- Всё о Турции — cайт о Турции, турецкий менталитет, обычаи Турции, турецкие мужчины, турецкая кухня, турецкий язык, русские в Турции, женщины в Турции, современные турки, турецкая музыка, турецкие фильмы - http://todayturkey.ru -

Турецкий язык — урок 10

Диалог

Прочитайте диалог, закрыв правую часть экрана и не смотря на перевод. Постарайтесь понять текст.

Ayhan, eşi ve 2 çocuğu tatil için bir otele geldiler. Resepsiyondaki adam onlara bir oda verdi. Fakat onlar o odayı beğenmediler ve onu değiştirmek için tekrar resepsiyona geldiler.

Resepsiyonist: Merhaba, efendim. Здравствуйте.
Ayhan: Merhaba. Odamızı değiştirmek istiyoruz. Здравствуйте. Мы хотим поменять наш номер.
Resepsiyonist: Sorun ne, efendim? В чем проблема?
Ayhan: Biz dört kişilik bir oda rezervasyonu yaptık, fakat bize üç kişilik bir oda verdiler, ayrıca odanın yanında asansör var, sürekli gürültü yapıyor. Мы забронировали четырехместный номер, однако нам дали трехместный, к тому же рядом лифт, он постоянно шумит.
Resepsiyonist: Özür dileriz. Bilgisayar hatası yüzünden böyle oldu. Ama maalesef şu anda boş dört kişilik odamız yok. Hepsi dolu. Size beş kişilik süit verelim. Kendi hatamız, bunun için sizden ekstra para istemiyoruz. Простите. Это случилось из-за ошибки в компьютере. Но, к сожалению, сейчас нет свободных четырехместных номеров. Все заняты. Мы поселим вас в пятиместный номер-люкс. Это наша ошибка, поэтому мы не требуем доплаты.
Ayhan: Teşekkür ederim. Спасибо.
Ertesi sabah. На следующее утро.
Ayhan: Merhaba! Здравствуйте!
Resepsiyonist: Günaydın, efendim. Nasılsınız? Здравствуйте. Как ваши дела?
Ayhan: Hiç iyi değilim! Bize restoranın karşısındaki süiti verdiniz. Orada birileri geç saate kadar şarkı söylediler. Onların yüzünden bütün gece rahatsız olduk. Ничего хорошего! Вы дали нам люкс напротив ресторана. Всю ночь там кто-то пел песни. Из-за них всю ночь не спали («были беспокойными»).
Resepsiyonist: Ama, efendim, burası otel. Buraya herkes eğlenmek için geliyor. Но это же отель. Сюда люди приезжают развлекаться.
Ayhan: Biz buraya dinlenmek için geldik, ama odalarınız birbirinden kötü. Мы сюда приехали отдыхать, а ваши номера один хуже другого.
Resepsiyonist: Efendim, şöyle yapalım. Yarın bir bungalov boş olacak, onu size verelim. Fakat, efendim, günlük kişi başına ekstra 10 dolar ödemek lazım. Tamam mı? Давайте сделаем так. Завтра освободится одно бунгало, мы поселим вас туда. Но нужно доплатить по 10 долларов с человека в день. Хорошо?
Ayhan: Tamam.  Ama bu sefer herşey on numara olacak! Хорошо. Только в этот раз все будет по высшему разряду!
Resepsiyonist: Tabii, efendim. İyi tatiller. Конечно. Хорошего отдыха.

Слова:

Fakat – но, однако;
tekrar – снова, опять;
sorun – проблема;
dört kişilik – на четверых;
yanında – рядом;
gürültü – шум;
özür dileriz – просим прощения;
yüzünden – из-за;
süit – номер-люкс, апартаменты;
verelim – «давайте дадим»;
kendi – свой, собственный;
karşısında – напротив;
birileri – кто-то;
eğlenmek – веселиться, развлекаться;
birbiri – друг друга;
yapalım – «давайте сделаем»;
bungalov – бунгало;
kişi başı – с человека, на одного человека;
lazım – нужно;
sefer – раз;
on numara – «номер десять», «по высшему разряду»;

Sorular:
а) Ayhan ve ailesi tatillerinden memnunlar mı?
б) Ayhan ve ailesinin şikayetleri neler?
в) Ayhan’ın ailesine kaç kişilik oda lazım?
г) Ayhan otele ne için geldi?
д) Resepsiyonist odayı değiştirmek için para istiyor mu?
е) Ayhan’ın ailesi bungalovda kalmak için günlük kaç para ödeyecek?
ж) Ayhan otelde kaç kere oda değiştirdi?
з) Sizce, Ayhan çok mu kapris yapıyor?

Произношение турецких слов

Когда вы уже знаете довольно много слов турецкого языка, нужно поговорить о фонетике. Если вы занимаетесь с преподавателем, у него есть возможность корректировать ваше произношение. Но для тех, кто занимается самостоятельно, правильное произношение часто вызывает трудности. Несмотря на то, что почти все звуки турецкого языка есть в русском, некоторые из них все же отсутствуют, и поэтому иностранцы даже могут их не слышать и не воспринимать. Кроме того, хоть в турецком языке почти всё «как пишется, так и слышится», стоит уделить внимание ударениям, смягчению согласных, а также длительности гласных.
Итак, начнем с непривычных русскому уху звуков.

