

iyi günler – добрый день [ийи гюнлер]
iyi akşamlar – добрый вечер [ийи акшамлар]

Эти выражения можно использовать как в качестве приветствия, так и для того, чтобы попрощаться. İyi akşamlar используется не только вечером, но и ночью, в то время как

iyi geceler – спокойной ночи [ийи геджелер]

говорится в том, случае, когда кто-то собирается ложиться спать.

Множественное число

В турецком множественное число образуется при помощи добавления к существительным ударного аффикса множественного числа: -ler или -lar

gün – günler (день – дни)
akşam – akşamlar (вечер – вечера)
gece – geceler (ночь — ночи)
telefon – telefonlar (телефон – телефоны)

Вопрос: как узнать, какое окончание нужно использовать для того или иного слова?
Ответ: в этом нам поможет гармония гласных, о которой говорилось в первом уроке.

Нужно выбрать последнюю гласную слова и определить аффикс множественного числа по следующему правилу:
Слова, имеющие в качестве последней гласной i, e, ö, ü приобретают аффикс –ler.
Если последняя гласная в слове одна из следующих: ı, a, o, u, то аффиксом множественного числа будет –lar.

Ekmek (хлеб) ekmekler Elma (яблоко) elmalar
Peynir (сыр) peynirler Balık (рыба) balıklar
Şoför (шофер) şoförler okul (школа) okullar
teşekkür
(благодарность)
teşekkürler Muz (банан) muzlar
e, i, ö, ü → -ler a, ı, o, u → -lar

Аффикс множественного числа изменяется по правилу чередования гласных типа «e».

В турецких приветствиях и пожеланиях всегда используется множественное число:

bayram – праздник [байрам]
iyi bayramlar – хороших праздников! [байрамлар]

şans – удача [шанс]
iyi şanslar – удачи! [ийи шанслар] (как good luck)

А иногда даже так: selamlar! («Приветы!»)

Обратите внимание на то, что с числительными нужно использовать существительные в единственном числе:

iki gün — два дня
üç bilet – три билета
yüz gram – сто грамм

Образование вопроса без вопросительного слова

В русском вопрос без вопросительного слова отличается от обычного предложения только интонацией, например: «Чай есть?» — «Чай есть». В турецком для этого есть специальная частица «mi».

Частица mi добавляется после того слова, к которому относится вопрос.

Bu zeytin mi? – Это оливки?
Bu zeytin iyi mi? – Это хорошие оливки?

Частица mi неударная. Вообще, она очень похожа на нашу частицу «ли». По-русски эти вопросы могут звучать также: «Оливки ли это?» и «Хорошие ли это оливки?»

Частица mi может иметь 4 формы: mi, mı, mu и mü в зависимости от последней гласной в слове. Правильная частица выбирается при помощи гармонии гласных по следующему правилу. Определяем последнюю гласную букву в слове и выбираем подходящую ей частицу:

e, i → mi     a, ı → mı     o, u → mu     ö, ü → mü

iyi mi? – хороший?
ekmek mi? – хлеб?

altın mı? – золото?
elma mı? – яблоко?

İstanbul mu? – Стамбул?
su mu? – вода?

Türk mü? – турок?
şoför mü? – водитель?

Частица «mi» изменяется по правилу чередования гласных типа «i».

Не стоит пытаться учить правила гармонии гласных наизусть. Со временем вы привыкните к чередованию гласных и будете делать это автоматически. Даже если вы ошибетесь в выборе правильной гласной, смысл предложения от этого не изменится.

Прилагательные

Прилагательные в турецком языке занимает то же место в предложении, что и в русском. То есть, в зависимости от того, что это предложение выражает, прилагательное может стоять как перед существительным:

Taze ekmek – свежий хлеб

так и после:

Bu ekmek taze – этот хлеб свежий.

Var и Yok

Эти слова можно услышать очень часть. Var значит «есть», «имеется в наличии», а yok значит «нет», или отсутствует. Например:

Problem var – есть проблема
Su var mı? – вода есть?

