- Всё о Турции — cайт о Турции, турецкий менталитет, обычаи Турции, турецкие мужчины, турецкая кухня, турецкий язык, русские в Турции, женщины в Турции, современные турки, турецкая музыка, турецкие фильмы - http://todayturkey.ru -

Турецкий язык — урок 7

Начиная с этого урока я решила изменить структуру подачи материала: теперь упражнения будут идти сразу после пройденной темы, а не в конце урока. Мне кажется, так будет удобнее для всех.

Диалог

Прочитайте диалог, закрыв правую часть экрана и не смотря на перевод. Постарайтесь понять текст.

Ayça: Selam, náber? Привет, как дела?
Seher: Selam, iyidir, senden náber? Привет, хорошо, у тебя как?
Ayça: Ben de iyiyim canım. Yarın ne yapıyorsun? У меня тоже хорошо, дорогая. Что делаешь завтра?
Seher: Yarın Cumártesi mi? Завтра суббота?
Ayça: Evet. Biz pikniğe gidiyoruz, sen de gelséne.* Да. Мы идем на пикник, давай с нами?
Seher: Yarın çalışıyorum canım. Hastanede nöbetçiyim. Я завтра работаю, дорогая. Дежурю в больнице.
Ayça: Hmm…Anladım. Péki hángi günler izinlisin? Хм.. Понятно. Хорошо, а в какие дни у тебя выходные?
Seher: Salı ve Çarşamba. Salı akşamı konsere gidiyorum. Вторник и среда. Во вторник вечером иду на концерт.
Ayça: Öylé mi? Ben de! Hangi konsere? Kaçta? Правда? И я! На какой концерт? Во сколько?
Seher: Kemancı’da bir jazz konseri var. 9’da başlıyor. В Kemancı джазовый концерт. Начинается в 9.
Ayça: Evet, evet. Ben de ona gidiyorum! Да, да. Я тоже на него иду!
Seher: O zaman orada görüşürüz. Тогда увидимся там.
Ayça: Peki Çarşamba günü ne yapıyorsun? Хорошо, а в среду что ты делаешь?
Seher: Sabah güzellik salonuna gidiyorum. Randevu aldım. Ya sen? Утром иду в салон красоты. Записалась на прием. А ты?
Ayça: Gündüz çalışıyorum canım. Akşam bize gelsene. Днем работаю. Приходи вечером к нам?
Seher: Tamam. O zaman Salı akşamı konserde görüşürüz, Çarşamba akşamı sizdeyim. Хорошо. Тогда во вторник увидимся на концерте. В среду вечером я у вас.
Ayça: Süper! Görüşürüz canım. Öptüm. Супер! Увидимся, дорогая. Целую.

 

Слова

Náber – как дела, какие новости? (Сокращение от ne haber, это разговорное выражение употребляется среди близких людей в неформальной обстановке)
Canım – дорогой, дорогая;
Cumártesi – суббота
Nöbet – дежурство, дозор, пост
Nöbetçi – дежурный
Péki – ну, хорошо, ладно.
İzin – разрешение, отпуск
İzinli – в отпуске, в отгуле, на выходных
Hangi – который, какой
Salı – вторник
Çarşamba – среда
Öyle – так, такой (по аналогии с böyle и şöyle )
Öyle mi? – риторический вопрос для того, чтобы показать свое удивление. Можно перевести как «Правда?», «Да ладно?» и т.д.
Kemancı – название бара, в переводе значит «скрипач»
Güzellik – красота;
Randevu – встреча, визит. Randevu almak – записываться на прием.
Gündüz – днём

Sorular

а) Bugün günlerden ne?
б) Seher yarın neden hastaneye gidiyor?
в) Seher haftada kaç gün izinli?
г) Salı akşamı ne yapıyor?
д) Seher ve Ayça jazz müziğini seviyorlar mı?

Notlar (Примечания)

Biz gidiyoruz, sen de gel

Обратите внимание: несмотря на то, что вы куда-то идете (глагол gitmek), если вы приглашаете кого-то пойти с вами, то употребляете глагол gelmek. Точно так же, как в английском языке: I am going, come with me.

Gelsene

Аффикс –séne употребляется для образования неформального приглашения или предложения сделать что-то. Впрочем, в зависимости от тона, дружественный оттенок может превратиться в раздражение или нетерпение. При этом интонация предложения должна быть немного восходящая, как будто слегка вопросительная. Обратите внимание на ударение.