Смягчение согласных

Как вы помните, гласные в турецком разделяются на так называемые «твердые» (a, ı, o, u) и «мягкие», или смягчающие (e, i, ö, ü). Сейчас нам интересны смягчающие гласные, потому что они смягчают согласные буквы не только перед собой (как в русском языке, например, «мел»: м мягкая, л твердая), но и после себя. Поэтому получаются такие слова, как ekmek (читается [экьмекь]), у которых как бы мягкий знак после букв «к». То же касается и других слов со смягчающими гласными.
Вы можете послушать произношение слова, нажав на него. Слова произносятся при помощи скрипта (то есть, программы), и произношение не везде совершенно. Кроме того, после каждого произношения слова также звучит «Powered by iSpeech» с турецким акцентом. Ничего не смогла сделать с этой штукой. Но такое произношение лучше, чем ничего. Там, где оно меня не устраивает, я буду писать транскрипцию или ударение.

meslék
ekmek
zengin
yüz
çilek
yüksek
müzik
yeşil
bebek
yüzük
temizlik
güzellik
böcek
çöp
etek
seçenék
hoş geldiniz
büyük

Послушать все слова подряд

Нарушение гармонии гласных: длительные гласные и смягчение согласных

В предыдущем группе слов мы рассмотрели общее правило произношения слов, в состав которых входят только смягчающие гласные. Но существует много исключений. Если вы видите слова, в которых присутствуют гласные из разных групп (смягчающих и «твердых»), то про эти слова можно сказать, что, во-первых, они заимствованы из других языков, а во-вторых, их нельзя произносить просто так, как они пишутся – здесь явно будет какой-то подвох в произношении.

Подвох обычно состоит в том, что эти самые гласные, не вписывающиеся в гармонию, либо произносятся длинно (например, sade), либо смягчают согласную до или после себя, как, например, в словах lâmba [лямба] и iptal [ипталь]. Это касается букв a, i, и u. Раньше для обозначения того, что это не обычные a, i, и u, использовали специальный знак крышечки над буквой (^), но в современном турецком языке этой крышечкой часто пренебрегают (так же, как точками над буквой ё в современном русском).

Итак, если гармония гласных в слове нарушена, то буквы a, i и u будут смягчать согласные g, k и l, в остальных случаях эти гласные будут читаться длинно.

Длинные гласные (подчеркнуты) Мягкие согласные (подчеркнуты)
misafir
tabii
taze
sakin
çare
abi
mavi
Nisan
Haziran
lacivert
sahil
tarih
ziyaret
berabér
ecza
tamir
nadiren
müsait
sadece
hikaye
sade
tatil
hâlâ [ха:ля]
bazen [ба:зен]
mide [ми:де]
memúr [ме:мур]
yarın [йа:рын]
Послушать все слова
meşgul
kabul
kağıt
plâstik
ilâç
elma
komik
plan
klasik
plaj
reklam
selam
alkol
iptal [ипталь]
kalp [кальп]
dükkân [дюккян]
halâ [ха:ля]
Послушать все слова

Составные слова

Есть в турецком языке также слова, составленные из двух корней, гласные которых принадлежит к разным группам. Поэтому нужно внимательно относиться к мягкости согласных. К этим словам, например, относятся

bilgisayar, alışveriş, bugün

В турецком также много слов, образованных по формуле существительное+(h)ane. Персидское слово «hâne» (â произносится длинно) обозначает «дом», «помещение», «заведение», а все производные слова, имеющие в себе этот корень, обозначают «заведение для»:

eczane – аптека
kütüphane — библиотека
postane — почта
hastane – больница
dershane – учебный центр
pastane [паста:не] – кондитерская и т.д.

Послушать все слова подряд

Отсутствующие в русском языке звуки

Некоторые звуки, имеющиеся в турецком языке, напрочь отсутствуют в русском. Например, буквы ö и ü в начале слов, а также беззвучная ğ. Напомню, что буква ğ не читается между двумя гласными (yoğurt) и удлиняет гласную, стоящую перед ней (dağ). Кроме того, нужно помнить, что буква ö в турецком не обязательно ударная, как ё в русском.

öğretmen
öğrenci
öğrenmek
görüşürüz
böyle
özel
dünya
yağmur
Türkiye
Türkçe
üniversite
sağlıklı
dağ
eğlenceli
yağ
beğenmek

Послушать все слова подряд

Твердая e

Также, мы часто забываем, что буква «e» в турецком должна произноситься твердо, как наша «э»:

telefon, televizyon, sinema, Amerika, benzin, gazete

Послушать все слова подряд

Ударения

Обычно ударения в турецком языке падают на последний слог слова, но есть и исключения. Это наречия, имена собственные и слова иностранного происхождения, а также некоторые глагольные формы и слова с личными аффиксами. Рассмотрим случаи, в которых мои ученики чаще всего делают ошибки.

Некоторые наречия: sónra, şímdi, yárın, öncé (здесь, наоборот, все почему-то норовят поставить ударение на ö).

Слова с личными аффиксами: iyíyim, doktórsun, evdéyiz, okuldásınız.
Глаголы в настоящем времени: geliyórum, yapıyórsun, oturuyórsunuz.
Отрицательная форма глаголов во всех временах: yápmıyor, otúrma, gélmedi, kóymayın, vérmeyecek.