Ekmek yok – хлеба нет.
Su yok mu? – воды нет?

«Var» и «yok» ставятся после существительного.
«Var» иногда присутствует даже там, где, с точки зрения русского языка, можно без него и обойтись.

Вывеска «Dikkat köpek var» дословно переводится как «Осторожно собака есть», а по-нашему «Осторожно (злая) собака».

Отрицание при существительных и прилагательных

Для того, чтобы придать выражению отрицательное значение, используется частица değil (читается [дэиль]), которая ставится после существительного или прилагательного:

Salam değil – не колбаса.
Salam iyi değil – колбаса не хорошая

«Değil mi?» может быть добавлено к предложению для того, чтобы спросить «Не так ли? Да ведь?»

Hava güzel, değil mi? – Погода хорошая, не так ли?
Türkler, değil mi? – (Это) турки, да ведь?

При этом «değil mi?» отделяется на письме запятой, а в прямой речи – паузой.

Есть еще другое применение «değil mi» в смысле «разве»:

Hava güzel değil mi? – Разве погода не хорошая?
Türkler değil mi? – Разве (это) не турки?

В этом случает «değil» относится к «güzel» и «Türkler». На письме и в прямой речи ничем не отделяется.

Еще раз для закрепления:

Bu kalem, değil mi? — Это ручка, не правда ли?
Bu kalem değil mi? — Разве это не ручка?
Bu kalem değil, değil mi? — Это не ручка, да ведь?

Счет до десяти

0 sıfır [сыфыр]
1 bir [бир]
2 iki [ики]
3 üç [у*ч] (см. звучание ü в первом уроке)
4 dört [дёрт]
5 beş [бэщ]
6 altı [алты]
7 yedi [йеди]
8 sekiz [сэкиз]
9 dokuz [докуз]
10 on [он]

Упражнения

1. Выстроите предложения в правильном порядке, чтобы получился диалог:

— Bira var mı?
— Buyurun, iki şişe bira.
— İki şişe lütfen.
— İyi akşamlar efendim.
— Merhaba.
— Teşekkürler.
— Var.

Слова:

Bira [бира] – пиво
Buyurun [буйрун] – пожалуйста (предлагая или передавая что-то кому-то)
Şişe [щище] – бутылка
Teşekkürler [тещеккюрлер] – спасибо (как в английском «thanks»)

2. Используя существительные из списка, задайте вопросы, пользуясь шаблоном

Bu su mu? – Это вода?

Постарайтесь найти правильную форму для частицы mi.

su – вода
ekmek – хлеб
süt – молоко
sucuk – колбаса
peynir – сыр
elma – яблоко
çay – чай
şeker – сахар
tuz – соль
balık – рыба
bardak – стакан
tabak – тарелка

3. Используя существительные из списка выше и прилагательные из нижеследующего списка, задайте вопросы, пользуясь шаблоном

Su sıcak mı? – Вода горячая?

Постарайтесь найти правильную форму для частицы mi.

iyi – хороший
kötü – плохой [кётю]
sıcak – горячий [сыджак]
soğuk – холодный [соук]
büyük – большой [бюйюк]
küçük – маленький [кючюк]
boş – пустой [бощ]
dolu – полный [долу]
taze – свежий [та:зе]
ucuz – дешево, дешевый [уджюз]
pahalı – дорого, дорогой [пахалы]
güzel – красивый, хороший, вкусный

4. Задавая вопросы, как в упражнениях 2 и 3, отвечайте на них, пользуясь шаблонами:

Bu süt mü? – Evet, bu süt (да, это молоко)/ Bu süt değil (Это не молоко)
Bu balık taze mi? – Evet, taze (да, свежая)/ Taze değil (не свежая).

5. Используя известные вам существительные, образуйте из них множественное число:

elma – elmalar
gece – geceler
И т.д.