“Baksána!” – «Посмотри-ка!», «Ты смотри!» (удивленно);
“Artık gitséne!” – «Может ты уже пойдешь?», «Иди уже» (нетерпеливо или раздраженно);

Форма этого аффикса для «вы»:

“Siz de gelsénize!” – «Вы тоже приходите!», «Почему бы и вам не прийти?» (с энтузиазмом);
“Bize hediye alsánıza!” — «Купите нам подарок» (с заискивающим видом или с наглой интонацией).

Nöbetçi ve kemancı. Профессии, род занятий, статус и заведение.
Существительное + ударный аффикс –ci

При помощи ударного аффикса -ci, который, как вы догадались, по гармонии гласных типа –i может иметь еще такие формы, как ı, -сu и сü, можно образовывать слова, описывающие род занятий или профессию, а также статус человека и даже заведение.

Рассмотрим несколько примеров:

Gazete газета gazeteci журналист, продавец газет
Tamir ремонт tamirci мастер по ремонту, мастерская
Boya краска boyacı маляр
Telefon телефон telefoncu телефонист, продавец телефонов, магазин по продаже телефонов, мастерская по ремонту телефонов
Kömür уголь kömürcü угольщик, продавец угля

Если слово оканчивается на глухую согласную, c превращается в ç. Для запоминания мы уже использовали правило FıSTıKÇı ŞaHaP – набор глухих согласных в турецком языке (кстати, fıstıkçı и сам образован при помощи этого аффикса).

Еще примеры с аффиксами –çi:

İş работа işçi рабочий
Saat часы saatçi часовщик, продавец часов, часовая мастерская
Çöp мусор çöpçü мусорщик, уборщик мусора

Задание 1. При помощи подходящих аффиксов образуйте профессии, род занятий или заведение. Переведите:

а)

Bilet билет Biletçi билетёр
Fotoğraf фотография …………………. ……………………………
Futbol футбол …………………. ……………………………
Spor спорт …………………. ……………………………
Süt молоко …………………. ……………………………
Elektrik электричество …………………. ……………………………
Şarkı песня …………………. ……………………………
Çiçek цветок …………………. ……………………………
Balık рыба …………………. ……………………………
Temizlik уборка, чистота …………………. ……………………………
Taksi такси …………………. ……………………………
Banka банк …………………. ……………………………
Peynir сыр …………………. ……………………………

б) Задание то же, но сложнее: для образованных вами слов в русском языке либо нет аналогов, либо перевод не так очевиден, как в предыдущем пункте. Фантазируйте!

еда …………………. ……………………………
Pazar базар …………………. ……………………………
Çay чай …………………. ……………………………
Su вода …………………. ……………………………
Kitap книга …………………. ……………………………
Sanat искусство …………………. ……………………………
Oyun игра …………………. ……………………………

в) То же самое задание. Слова в этой группе обозначают не профессию, а статус человека, его привычку или некий «ярлык»:

Yol дорога …………………. ……………………………
Yardım помощь …………………. ……………………………
Yalan ложь …………………. ……………………………
Şaka шутка …………………. ……………………………
Hizmet сервис, услуга …………………. ……………………………

Как всегда, есть исключения: kasap – мясник, мясная лавка, manav – овощная лавка и ее продавец, bakkal – бакалейная лавка и бакалейщик. Здесь аффикс –ci не употребляется.

Задание 2. Kim ne yapıyor? Выберите подходящие слова по одному из трех колонок, составьте предложения:

Futbolcu
Şarkıcı
Kitapçı
Çaycı
Sucu
çay
futbol
su
şarkı
kitap
satıyor
yapıyor
söylüyor
getiriyor
oynuyor

Salı akşamı ve jazz konseri. Изафет.

Изафетами, или именными словосочетаниями «признак-предмет» лингвисты называют словосочетания типа «школьный автобус», «зеркальная поверхность», «сумка мамы», «сестра друга» и т.д. Как вы уже могли догадаться, это словосочетания, состоящие либо из двух существительных, одно из которых характеризует другое, либо из прилагательного и существительного.