Ну и любимое у моих учеников слово, которое они любят произносить с ударением на ö, а то и вовсе как «до́нор»: dönér («шаурма» по-турецки). 🙂
Послушать все слова подряд

Шипящие согласные

Шипящие звуки (ç, ş, с и j) в турецком языке несколько отличаются от привычных нам русских. Если вы вспомните, как по-русски разговаривают выходцы из Средней Азии, то поймете, в чем заключается различие: звуки ş и j мягче, чем в русском, а ç, наоборот, тверже. Туркам не надо объяснять, что «ча-ща пишется с буквой а», они так и произносят – твердо.

Буква j в турецком языке очень мягкая, как во французском языке (собственно, она и употребляется обычно только в словах французского происхождения).

Буква с читается не как «дж», а, скорее, как «дч» — так же, как и j, очень мягко.

Отдельно стоит остановиться на звуке буквы ş. Их в турецком два: мягкий и очень мягкий. Очень мягкий – как наша буква щ и встречается в словах со смягчающими гласными: например, beş [бэщ]. С «твердыми» гласными ş звучит несколько тверже, но все равно не так твердо, как русская ш. Эта разница хорошо слышится в таких словах, как, например, altmış и yetmiş.

güneş
beş
şifre
jimnastik
yetmiş
giriş
kardeş
şemsiye
şişman
vişne
diş
Perşembe
gümüş
Послушать все слова
şampuan
boş
altmış
arkadaş
kaşık
ışık
baş
Çarşamba
yakışmak
Послушать все слова
şarj
jandarma
makyaj
garaj
bagaj
Cuma
Cumartesi
ceket
turuncu
Послушать все слова

Двойные согласные

В некоторых словах встречаются двойные согласные. Их нужно произносить четко, а не проглатывать вторую:

dikkat, anne, gittik, ettin, hissetti, kollar, ayakkabı, elli, kullanmak, affetmek

Послушать все слова подряд

Отсутствие редукции гласных

Что характерно для русских, разговаривающих по-турецки, так это редукция безударных гласных звуков: для нас привычно произносить безударные «е» как «и», безударные «о» как «а». Поэтому нас сразу слышно по таким словам как «тилифон», «тиливизьён», «атель» и т.д. В турецком языке такое явление отсутствует, поэтому e нужно произносить как е, а о как о! 🙂

doktor
fotoğraf
sokak
okul
konser
kontrol
otel
otobüs
pantolon
polis
portakal
problem
program
restoran
sosis
doksan
otuz
oyun
telefon

televizyon
sinema

Послушать все слова подряд

Отсутствие редукции согласных

То же самое можно сказать про редукцию согласных: все звонкие согласные на конце слов должны читаться звонко.

az
deniz
ev
gaz
kız
muz
tuz
yıldız
biz
siz
temiz
ucuz
şarj

makyaj
garaj

Послушать все слова подряд


Задание 1. Прочитать слова в примерах и проверить свое произношение.

Ударный аффикс –lik (назначение вещи, «вещь для», «место для», «состояние», «сфера деятельности», «действие»)

Ударный аффикс –lik используется для образования новых существительных и прилагательных из существительных и прилагательных. Аффикс –lik изменяется согласно гармонии гласных типа –i и, соответственно, имеет 4 варианта: -lik, -lık, -luk и –lük. Существительные, образованные при помощи этого аффикса, имеют несколько значений. Рассмотрим каждое из значений отдельно.

а) Объект + -lik = назначение вещи, «вещь для объекта», «место для объекта» («-ник»). В этом случае образованные при помощи аффикса –lik слова обозначают вещь, предназначенную для объекта, местом для его хранения или расположения, а также предметы, связанные с идеей объекта. Например:

göz → gözlük (глаз → очки)
salata → salatalık (салат → огурец)
yağmur → yağmurluk (дождь → дождевик)
gün → günlük (день → суточный, однодневный, свежий)
kömür → kömürlük (уголь → склад угля)

Задание 2. Присоедините к словам аффикс –lik, переведите:

а) anahtar →………………………….
б) tuz → ………………………….
в) şeker →………………………….
г) kim → ………………………….
д) kulak → ………………………….
е) buz → ………………………….
ж) benzin →………………………….
з) söz → ………………………….
и) kalem →………………………….
к) beş →………………………….
л) sene →………………………….
м) ekmek →………………………….
н) yeşil →………………………….
о) çöp →………………………….
п) yaz →………………………….
р) sabun →………………………….

б) Прилагательное или существительное + -lik = «состояние объекта», абстрактные понятия («-ство»). Полученные таким образом слова обозначают собирательные или так называемые абстрактные понятия, а также состояния объектов. Например:

çocuk → çocukluk (ребенок → детство)
hasta → hastalık (больной → болезнь)
mutlu → mutluluk (счастливый → счастье)
büyük → büyüklük (большой → величина, размер)
iyi → iyilik (хороший → добро)

Задание 3.Присоедините к словам аффикс –lik, переведите:

а) temiz → ………………………….
б) mutsuz → ………………………….
в) tembel → ………………………….
г) fakir → ………………………….
д) zengin → ………………………….
е) genç → ………………………….
ж) arkadaş → ………………………….
з) yolcu → ………………………….
и) var → ………………………….
к) yok → ………………………….
л) kötü → ………………………….
м) iyi → ………………………….
н) özel → ………………………….
о) evli → ………………………….
п) yeni → ………………………….
р) sıcak → ………………………….
с) boş → ………………………….
т) uzun → ………………………….
у) yüksek → ………………………….
ф) kolay → ………………………….
х) yorgun → ………………………….
ц) insan → ………………………….
ч) bir →………………………….
ш) fazla → ………………………….