6. Ответьте на следующие вопросы, как в упражнении 4, «evet» или «değil».
Пример:

— Antarktika sıcak mı? — Sıcak değil.
— Rusya büyük mü?
— Koka kola Amerikan mı?
— İstanbul küçük mü?
— Atatürk Türk mü?

7. Скажите по-турецки:

2 дня
3 свежие рыбы
4 яблока
И т.д.

Ответы к упражнениям

Диалог 2

Анна все еще в магазине.

Anna Yarım litre süt lütfen. Пол-литра молока, пожалуйста.
Bakkal Buyurun. Bir küçük kutu süt. Пожалуйста. Маленькая коробка молока.
Anna Bu süt taze mi? Это молоко свежее?
Bakkal Taze değil. Не свежее.
Anna Taze süt yok mu? Свежего молока нет?
Bakkal Yok efendim. Нет, сударыня.
Anna Tamam. ОК
Bakkal Başka? Что-нибудь еще?
Anna Yok, teşekkürler. Hepsi ne kadar? Нет, спасибо. Сколько за все?
Bakkal Beş lira. Пять лир.
Anna Buyurun. Пожалуйста.
Bakkal Teşekkürler. Спасибо.
Anna İyi günler. Доброго дня.
Bakkal İyi günler efendim. Доброго дня, сударыня.

Слова:

Yarım – половина
Kutu – коробка, пакет
Başka – другой, в данном контексте «Что-нибудь еще?»
Hepsi – все или всё.
Ne kadar – сколько
Lira – лира, турецкая лира
83 014

комментария 82

  1. Светлана
    11.05.2010 в 22:47 | Ссылка | Ответить

    очень просто, доступно и понятно, супер! а Вы в Алании живете?

  2. Оля
    5.06.2010 в 18:21 | Ссылка | Ответить

    Спасибо Вам большое! Поехала первый раз в Турцию и вообще за границу и влюбилась в эту страну, в язык… И так бывает,что в нужный момент попадаются важные люди и важные вещи.. Вот например Ваш сайт.. не имея много времени и средств для курсов изучения языка,с удовольствием читаю Ваши выкладки… Очень! Молодец! И так размеренно и знающе пишите обо всём… Русские мужчины ленивы и вялы,в турки трудолюбивы… но очень предприимчивы)) Те ,кто хочет — обманется,а кто не хочет — будет на чеку)) Меня тоже угораздило с мужчиной из турции иметь дело)) Вот пока не понимаю — хорошо это или плохо… От меня хотят помощи,денег, действий)) Впрочем,это скорее всего не проблема турецких мужчин,а моя личная,потому что русские от них недалеко ушли в моём случае… И нравятся мне молодые,вот проблема) Турки внешне не выглядят на свой возраст в основном) Нравятся они мне,чистоплотные,пахнут вкусно всегда, говорливые,детей любят,смотерть приятно)) Всё это и может бдительность усыпить)) А с другой стороны,будет же на моей улице когда-нибудь праздник,почему бы не с турком) В Москву приехать ко мне хочет,а что он делать здесь будет? Воторой ребёнок мне не нужен..а языка не знаем мы оба,что я ,что он.. как объяснить,что я жду от отношений… Так что буду усиленно учить турецкий!) Спасибо!

    • 5.06.2010 в 22:28 | Ссылка |

      Спасибо большое за комментарий, будет стимул выкладывать материал и дальше. Надеюсь, что Вы встретили правильного человека, и все у Вас получится. Единственное, что настораживает — то, что от Вас хотят денег 🙁 Будьте начеку, не разрешайте использовать и огорчать Вас. Удачи.

  3. Тома
    13.06.2010 в 16:21 | Ссылка | Ответить

    Спасибо большое.Очень доступно и интересно.Хоть я и знаю турецкий,но из-за отсутствия практики,язык переплетается.)) Собираюсь переезжать в Турцию и теперь усердно все повторяю и Ваш уроки мне помогли.Ещё раз спасибо.Надеюсь я теперь буду частым гостем у Вас. С уважение Тома.