В турецком языке изафеты всегда состоят из двух существительных. Они делятся на два вида:

1) okulun bahçesi, evin kapısı, haftanın günü, yemeğin tadı
2) okul bahçesi, yağmur havası, çocuk sesi, kalp krizi

Сразу видно, что в обоих случаях второе слово стоит в падеже принадлежности, а первое либо в родительном, либо в именительном падеже. Первое существительное является характеристикой второго и на русский язык часто будет переводиться как прилагательное. При этом, перечисленные в первой группе слова являются конкретными предметами («сад школы», «дверь дома», «день недели», «вкус еды»), а вторые – абстрактными предметами и понятиями («школьный сад», «дождливая погода», «детский голос», «сердечный приступ»). Таким образом çocuğun kitabı и çocuk kitabı – абсолютно разные вещи. Первое словосочетание будет переводиться как «книга ребенка», второе – «детская книга».

Наиболее часто употребляемые изафеты со временем срослись в одно слово. Они еще встретятся нам в уроке.

Изафеты первого вида мы уже проходили и использовали в предыдущем уроке. Остановимся подробнее на изафетах второго вида, когда первое слово переводится на русский язык прилагательным.

Задание 3. Составьте пары, образуя изафеты. Переведите:

1) Elbise
2) Çay
3) Sebze
4) Banka
5) Banyo
6) Fotoğraf
7) Türk
8) Matematik
а) kartı
б) kahvesi
в) öğretmeni
г) makinesi
д) kaşığı
е) yemeği
ж) dolabı
з) havlusu
9) Televizyon
10) Müzik
11) Telefon
12) Okul
13) Elektrik
14) Bira
15) Çocuk
16) Uçak
и) okulu
к) kablosu
л) kitabı
м) odası
н) bileti
о) kumandası
п) bardağı
р) şarjı
Kaşık – ложка
kumanda — пульт управления
şarj — зарядное устройство

Если читать по строчкам, не подбирая подходящую пару, иногда получаются забавные словосочетания 🙂

Задание 4. Образуйте с помощью подходящих аффиксов изафеты:
çay + kaşık → çay kaşığı. Переведите.

а) Güneş + krem → ………………………..
б) Plaj + havlu → ……………………………
в) Güneş + gözlük → ……………………
г) Su + şişe → ………………………..
д) Çocuk + park → ……………………………
е) Vişne + reçel → ………………
ж) balık + çorba → ………………………….
з) futbol + top → ……………………..
и) elektrik + fatura → ……………………….
к) çöp + kutu → ……………………………..
gözlük – очки;
şemsiye – зонт;
şişe – бутылка;
vişne – вишня;
reçel – варенье;
top – мяч;
fatura – счет;

Задание 5. Переведите:

а) Çocuk bisikleti → ……………………….
б) Otobüs durağı → ……………………….
в) Et yemeği → ……………………….
г) Misafir odası → ……………………….
д) Masa lambası → ……………………….
е) Yemek kaşığı → ……………………….
ж) Diş fırçası → ……………………….
з) Çay bardağı → ……………………….
и) Tren bileti → ……………………….
к) Tavuk çorbası → ……………………….
л) El kremi → ……………………….
м) Bilgisayar masası → ……………………….
Durak – остановка;
diş – зуб;
fırça – щетка;
el – кисть руки;

При употреблении изафетов с другими падежами всегда используем буфер -n-, даже если присоединяемый аффикс не начинается на гласную букву: çocuk parkında, çocuk parkına, çocuk parkını, çocuk parkından.

Задание 6. Подберите подходящее слово и вставьте его в нужном падеже в предложение:

İstasyon, fırça, konser, ekran, kapı, kitap, cüzdan

а) Bilgisayarın ekranı kirli.
б) Seni tren ……………………. bekliyoruz.
в) Ali’nin ………………………. para yok.
г) Selma’ya çocuk ………………………. hediye ettim.
д) Yeni diş ……………………….. al.
е) Bahçe ………………….. gece açık kaldı.
ж) Dün klasik müzik ……………………….. gittik.

İstasyon – станция, cüzdan — бумажник

Изафет второго вида широко используется с именами собственными: Atatürk Caddesi – это улица, названная в честь Ататюрка. Если мы напишем Atatürk’ün Caddesi, то это будет обозначать улицу, принадлежащую Ататюрку или ту, на которой он жил.