в) Работа, профессия + -lik = сфера деятельности. Слова такого рода обычно используются с глаголом «yapmak» и обозначают «заниматься чем-то». Например:

aşçı → aşçılık (повар → кулинария);
avukat → avukatlık yapmak (адвокат → адвокатствовать)
iyilik yapmak – делать добро;

Задание 4. Присоедините к словам аффикс –lik, переведите:

а) asker → ………………………….
б) doktor → ………………………….
в) çiçekçi → ………………………….
г) gazeteci → ………………………….
д) işçi → ………………………….
е) öğretmen → ………………………….
ж) fotoğrafçı → ………………………….
з) programcı → ………………………….

Задание 5.Переведите:

а) Tek kişilik bir masanız var mı?
б) Yarın akşam misafirliğe gidiyoruz.
в) 10 sene otelcilik yaptı.
г) Dün güzellik salonuna gittim.
д) Bu resimde bir gariplik var.
е) Bu telefonda bir bozukluk mu var yoksa şarjı mı bitti?
ж) Bu araba eski ama şimdilik başka yok.
з) İyi yolculuklar!
е) Pazardan günlük süt ve yumurta alıyoruz.
ж) Bu dergi haftalık mı, aylık mı?
з) Balıkçılık zor bir meslek.
и) Derse hazırlık yapmadım.
к) Alanya’da yazlık evimiz var.
л) 5 litrelik su şişesi var mı?
м) Markette pazarlık yapmayın.
н) Bana gıcıklık yapma!
о) Bu yaz otelde fotoğrafçılık yapmak istiyorum.
Tek – единственный;

Служебные имена. Обстоятельства места.

Обстоятельства места используются для описания местоположения предметов и объектов в пространстве и относительно друг друга. Они представляют собой двухаффиксные изафеты (типа «–in –i», например, kutunun üstü), первое из слов в котором является объектом (kutu — коробка), а второе – служебным именем (üst – верх). В результате получается изафет, обозначающий  «поверхность коробки». Если мы будем описывать, что какой-то предмет лежит сверху коробки, по-русски мы скажем про него, что он лежит «на коробке» (в русском языке используются предлоги), а по-турецки – что он лежит «на поверхности коробки».

Познакомимся с небольшой группой служебных имён и примерами их использования.

üst – верх
alt – низ
ön – перед
arka – задняя часть, спина

yan – бок

iç – внутренность, внутренний
dış – внешний, наружный

Kutunun üstü
Kutunun altı
Kutunun önü
Kutunun arka

Kutunun yanı

Kutununi
Kutunun dışı

Задание 6. Составьте предложения по примеру: Masa, üst, kirli → masanın üstü kirli

а) Raf, üst, temiz → ……………
б) Yatak, alt, tozlu → ……………
в) Okul, ön, kalabalık → ……………
г) Ev, arka, boyalı → ……………
д) Araba, yan, çizik → ……………
е) Dolap, iç, boş → ……………
ж) Bina, dış, güzel → ……………
з) Pasta, iç, kuru → ……………
Toz – пыль; çizik – поцарапанный;

К изафетам-обстоятельствам места можно присоединять другие падежи. Например, kutunun içine – в коробку (во внутрь коробки), kutunun içinden – из коробки (изнутри коробки), kutunun içinde – в коробке (внутри коробки) и т.д. В этом случае не забудьте использовать во второй части изафета, так же, как и в первой, буфер -n-: kedinin yanında.

Задание 7. Заполните пропуски в таблице:

Nereye? Куда? Nerede? Где? Nereden? Откуда? Kimi? Neyi? Кого? Что?
üstüne
altı…
arkası…
önü…
içine
dışı…
yanı…
наверх üstü….
altında
arkasında
önü…..
içi…..
dışı…
yanı…
наверху üstünden
altın…
arkasından
önü…
içi…
dışı….
yanından
сверху üstü….
altınıarkası….
önünü
içini
dışını
yanı….
верх(а)

Задание 8. Переведите:

а) Dolabın içinden bir kitap al.
б) Arabanın önünde motor durdu.
в) Masanın üstünü temizle.
г) Kedi yatağın altında saklandı.
д) Paltonu kapının arkasına as.
е) Şehrin dışına taşınmak istiyorum.
ж) Kafe marketin yanında.
з) Она достала из сумки шоколадку.
и) Кошка спит на свитере.
к) У тебя на юбке пятно.
л) Наша школа возле почты.
м) Машина в гараже за домом.
н) Не играйте в футбол вне парка.
о) У меня под свитером футболка.
Saklanmak – прятаться; asmak – вешать; очередь – sıra; доставать – çıkarmak; пятно – leke; футболка – tişört; почта – postane;

Другие служебные имена:

orta – середина, средний
karşı – противоположный, напротив
sol – левый, лево
sağ – право, правый
ara* – промежуток, между чем-либо
köşe – угол
kenar – край, кромка
etraf – окружение, округ
üzer – поверхность
arasında — между

У служебного имени arasında два разных способа употребления: если объекты одинаковые, например, два дома или две машины, то используется конструкция …-(ler)in arasında – между …:

evlerin arasında
iki arabanın arasında.

Если объекты разные, то пользуются конструкцией … ile … arasında:

ev ile araba arasında
okul ile bahçe arasında

Задание 9. Переведите:
а) Середина реки  → …………………………
б) На противоположную сторону улицы  → ………………………
в) Справа от банка → ………………………
г) Налево от кафе → …………………………
д) Между домом и дорогой → ……………………
е) От угла дома → …………………………
ж) На обочине дороги → ……………………
з) Вокруг сада → …………………………
и) На шкафу → …………………………

Задание 10. Какие из высказываний верные, какие нет? Исправьте неверные высказывания.