  4. Александр
    4.08.2010 в 12:42 | Ссылка | Ответить

    «4. Задавая вопросы, как в упражнениях 2 и 3, отвечайте на них, пользуясь шаблонами:

    Bu süt mu?»

    Так как всё же выглядит частица mi после гласной ü — Bu süt mu или Bu süt mü ?

    • 4.08.2010 в 12:59 | Ссылка |

      Александр, спасибо, что заметили опечатку! Должно быть ü, конечно.

  5. Евгения
    18.10.2010 в 20:08 | Ссылка | Ответить

    Уроки классные, просто изложено, доходчиво. Спасибо! интересный язык, но все время читаю буквы:i, e, c как в английском.
    Если бы еще слышать произношение…

  6. Джульетта
    25.07.2011 в 12:38 | Ссылка | Ответить

    У меня вопрос…
    Скачала самоучитель турецкого(кабардин) , так там к частице mi прибавляются аффиксы в зависимости от лица и числа. На самом деле все не так сложно?? Там вообще где-нибудь надо прибавлять аффиксы или это ненужно?

    • 25.07.2011 в 12:57 | Ссылка |

      «Там где-нибудь» это где? Можно конкретный пример? А вообще, я думаю, что самоучитель не должен врать.

    • 25.07.2011 в 13:42 | Ссылка |

      Прибавляются везде, кроме Прошедшего категорического времени на -di (Gecmis zaman). Но в 3 лице ед. времени во всех временах личный аффикс при mi нулевой.

      Джульетта, Вы присмотритесь к примерам Полины — там везде вопросы как раз 2й случай — 3 лицо ед. числа.

  7. Джульетта
    25.07.2011 в 21:56 | Ссылка | Ответить

    Это только у третьего лица ед. числа не прибавляются аффексы?

    • 25.07.2011 в 22:01 | Ссылка |

      Все описано в уроке 3 в разделе «Образование вопроса»: http://todayturkey.ru/ders3#question

  8. ОлЮШа
    27.10.2011 в 21:03 | Ссылка | Ответить

    Здравствуйте. У меня возникли вопросы по образованию множ. числа. Если прилагательное употребляется вместе с существительным, то надо ли к окончанию прилагательного добавлять аффикс мн. числа? И второй вопрос.- «оливки» в рус. языке — мн.число, а в турецком? Если множ.число, то почему без аффикса, если ед. число, то как сказать «маслина, оливка»?

    • 28.10.2011 в 18:34 | Ссылка |

      Здравствуйте. Если прилагательное употребляется с существительным во множественном числе, то аффикс множ. числа к прилагательному не добавляется.

      Оливки в турецком языке — собирательное понятие, так же как у нас виноград, изюм и т.д. Одна оливка или много — все равно zeytin.

  9. Ольга
    29.10.2011 в 14:14 | Ссылка | Ответить

    Uzayli, пожалуйста, давайте продолжим изучать турецкий язык Ваши уроки гораздо доступнее, без ненужных сложных терминов

  10. Ирина
    10.11.2011 в 02:04 | Ссылка | Ответить

    как вяло практикующий человек, переезжающий в короткий срок на ПМЖ в Турцию, скажу то что изучение данного языка по литературе типа «турецкий за 1 месяц» во многом нагромождает и осложняет изучение языка. На этом сайте легче разбираться в прописных истинах. Спасибо за то что ВЫ есть. Благадарю от души за себя и от имени тех кто заглянет на сайт в поисках ответов………

  11. надя
    4.06.2012 в 09:48 | Ссылка | Ответить

    Спасибо большое.Всё понятно и доступно.Только осталось запомнить,а вот с этим проблема.

  12. Ульяна
    29.08.2012 в 13:11 | Ссылка | Ответить

    Добрый день! Спасибо за ваш сайт, это большая помощь начинающим изучать турецкий язык.

    • 29.08.2012 в 13:48 | Ссылка |

      На здоровье! Желаю удачи.