Задание 7. Переведите:
а) Hilton Oteli çok pahalı. → ……………………………………
б) Atatürk Caddesi büyük ve kalabalık. → ……………………………………
в) Seni Garanti Bankası’ndan aradılar. → ……………………………………
г) Meltem’in ablası Başkent Hastanesi’nde çalışıyor. → ……………………………………
д) Ankara Üniversitesi’nde okudum. → ……………………………………
е) Dün La Luna Restoranı’na gittik. → ……………………………………

kalabalık – много людей, толпа.

Обратите внимание на местоположение аффикса множественного числа относительно аффикса падежа принадлежности и выполните упражнение 8.

Задание 8. Измените словосочетания из упражнения 5 согласно примеру: Çocuk parkı → Çocuk parkları

Задание 9. Сначала переведите словосочетания на турецкий язык дословно, а потом переведите их правильно на русский язык:

а) Карманный телефон → Cep telefonu ( мобильный телефон)
б) Спинная сумка → ……………………………………(……………………………………)
в) Вечерняя еда → …………………………………… (……………………………………)
г) Утюговый стол → …………………………………… (……………………………………)
д) Ледяной шкаф* → …………………………………… (……………………………………)
е) Ножной контейнер* → …………………………………… (………………………………)
ж) Фруктовая вода → …………………………………… (……………………………………)
з) Кроватная комната → …………………………………… (……………………………………)
и) Мясная вода → …………………………………… (……………………………………)
к) Начало года* → …………………………………… (……………………………………)
л) Макияжная сумка → …………………………………… (……………………………………)

Спина – sırt,
лёд – buz,
нога – ayak,
контейнер – здесь: kap,
кровать – yatak,
начало – здесь: baş,
год – yıl,
макияж – makyaj

* — изафет, состоящий из одного слова

Изафеты и падеж принадлежности

Как поступать в тех случаях, если у вас есть изафет, и его нужно поставить в падеж принадлежности? Он ведь и сам уже в некотором роде стоит в падеже принадлежности. Особенно непонятно, что делать со словами, которые заканчиваются на “-si”. Возьмем, например, fotoğfar makinesi. Если нам нужно сказать «мой фотоаппарат», или «твой фотоаппарат», мы отбрасываем аффикс падежа принадлежности –si (получаем fotoğraf makine) и присоединяем аффикс нужного лица: fotoğraf makinem и fotoğraf makinen:

benim + diş fırçası = diş fırçam
senin + fotoğraf makinesi = fotoğraf makinen
onun + matematik öğretmeni = matematik öğretmeni
bizim + tren bileti = tren biletimiz
sizin + banka kartı = banka kartınız
onların + çocuk odası = çocuk odaları

Задание 10. Переведите:
а) Моя спальня → ………………………………………………………
б) Твое пляжное полотенце → ………………………………………………………
в) Её сумка для косметики → ………………………………………………………
г) Наш учебник → ………………………………………………………
д) Ваш турецкий кофе → ………………………………………………………
е) Их зубные щетки → ………………………………………………………

По-турецки учебник=школьная книга.

Дни недели

Hafta Неделя
Pazártesi понедельник
Salı вторник
Çarşamba среда
Perşembe четверг
Cuma пятница
Cumártesi суббота
Pazar Воскресенье

Судя по всему, турецкая неделя раньше начиналась с воскресенья. Пятница и суббота были выходными.

Если заучивать дни недели по порядку, то каждый раз, когда вам нужно будет вспомнить день, придется перебирать их все в голове. Предлагаю вам запомнить дни недели следующим образом: выбираем короткие названия: Salı – вторник, Cuma – пятница и Pazar – воскресенье. Salı и Cuma – запоминаем просто так, но, главное, отдельно от других дней недели; Pazar – видимо, это был день, когда устраивался базар.

Теперь, чтобы не путать порядок Çarşamba и Perşembe, как это часто бывает, можно воспользоваться двумя способами, кому какой подойдет. Çarşamba (в переводе с фарси – «четвертый день»), можно запомнить как «ч-ç», Perşembe («пятый день») – «п-p»). Либо так: сначала Çarşamba, а потом Perşembe, потому что ç в турецком алфавите впереди p.

Еще у нас остались Pazártesi и Cumártesi, обратите внимание на ударения – они не в конце. А всё потому, что эти слова были как бы составными: Pazar ertesi и Cuma ertesi. Ertesi значит «следующий», а ertesi gün – «следующий день» или «на следующий день». То есть, Pazártesi и Cumártesi – это дни, следующие после Pazar и Cuma соответственно.