а) Odanın ortasında masa var.
б) Masanın üstünde* avize var.
в) Televizyonun karşısında koltuk var.
г) Kapının solunda ayna var.
д) Halının sağ kenarında lamba var.
е) Saat ile çiçek arasında fincan var.
ж) Kapı odanın sağ köşesinde.
з) Ayna televizyonun üstünde.
и) Masanın altında halı var.
к) Koltuğun önünde masa var.
л) Masanın üzerinde 2 bardak var.
м) Koltuğun arkasında 3 yastık var.
н) Televizyonun içinde kablolar var.

Avize – люстра; ayna – зеркало; halı – ковер; yastık – подушка; kablo – провод, кабель;

Задание 11. Вставьте правильные служебные имена:

а) Pastane iki kuaförün …………… .
б) Avukat pastanenin ………….. .
в) Fotoğrafçının ………….. pastane yok.
г) Kuaför Ali pastanenin …………… .
д) Fotoğrafçı kuaför Ayşe’nin  ……… .
е) Pastane Avukat Can Gök’ün ……… .
ж) Kuaför Ayşe pastane ile fotoğrafçı ………….. .
з) Avukat Can Gök ve Pastane aynı evin ……………. .
и) Bu sokağın …………… en az 2 kuaför var.
obstoyatelstva-mesta-v-turetskom-sluzhebniye-imena-3

Задание 12. Переведите:

а) Возле школы много велосипедов.

б) Парк за кинотеатром.

в) Между домами проходит узкая улица.

г) Над дверью написано: «Добро пожаловать».

д) Достань кошку из-под дивана.

е) Сегодня я поеду на окраину города.

ж) Он весь вечер смотрел на нее из угла бара.

з) Поставьте вазу на середину стола.

и) Напротив моего дома есть библиотека.

к) Справа от вашего дома есть новое кафе.

л) В моей сумке нет твоих ключей.

м) Мои родственники переехали за границу 3 года назад.

н) Мы ждем тебя перед твоим офисом.

о) Вход в здание слева от банка.

п) Сейчас наш самолет пролетает над Стамбулом.

Узкий – dar; заграница – yurt dışı («снаружи» страны);

В первой части изафета может стоять аффикс принадлежности не только для третьего лица, но и для первого и второго. Например, masamın üstünde (на моем столе), arabanızın arkasından (сзади вашей машины) и т.д. В этом случае в первой части изафета буфер -n- не используется.

Задание 13. Заполните таблицу, переведите:

Yan Etraf İç Arka Ön Üst
Benim Yanımda (рядом со мной)
Senin Etrafında (вокруг тебя)
Onun İçinde
(внутри него)
Bizim Arkamızda
(за нами)
Sizin Önünüzde
(перед вами)
Onların Üstlerinde
(на них)

Задание 14. Переведите:

а) Yanımda boş bir yer var.

б) Arkamda 2 kişi oturdu.

в) Aramıza girme.

г) Üstüme gelmeyin!

д) Şimdi yanımızdan büyük bir gemi geçecek.

е) Üstünde mavi gömlek vardı.

ж) Arkasından konuşmayın!

з) Sırada önümde 3 kişi var.

и) Üstümüzde kimse oturmuyor.

к) Derste yanında kim oturuyor?

л) Aranızda ne oluyor?

м) Üstüm ıslandı.

н) Her zaman yanınızdayız, unutmayın.

о) Aramıza hoş geldiniz!

п) Sağımda bir bahçe, solumda bir kafe var.

р) Köpek karşıma oturdu, bir şey istiyor.

Gemi – корабль; gömlek – рубашка; ıslanmak – мокнуть, промокнуть;

Задание 15. Переведите:

а) Вокруг нас много хороших людей.

б) Сядь напротив меня.

в) Договоритесь между собой, потом скажите мне.

г) Это платье очень хорошо сидит на тебе.

д) Рядом со мной в кресло села моя собака.

е) Смотрите перед собой.

ж) Внимательно посмотри вокруг!

з) Под нами живет большая семья.

и) Это останется между нами.

к) Он прошел мимо и не посмотрел на нас.

л) Я хочу переодеться* перед концертом.

Переодеваться = «поменять верх»

Другие значения yanında, dışında, içinde, üzerinde и arasında

Некоторе служебные имена могут иметь и другие значения. Рассмотрим некоторые из них.

Yanında в значениях «с собой», «при себе»

Служебное имя yanında (а также в других лицах и других падежах – yanımda, yanımıza, yanınızdan), помимио значения «рядом»,  может значить также «с собой» или «при себе», то есть описывать наличие чего-то в данный момент. Например:

Yanıma para almadım. – Я не взял с собой деньги.

Задание 16. Переведите:

а) Pasaportunuz yanınızda mı?
б) Yanına ceket al, akşam hava soğuk olacak.
в) Patronun yanında yüksek sesle konuşmayın.
г) Yemeğin yanına salata da istiyorum.
д) Yanında kalem var mı?
е) Bu defter her zaman yanımda.
ж) Мне, пожалуйста, кебаб и к нему айран.
з) У тебя с собой та книга?
и) Ты взял с собой зубную щётку?
к) Сколько у нас с собой денег?
л) Ты голоден? У меня с собой есть яблоко.
м) Не говори так при ребенке.
Голодный – aç;

Yanında в значении «к» (к кому?), «у» (у кого?)