  13. 31.10.2012 в 14:12 | Ссылка | Ответить

    Нужны ли ответы к заданиям из уроков? Думаю, можно сделать их отдельными публикациями после каждого урока.

  14. Ирина
    1.11.2012 в 09:56 | Ссылка | Ответить

    Мне кажется, обязательно нужны. Чтобы себя проверять. Заранее спасибо

    • 1.11.2012 в 13:17 | Ссылка |

      Давайте кто-нибудь пришлет мне выполненные задания, я их проверю и выложу в качестве ответов? Так и мне быстрее и первому приславшему польза будет 🙂 Присылать выполненные задания можно на email info @ todayturkey.ru (без пробелов).

    • 11.03.2013 в 17:16 | Ссылка |

      Благодаря читателю сайта Александру, опубликовала ответы к упражнениям урока 2: http://todayturkey.ru/ders2-anahtar

  15. Эльма
    11.07.2013 в 02:19 | Ссылка | Ответить

    Bakkal это не бакалейщик, а название магазина. Бакалейщик называется bakkalci (через ы)

    • 11.07.2013 в 02:36 | Ссылка |

      Пойдите расскажите это туркам 😀

  16. Эльма
    11.07.2013 в 02:47 | Ссылка | Ответить

    Так а что рассказывать, они сами об этом знают. По тому же принципу образуются многие профессии:
    экмек — экмекчи
    бал — балджы
    касап — касапчы
    Прошу прощения за кириллицу, турецкого шрифта под рукой нет.

    • 11.07.2013 в 10:47 | Ссылка |

      Спасибо, конечно, что просветили, но bakkal и kasap, так же, как и manav, в данном случае как раз исключения. Спасибо, что насмешили — kasapcı :D. Это, видимо, тот, кто мясников продает?

  17. Сергей
    23.07.2013 в 15:03 | Ссылка | Ответить

    Скажите, а вот в том месте диалога, где продавец спрашивает «Что-нибудь еще?», а Анна отвечает «Нет, спасибо…», должно быть Yok, а не Hayar?

    • 23.07.2013 в 15:11 | Ссылка |

      Здравствуйте. Не обязательно, вместо hayır часто употребляется yok.

  18. tsira
    12.11.2013 в 16:40 | Ссылка | Ответить

    tesekurlar, prosto otlichno, vse poniatno i iasno.

  19. Alina
    18.04.2014 в 10:00 | Ссылка | Ответить

    Здравствуйте.
    А где можно скачать все уроки в файле Word?
    Я бы сделала себе книжечку!)

    • 18.04.2014 в 11:40 | Ссылка |

      Скачать — нигде. Можете распечатать уроки. Наверху справа есть кнопка.

  20. Alina
    18.04.2014 в 16:02 | Ссылка | Ответить

    Спасибо большое!
    Мне бы перенести с одного носителя на другой, не используя интернета)
    Ладно, что-то придумаю!)

  21. Marina
    4.05.2014 в 14:48 | Ссылка | Ответить

    Добрый день!
    Подскажите, пожалуйста, если я просто захочу спросить «200?», как правильнее будет произносить?
    Iki yüz mü?
    или
    İki yüz mi?

    К какому слову в данном случае должна относиться частица?

    • 4.05.2014 в 14:55 | Ссылка |

      Здравствуйте! Правильный ответ «İki yüz mü?» Произносится «ики юз мю?» Частица относится к тому слову, после которого стоит 🙂

  22. Елена
    12.06.2014 в 09:54 | Ссылка | Ответить

    Доброго времени суток!Как можно подписаться на обучение с азов?

    • 12.06.2014 в 11:32 | Ссылка |

      Здравствуйте. В каком смысле подписать? На рассылку на сайте, вы имеете в виду?

  23. Елена
    12.06.2014 в 11:47 | Ссылка | Ответить

    Вы не проводите курсы с самого начала,с азов обучения?Да на сайте.