Вопрос «Какой сегодня день недели?» по-турецки звучит как “Bugün günlerden ne?” — (какой сегодня из дней?). Ответ звучит просто: Bugün Pazar.Сегодня воскресенье.

Вопрос: как турки не путаются, когда говорят «сегодня воскресенье» и «сегодня базар»?
Ответ: во втором случае они добавляют «var».

Чтоб сказать «в воскресенье», используйте изафет, падежи не нужны: Pazar günü tiyatrodaydık. – В воскресенье мы были в театре.

Задание 11. Прочитайте текст и ответьте на вопросы:

Ben Seher, doktorum. Bugün Cuma. Yarın haftasonu, herkes dinleniyor, pikniğe falan gidiyor, ama ben çalışıyorum, çünkü hastanede nöbetçiyim. Salı ve Çarşamba günleri izinliyim. Salı akşamı bir konsere gidiyorum. Çarşamba günü için güzellik salonundan randevu aldım. Hafta içi orası güzel, kalabalık olmuyor.

son – конец; dinlenmek – отдыхать; haftasonu – уик-энд; falan – разг. «типа того», «и т.д.»; için – для; hafta içi – «внутри недели», будний день.

а) Yarın günlerden ne?
б) Seher Hanım güzellik salonuna ne zaman gidiyor?
в) Güzellik salonunda Çarşamba günü neden kalabalık olmuyor?
г) Siz ne zaman izinlisiniz?
д) Siz haftasonu çalışıyor musunuz?
е) Haftasonları ne yapıyorsunuz?

Saat. Часы. Время.

Рассмотрим несколько выражений для определения времени и временных промежутков. В первой колонке речь идет о длительности процесса; во второй – вопрос для определения времени в данный момент; в третьей – вопрос для определения времени события. В первом случае можно также использовать “Ne kadar?” В третьем случае – просто “Kaçta?”

Kaç saat? Ne kadar?
(длительность)

Bir saat.
Kaç saat çalışıyorsun?
Günde 8 saat çalışıyorum.
Saat kaç?
(в данный момент)

Saat kaç? – Saat bir.
Saat kaç? – Saat on buçuk.
Saat kaçta? Kaçta?
(во сколько?)

Saat birde.
Saat oniki buçukta.
Saat onbir kırkta.
Film kaçta başlıyor?

Задание 12. Ответьте на вопросы, используя время в скобках.

а) Otobüs kaçta kalkıyor? (11:45)
б) Bu film kaç saat sürüyor? (1:50)
в) Şimdi saat kaç? (15:20)
г) Bugün dersler kaçta bitiyor? (13:30)
д) Bir ders kaç saat sürüyor? (1:30)

Sürmek – идти (длиться); bitmek – заканчиваться, кончаться.

Еще очень полезные слова для описания действий во времени – önce (до, сначала) и sonra (после, потом).

Задание 13. Что сначала, а что потом?

а) Çorba, tatlı Önce çorba, sonra tatlı.
б) Yedi, dört. → ……………………………………………………
в) Çay, salata. → ……………………………………………………
г) Kalkıyorum, duş alıyorum. → ……………………………………………………
д) Otobüsten iniyorum, otobüse biniyorum. → ……………………………………………………
е) Soruyorum, cevap alıyorum. → ……………………………………………………
ж) Konuşuyorum, düşünüyorum. → ……………………………………………………

tatlı – сладкий, десерт; inmek – спускаться, сходить с транспорта; binmek – садиться на транспорт; düşünmek – думать.

Более сложные предложения и описание последовательности действий можно получить при помощи исходного падежа: dersten önce – до урока, dersten sonra – после урока.

Задание 14. Что вы делаете до и после урока, матча, еды, школы, работы, концерта?

önce sonra
Ders
Maç
Yemek
Okul
İş
Konser
Dersten önce çay içiyoruz. Dersten sonra konuşuyoruz.

Кроме того, в конструкциях –den önce/sonra можно использовать время. Обратите внимание на порядок слов:

-den (…временной промежуток…) önce/sonra
Okulu beş sene önce bitirdi. – Он окончил школу 5 лет назад.
Otobüs iki saat sonra kalkıyor. – Автобус отправляется через 2 часа.