Еще одно значение yanında описывает так называемое «совместное проживание» или приход к кому-то домой/в гости:

Bir hafta annemin yanında kalacağım. – Я поживу неделю у мамы.
Neden hiç yanımıza gelmiyorsun? – Почему ты к нам совсем не приходишь?

Задание 17. Переведите.

а) Akşam yanımıza gelin.

б) Yarın arkadaşlarımın yanına gideceğim.

в) Kimin yanından geliyorsun?

г) Kuzenin yanınızda ne kadar kalacak?

д) Yazın yanımıza çok misafir geldi.

е) Ко мне часто приезжает сестра.

ж) Они гостили у нас 2 недели.

з) Кто к вам приехал?

и) Почему ты к нам больше не приезжаешь?

к) В выходные мы поедем к бабушке.

Гостить = оставаться, останавливаться; больше не – artık;

Dışında в значении «кроме»

Dışında может употребляться в значении «кроме», «за исключением». Обратите внимание на родительный падеж, который в этом случае употребляется с местоимениями, но не употребляется с существительными.

Задание 18. Переведите.

а) Sizin dışınızda kimseye söylemedim.

б) Bugün 2 muz dışında bir şey yemedim.

в) 3 kedi dışında 2 köpeği var.

г) Pantolon dışında her şeyi ütüledim.

д) Bunun dışında başka bir şey için zamanı yok.

е) Кроме сыра в холодильнике ничего нет.
ж) Кто ещё кроме нас знает об этом?
з) Кроме этого у нас нет других проблем.
и) Я люблю все фрукты, кроме апельсина.
к) Это кафе открыто все дни, кроме понедельника.
Ütülemek – гладить (утюгом);

İçinde, üzerinde и arasında НЕ как обстоятельства места

Обратите внимание на отсутствие аффикса родительного падежа в словосочетаниях:

bir hafta içinde — в течение одной недели
o konu üzerinde — на эту тему
çocuklar arasında — среди детей

Задание 19. Переведите:
I. İçinde: «в течение», «через», «в состоянии».
а) Bu ilacı iki ay içinde kullanın.
б) Kısa süre içinde size cevap vereceğiz.
в) Siparişiniz 2-3 gün içinde hazır olacak.
г) İnsanlar barış içinde  yaşamak istiyorlar.
д) Neler oldu çok merak içindeyiz.
е) Kedilerimiz burada rahat içinde yaşıyorlar.
ж) Bir hafta stres içindeydik.

Sipariş – заказ; barış – мир;

II. Üzerinde: «на тему», «по поводу», «относительно», «над чем» (работать и т. п.), «на».
а) Toplantıda proje üzerinde konuştuk.
б) Bu konu üzerinde çok düşündüm.
в) Yeni ekolojik malzemeler üzerinde çalışıyoruz.
г) Sizinle fiyat üzerinde anlaştık mı?
д) Firmamız kremleri hayvanlar üzeründe test yapmıyor.  Buna karşıyız.

Malzeme – материал, сырье; hayvan – животное;

III. Arasında: «среди», «между».
а) İnsanlar arasında böyle davranma!
б) İki taraf arasında kalmak istemiyorum.
в) Bu fabrikada hangi yıllar arasında çalıştınız?
г) Sadece iki kişi arasında konuştuk.
д) Parayı akrabalar arasında paylaştılar.

Davranmak – вести себя; taraf – сторона;

Служебные имена как прилагательные.

Иногда служебные имена могут выступать в роли прилагательных. Например, ön – передний, arka – задний, üst – верхний.

Задание 20. Переведите:

а) Arabada ön koltukta oturmak istiyorum.
б) Arka kapı açık.
в) Yan binada arkadaşlarım yeni bir kafe açtılar.
г) O kitabı üst rafa koydum.
д) Karnımın sağ alt tarafında ağrı var.
е) Türkiye’de ortaokul kaç sene?
ж) Karşı tarafa geçmek için  yeşil ışığı bekleyin.
з) İç dünyanız çok zengin.
и) Trenimiz ara istasyonlarda durmuyor.
к) Boyunuz kısa mı, orta mı?
л) Otobüse ön kapıdan binin ve arka kapıdan inin.

Безотносительные обстоятельства места

Так называемые безотносительные обстоятельства места – это слова, обозначающие место действия. Безотносительные они в отличие от изученных нам обстоятельств места, описывающих при помощи изафетов части объектов и предметов (rafın üstü). Обратите внимание, что с глаголами, обозначающими направление движения в стороны мест, описываемых этими словами, сами слова используются без падежа направления: yukarı çıkmak (а не yukarıya çıkmak).