    • 12.06.2014 в 11:49 | Ссылка |

      Не знаю, все уроки, какие есть, на сайте. Вы занимаетесь по ним самостоятельно. Если появляются вопросы — задаете в комментариях, я отвечаю 🙂

  24. Primyula
    18.07.2014 в 18:03 | Ссылка | Ответить

    Здравствуйте! Внесите, пожалуйста, точность) фраза «Iki sise bira» , — в словосочетаниях такого типа не используется падеж принадлежности или винительный падеж?

    Есть ли разница (плюс еще добавляем прилагательное) : «Две бутылки холодного пива» (вот именно этого, тот , что на прилавке), «Две бутылки холодного пива» (любого, какое есть).

    Заранее спасибо!!

    • 18.07.2014 в 18:17 | Ссылка |

      Здравствуйте! Да, именно так, падеж не используется.

      По второму вопросу: если в предложении фигурирует глагол, требующий винительного падежа (подай, принеси, унеси, убери и т.д.) + бутылки пива конкретные, то винительный падеж употребляется. Иначе — без него:

      O iki soğuk birayı getir — принести ТЕ два холодных пива.
      İki soğuk bira getir — принести два холодных пива.

      Надеюсь, прояснила 🙂

  25. Primyula
    19.07.2014 в 16:21 | Ссылка | Ответить

    То есть, если мы без глаголов просим, допустим, пресловутые «два пива», то ни о каких падежах речь не идет, а если уже говорим, используя глагол, то в зависимости от конкретизации. И закрепите , пожалуйста, именно с использованием всех трех слов: и пиво , и холодное, и бутылка:

    1)Принесите, пожалуйста, две бытылки холодного пива (конкретно эти на полочке).
    2)Принесите, пожалуйста, две бытылки холодного пива (любые)..

    Спасибо!!

    • uzayli
      19.07.2014 в 20:56 | Ссылка |

      Так я же писала в предыдущем комментарии. Хорошо, на бис и тогда с расширенным временем:
      1) O iki soğuk birayı getirir misiniz?
      2) İki soğuk bira getirir misiniz?

  26. Primyula
    20.07.2014 в 10:23 | Ссылка | Ответить

    Я просто хотела , чтобы вы еще использовали именно слово «бутылка»)) будет ли в таком случае изменения в падеже у слова бутылка ))простите за возможное недопонимание, хочется , чтобы понять , было как можно больше слов. Спасибо )))

  27. uzayli
    20.07.2014 в 17:23 | Ссылка | Ответить

    Обычно «бутылки» не говорят, т.к. и так понятно по сорту, выбранному заказчиком, в бутылке ли ему или в кружке, но если для науки, то можно и с бутылками. Хотя, получается очень неестественно в первом случае:

    1) O iki soğuk bira şişesini getirir misiniz?
    2) İki şişe soğuk bira getirir misiniz?

  28. Primyula
    20.07.2014 в 19:28 | Ссылка | Ответить

    Конечно для науки) спасибо большое)) но , учту, что в жизни так не совсем употребительно)

  29. Primyula
    21.07.2014 в 15:56 | Ссылка | Ответить

    Единственное, хотелось бы понять, простите, что замучала, как образовалось окончание «sini» в şişesini ?

    • uzayli
      21.07.2014 в 16:08 | Ссылка |

      Здравствйте! Смотрите урок 7 — изафеты.

  30. Primyula
    21.07.2014 в 16:31 | Ссылка | Ответить

    Я правильно поняла: şişe+si (изафет принадлежность=пивная булка «bira şişesi»)+аффикс винительного падежа «i» (дать что?), присоединяемый через буфе «n»?

  31. Елена
    21.07.2014 в 16:42 | Ссылка | Ответить

    Узайли доброго времени суток.Я читаю в комментариях,что Вы предложили посмотреть урок номер 7-изафеты.А я не вижу такого урока,у меня на 3 уроке всё обучение закончилось)))))

    • uzayli
      21.07.2014 в 16:52 | Ссылка |

      Здравствуйте. Как так, вы не видете на сайте остальные уроки или как?