Задание 15. Ответьте на вопросы, используя слова в скобках:

а) Bu ilacı yemekten kaç saat önce alıyorsun? (bir)
б) Film kaç saat sonra başlıyor? (iki)
в) Dersten sonra ne yapıyorsun? (televizyon seyretmek)
г) Evden kaçta çıkıyorsun? (dokuz)
д) Sabah kaçta kalkıyorsunuz? (yedi)
е) İşten kaçta geliyorsun? (altı buçuk)

İlaç – лекарство

В ближайших уроках мы пройдем, как называть точное время. И последняя на сегодня тема, связанная с падежом принадлежности:

Burada и Burası

Мы привыкли, что в русском языке у нас одно понятие, указывающее на то место, где мы находимся, и оно называется «здесь». Мы говорим «здесь есть интернет», «здесь холодно», «здесь не город, а деревня». Так вот, в турецком языке их два. Это burada и burası.

Первое, судя по аффиксу местного падежа, отвечает на вопрос «где?» и может быть переведено как «в этом месте». Соответственно, burada будет употребляться в предложениях, описывающих что где есть, чего где нет, а также что где происходит. Чтобы сказать «здесь есть интернет», используем burada: burada internet var.

Burası отвечает на вопрос «что?» и переводится как «это место», то есть используется в предложениях для описания места – его свойств и чем он является.

здесь холодно – burası soğuk
здесь не город, а деревня – burası şehir değil, köy

Burada (Где?): Burada çok çiçek var.
Burası (Что?): Burası çok güzel

То же самое для «там»: orada-orası и şurada-şurası.

Вопрос «Что это за место?» на турецкий переводится как “Burası neresi?”

Задание 16. -da или -sı? Переведите.

а) Bura…… orman değil.
б) Ora…… havuz yok.
в) Arabanın anahtarı bura…… mı?
г) Şura…… bir bahçe.
д) Bura…… çok kirli.
е) Bura…… otel var mı?
ж) Ora…… çok yüksek.
з) Şura…… eski bir restoran.
и) Çocuklar ora…
к) Bura…… Antalya.
л) Giriş bura…… değil.
м) Bura…… giriş değil.
н) Ora….. bir okul mu?
о) Bura…… çalışıyorum.
Orman – лес, giriş – вход.

Диалог 2

Прочитайте диалог и ответьте на вопросы:

Ayça: Selam, naber? Привет, как дела?
Seher: İyiyim canım, senden naber? Хорошо, у тебя как?
Ayça: Ben de iyiyim. Konsere ne giyiyorsun? У меня тоже хорошо. Что ты наденешь на концерт?
Seher: Henüz bilmiyorum. Yeni bir elbisem var, ama ona uygun bir çantam yok. Еще не знаю. У меня есть новое платье, но нет подходящей сумки.
Ayça: Nasıl bir elbise? Какое платье?
Seher: Gri, uzun etekli ve kısa kollu. Серое, с длинной юбкой и короткими рукавами.
Ayça: Benim gümüş rengi bir çantam var. У меня есть серебряная сумка.
Seher: Tamam, süper. Gümüş rengi elbiseme uygun. Sen ne giyiyorsun? Хорошо, супер. Серебряный подходит к моему платью. Ты что наденешь?
Ayça: Benim iki seçeneğim var. У меня два варианта.
Seher: Hangileri? Какие?
Ayça: Bir küçük siyah elbisem var, bir de mor pantolon ve ceket takımı. Ama henüz karar vermedim. Sen ne diyorsun? У меня есть маленькое черное платье и фиолетовый брючный костюм. Но пока я не решила. Ты что скажешь?
Seher: Elbise! Mor takımını henüz görmedim, bunun için bilmiyorum. Ama elbisen sana çok yakışıyor. Платье! Твой фиолетовый костюм я еще не видела, поэтому не знаю. А платье тебе очень идет.
Ayça: Tamam o zaman! Anlaştık. Тогда ок, договорились.
Uygun – подходящий; etek – юбка; kol – рука, рукав; gümüş – серебро; seçenek – вариант, альтернатива, выбор; pantolon – брюки; ceket – жакет; takım –костюм, комплект, команда; bunun için – поэтому; yakışmak – подходить, быть к лицу, идти; anlaşmak – договариваться.

Sorular:

  1. Seher’in nasıl bir elbisesi var?
  2. Ayça Seher’e gri çanta mı veriyor?
  3. Seher Ayça’nın elbisesini gördü mü?
  4. Ayça’nın elbisesi kısa mı?
  5. Herkes seçeneklerinden memnun mu?