Yukarı – верх
Aşağı – низ
İçeri – внутренняя часть
Dışarı – «внешняя часть», «улица»
Yukarı çıkmak
Aşağı inmek / bakmak
İçeri girmek / almak / gelmek
Dışarı çıkmak / bakmak / atmak

Задание 21. Переведите:

а) Yükarı asansörle çıktık, aşağı merdivenden indik.
б) Buyurun içeri gelin.
в) Kedimiz iki kat aşağı düştü ama çok şükür bir şey olmadı.
г) Bu akşam dışarı çıkacak mısın?
д) Daire 20, üç kat yukarı.
е) Dışarısı soğuk mu?
ж) İçeride klima çalışıyor.
з) Yukarıdan aşağıya 10 metre.
и) Dün akşam dışarıda yemek yedik.
к) 100 metre ileride görürsünüz.
л) Haydi koş geride kalma.
м) Соседка смотрит на нас сверху.
н) Я буду ждать вас внизу.
о) Идите играйте на улице.
п) Кто впустил собаку?
р) Вынеси мусор.
с) Не стойте у двери, заходите внутрь.
т) Кто это вошел?
у) Снизу доносятся странные звуки.
ф) Я только что пришел с улицы.
х) Сделай 2 шага назад, машина едет.
ц) Осторожно, не упади вниз.
ч) Иди вперед, мы чуть позже подойдем.
ш) Я забыл ключи наверху.
Merdiven – лестница; çok şükür – к счастью, слава Богу; впустить – içeri almak; только что – yeni; шаг – adım.

Все и вся (her şey, herkes, hepsi, tüm, bütün, her, hepimiz/hepiniz)

В турецком языке существует несколько разных слов, соответствующих нашим «все» и «всё», и употребляются они каждое в своем случае.

Задание 22. Общее задание – перевести.

I. Her şey – всё

Как и все местоимения, her şey заменяет предмет в предложении. Употребляется для неодушевленных объектов (как в английском everything) . Является местоимением единственного числа.

Переведите:

а) Her şey iyi olacak.
б) Her şey ters gidiyor.
в) Bu otelde her şey dahil mi?
г) Her şey yolunda.*
д) Henüz her şey bitmedi.
е) Я не всё забыл.
ж) Между нами всё кончено.
з) Всё идет очень хорошо.
и) Он всё знает.
к) Мы взяли всё, кроме зонта.
Ters – наоборот, обратный, противоположный; dahil – включено; * Устойчивое выражение;

II. Herkes – все, каждый

Так же, как и her şey, является местоимением, только заменяет в предложении субъект — употребляется для одушевленных объектов (как английское everybody). Является местоимением единственного числа.

Переведите:

а) Herkes burada mı?
б) Maalesef herkes sizin kadar iyi değil.
в) Bunu sadece sana değil, herkes için yaptım.
г) Şimdi herkes bu konuyu konuşuyor.
д) Burada herkesi tanıyorum.
е) Он не такой, как все.
ж) Все знают эту песню?
з) Сегодня дома никого нет, потому что все на работе.
и) Он всегда со всеми здоровается.
Maalesef – к сожалению; здороваться – selam vermek (-e);

III. Hepsi – (они) все, каждый (из)

По аффиксу падежа принадлежности –si вы можете догадаться, что это слово – часть изафета. Оно обозначает «каждый из …». Так же, как her şey и herkes, hepsi может быть самостоятельным членом предложения при условии, что предварительно в предыдущих предложениях будет указано, из какой группы объектов эти «все», или по контексту понятно, о чем идет речь:

Masada bardaklar var. Hepsi boş. – На столе стаканы. (Они ) все пустые.

Иначе hepsi должно быть частью двухаффиксного изафета:

O elmaların hepsi tatlı. (Все те яблоки сладкие).

Hepsi может употребляться как для одушевленных, так и для неодушевленных объектов. Группа объектов должна быть обязательно во множественном числе, либо обозначать какое-то множество объектов:

Grubun hepsi yarın pikniğe gidecek. – Вся группа завтра пойдет на пикник.

Переведите:

а) Öğrencilerin hepsi burada mı?
б) Çocuklarım büyüdü ve hepsi benimle beraber çalışıyorlar.
в) Sadece iki kişi geldi, hepsi o kadar.
г) Elma nerede, hepsini yedin mi?
д) İnsanların hepsi aynı değil.
е) Benim için hepsini öp.
ж) Он принёс три арбуза и все были сладкие.
з) Я видела твои ответы. Все правильные.
и) И это всё?
к) Было три ящика клубники. Пришел один человек и все купил.
л) У нас с собой бутылка воды и шоколадка, больше ничего.
Büyümek – расти, вырасти; öpmek – целовать; ящик — koli

IV. Tüm, bütün – все, весь, целиком, целый, полный

Tüm и bütün являются синонимами. После них обязательно должно стоять существительное.

Если tüm и bütün используются в значении «все», то, как и в случае hepsi, существительное после них должно быть либо во множественном числе, либо быть собирательным понятием, либо обозначать множество:

Bütün çocuklar dondurma seviyorlar. – Все дети любят мороженое.
Bütün grup yarın pikniğe gidecek. – Вся группа завтра пойдет на пикник.

Если было использовано существительное во множественном числе, то и глагол должен стоять во множественном числе.

Переведите:

а) Tüm dünya onu izliyor.
б) Bütün gün evdesin.
в) Tüm kalbimle teşekkür etmek istiyorum.
г) Tüm insanlar mutlu olmak istiyorlar.
д) Bunu bütün dikkatinle oku!
е) Bütün bunları sen mi yaptın?
ж) Все мои друзья – врачи.
з) Все дороги в той стороне закрыты.
и) Я чувствую усталость во всём теле.
к) Я работал всю неделю.
л) Все соседи любят вашу собаку.
İzlemek – смотреть (фильм, шоу), следить, наблюдать;

V. Her – каждый

Вы уже знакомы с местоимением her по таким словосочетаниям, как her gün, her akşam, her sabah и т.д. После her всегда следует существительное в единственном числе (это могут быть как одушевленные, так и неодушевленные объекты):

Her gün spor yapıyor. – Он занимается спортом каждый день.
Her kedi gece oynamak istiyor. – Каждая кошка ночью хочет играть.