  32. Елена
    21.07.2014 в 20:16 | Ссылка | Ответить

    Да Узайли,у меня всего 3 урока на сайте и всё,остальных я не вижу.

  33. Lana
    23.07.2014 в 15:31 | Ссылка | Ответить

    Добрый день!
    Спасибо большое за Ваш труд! Очень полезные уроки для начинающих, все понятно и доступно.

    Елена,
    откройте вкладку Турецкий язык и листайте вниз, увидите все 7 уроков, они просто ниже расположены 🙂

    Uzayli,
    подскажите, распечатка Разговорника сейачас доступна? Я нажмаю Распечатать, система открывает пустую страницу сайта и выводит надпись «Ничего не найдено» …

    • 23.07.2014 в 22:02 | Ссылка |

      Lana, спасибо большое за комментарий и за указание на ошибку! Обязательно посмотрю на днях!

    • 23.07.2014 в 22:05 | Ссылка |

      Проверила — у меня версия для печати у разговорника работает. Скажите пожалуйста, каким браузером и какой версии Вы пользуетесь?

    • Lana
      24.07.2014 в 09:58 | Ссылка |

      Uzayli, добрый день!
      пробовала открывать через IE9 и через Google Chrome- результат тот же «Ничего не найдено».
      Может Вы мне его на почту сможете скинуть как файл?

    • 24.07.2014 в 16:05 | Ссылка |

      Lana, все поправила. Я когда-то поменяла структуру ссылок на сайте, а эта, видимо, осталась. Я тестировала версию для распечатки через кнопку «распечатать» на плашке с оранжевыми уголками справа вверху (там кнопка в виде принтера), а Вы — через ссылку в тексте. В общем, все поправила. Спасибо большое!

  34. Lana
    25.07.2014 в 11:56 | Ссылка | Ответить

    Вам СПАСИБО за ваш труд и терпение! 🙂

  35. Максим
    4.08.2014 в 00:35 | Ссылка | Ответить

    Очень практично! Çok tesekkürler!

  36. Светлана
    25.10.2014 в 11:37 | Ссылка | Ответить

    просто, доступно и запоминающе. замечательно!спасибо Вам!

  37. Sweety
    25.10.2014 в 14:51 | Ссылка | Ответить

    Благодарю вас, Uzayli, за интересное и простое изложение уроков. Как говориться: «Где просто, там ангелов сто!». Бог в помощь!

  38. Nargul
    24.08.2015 в 17:47 | Ссылка | Ответить

    МНЕ ЭТО НАДО!

  39. Марина
    6.10.2015 в 13:45 | Ссылка | Ответить

    UzaylI. Мне очень нравится ваш сайт. Все легко и понятно. У меня к вам вопрос. Смотрю сериал турецкий с русскими субтитрами, турки часто там используют фразу öyle mi (возможно написала неправильно, воспринимаю нс слух) и переводят как «не так ли?». В чем разница между öyle mi и değil mi. Изменится ли смысл предложения если спрошу Hava güzel, öyle mi? Спасибо.

    • 7.10.2015 в 00:25 | Ссылка |

      Здравствуйте! «Öyle mi» и «değil mi» имеют, скорее, противоположный смысл и используются совершенно в разных случаях. «Değil mi?» можно перевести как «неправда ли?». Эта фраза употребляется в светской беседе или когда требуется поддержка собеседника.

      «Öyle mi», наоборот, дословно переводится «так ли?», и в зависимости от интонации, может выражать удивление, скептицизм и даже может использоваться, когда мы хотим в чем-то уличить собеседника. Таким образом, выражение «Hava güzel, öyle mi?» содержит в себе саркастические нотки, мол, и что, по-твоему, погода хорошая?

      Надеюсь, понятно объяснила 🙂

  40. Марина
    7.10.2015 в 02:58 | Ссылка | Ответить

    Dа. Поняла. Спасибо большее.

  41. Марина
    7.10.2015 в 14:21 | Ссылка | Ответить

    UzaylI. Извините пожалуйста у меня к вам ещё вопрос, связанный с (как мне кажется) с данной темой. Просто хочется понять полностью, чтоб дальше продолжать. Опять таки фраза из сериала hadi ya? (Воспринимаю нс слух) Переводят тоже как «не так ли?», или»правда?». В каких случаях эта фраза употребляет и какой оттенок носит. Спасибо.

    • uzayli
      7.10.2015 в 14:43 | Ссылка |

      Здравствуйте. «Hadi ya» (правильнее писать haydi, но можно и так) — это разговорный вариант «öyle mi», но со своими оттенками. Можно перевести как «да ладно?» (недоверие или удивление), «ух ты!» (удивление) или «ну вот!» (разочарование) и т.д.

  42. Марина
    7.10.2015 в 17:32 | Ссылка | Ответить

    Вы просто супер. Çok çok teşekkürler. Бог Вам в помощь!!!

  43. Марина
    8.10.2015 в 17:12 | Ссылка | Ответить

    Pardon за такое количество вопросов. В диалоге употребляетсо фраза yok, teşekkürler. Hepsi ne kadar? А если сказать şey yok. Kaç? Будет правильно? В чем разница, когда употреблять ne kadar а когда kaç. На сколько большую смысловую нагрузку несет слово Hepsi или в принципе его вообще можно упустить. Спасибо большое.

    • 8.10.2015 в 20:13 | Ссылка |

      Здравствуйте. «Şey yok» — такого выражения нет. Есть «bir şey yok» или «hiç bir şey yok», но они имеют совсем другое значение — «ничего нет». «Kaç» переводится как «сколько» для исчисляемых существительных. Если употребляют «kaç», то говорят «kaç para», но это более простая манера разговора. Соответственно, «ne kadar» — «сколько» для неисчисляемых существительных.

      «Hepsi», как и написано в переводе текста, несет такую смысловую нагрузку, что становится понятно, что покупатель спрашивает, сколько ЗА ВСЁ. Иначе непонятно, что «ne kadar».

  44. Марина
    8.10.2015 в 20:32 | Ссылка | Ответить

    Понятно. Я эту фразу взяла из фильма где в ответ сказали «yok, yok, şey yok» а перевели как «нет нет ничего.» Вот я и подумала. Спасибо. Теперь будем знать.

    • 8.10.2015 в 20:36 | Ссылка |

      Там, скорее всего, было «bir şey yok», но на разговорной речи bir часто очень сокращается, так что получается «b’şey yok».

  45. Алена
    30.11.2015 в 13:52 | Ссылка | Ответить

    спасибо за очень правильно и понятно преподнесенный материал. Действительно, пробовала по самоучителям заниматься — ну не идет никак, а по Вашим урокам — все пошло и все понятно. А Вы учебник в печатном виде не выпустили еще? Я б приобрела с удовольствием.

    • 30.11.2015 в 23:24 | Ссылка |

      Алена, спасибо большое за отзыв! Работа над учебником еще ведется 🙂 В ближайшее время планирую ускориться, плюс написать еще один урок для сайта (давно уже пора!).

  46. Нафаня
    13.12.2015 в 17:22 | Ссылка | Ответить

    Я первая в очереди за учебником! 😉

  47. Nat
    5.05.2016 в 21:17 | Ссылка | Ответить

    Здравствуйте!
    Не могли бы Вы объяснить разницу между buyurun и lütfen? Спасибо!

    • 5.05.2016 в 22:15 | Ссылка |

      Здравствуйте. Buyurun буквально переводится «приказывайте» и употребляется, когда предлагают что-то кому-то (также можно перевести «милости просим», «к вашим услугам»), а lütfen — когда просят кого-то о чем-то.

    • Елена
      5.05.2016 в 23:31 | Ссылка |

      Здравствуйте.Вы попросили меня чай налить или подать Вам что то,значит говорите- лютфен,а если Вы предлагаете от себя,то говорите- буйрун

Ваш комментарий

*

Подписаться на комментарии к этой записи без комментирования