Таким образом, одну и ту же мысль «Все любят музыку» можно выразить четырьмя разными способами:

VI. Hepimiz/hepiniz– мы/вы все

Это вариации на тему п. III: бывают не только «они все» (hepsi), но и «мы все» (hepimiz) и «вы все» (hepiniz). Эти части речи более самостоятельные, нежели hepsi, т.к. понятно, о какой группе объектов идет речь, поэтому дополнительные вводные предложения или полный изафет не требуется. Как вы догадались, hepimiz и hepiniz образованы при помощи аффиксов падежа принадлежности первого и второго лица множественного числа.

Переведите:

а) Hepimiz kardeşiz.
б) Bu akşam hepinizi gördüm ve çok mutluyum.
в) Hepimizin bir hayali var.
г) Hepimiz bir gün* öleceğiz.
д) Hepiniz burada yaşıyorsunuz.
е) Мы все знаем это.
ж) Не беспокойтесь, господин доктор поговорит со всеми вами.
з) Вы все приглашены к нам на ужин.
и) Для нас всех это стало большим сюрпризом.
Hayal – мечта; ölmek – умереть; приглашенный – davetli; сюрприз – sürpriz; *здесь: когда-нибудь

Задание 23. Все случаи. Переведите:

а) Все делают ошибки.
б) Все дети любят сладкое.
в) Для вечеринки всё готово.
г) Сегодня выходной, но все работают.
д) Я благодарю вас всех.
е) Я всю неделю жду от него новостей.
ж) Мы все много работали и очень устали.
з) Всё было очень вкусно.
и) На полке много книг. Я все прочитал!
л) Я купила три пары обуви. Все очень удобные.
м) Это есть в каждом доме.
Пара — çift

Hakkında (о, про), yüzünden (из-за), sayesinde (благодаря)

Эти слова объединены в группу, потому что подчиняются одному и тому же правилу: к слову присоединяется аффикс падежа принадлежности нужного лица, а потом аффикс нужного падежа – местного для hakkında и sayesinde, исходного для yüzünden. С этими словами употребляются притяжательные местоимения.

Benim hakkımda, yüzümden, sayemde Про меня, из-за меня, благодаря мне
Senin hakkında, yüzünden, sayende Про тебя, из-за тебя, благодаря тебе
Onun, bunun, şunun hakkında, yüzünden, sayesinde Про него, из-за него, благодаря ему
Bizim hakkımızda, yüzümüzden, sayemizde Про нас, из-за нас, благодаря нам
Sizin hakkınızda, yüzünden, sayenizde Про вас, из-за вас, благодаря вам
Onların hakkında, yüzünden, sayesinde Про них, из-за них, благодаря им

С существительными же не требуют никакого падежа:

Ali hakkında, hava yüzünden, Ayşe sayesinde

Задание 24. Переведите:

а) Sizinle oğlunuz hakkında konuşmak istiyorum.
б) Senin yüzünden otobüse geç kalacağız!
в) O işi sayende buldum, çok teşekkür ederim.
г) Bir kız yüzünden iki eski arkadaş kavga etti!
д) Kitaplar sayesinde çok şey öğrendim.
е) Hakkınızda çok şey duydum!
ж) Мы познакомились благодаря Эмиру.
з) Они остались дома из-за плохой погоды.
и) Все только о вас и говорят.
к) Из-за тебя она останется голодной.
л) Ты что-нибудь знаешь о том новом фильме?
м) Благодаря друзьям у меня есть новый велосипед.

Kendi – сам, свой, себя, самостоятельно

Возвратное местоимение kendi обозначает, что действие производится субъектом самостоятельно без посторонней помощи, либо направлено на самого себя:

Çocuk yemeğini kendi yiyor. – Ребенок ест (свою еду) сам (самостоятельно).

К нему можно присоединять аффиксы принадлежности:

ben Kendim я сам Kendi kendime я сам по себе, сам себе, сама себе
sen Kendin ты сам Kendi kendine ты сам по себе, сам себе
o Kendi(si) он сам Kendi kendine он/она сам(а) по себе, сам(а) себе
biz Kendimiz мы сами Kendi kendimize мы сами по себе, сами себе
siz Kendiniz вы сами Kendi kendinize вы сами по себе, сами себе
onlar Kendileri они сами Kendi kendilerine они сами по себе, сами себе

Для третьего лица единственного числа существуют две равноценные формы: kendi и kendisi.

Также kendi может быть частью изафета:

Kendi evim – мой (собственный, свой) дом
kendi işin – твоя (собственная, своя) работа
kendi paranız – ваши (собственные, свои) деньги

Обратите внимания, что, несмотря на то, то в данном случае логично использовать двухаффиксный изафет, в этом случае kendi употребляется без аффикса притяжательного (родительного падежа).

К возвратным местоимениям (обычно после аффикса падежа принадлежности и буфер -n-) можно присоединять различные падежи:

Kendine iyi bak! – Береги себя!
Kendini tanımak iyi bir şey. – Это хорошо, когда знаешь себя.

Возвратные местоимения могут заменять личные местоимения:

Ben bilmiyorum, kendisine sorun. – Я не знаю, спросите его самого.
Ahmet Beyi görmedim, kendisiyle sadece telefonda konuştum. – Я не видел Ахмет бея, я с ним говорил только по телефону.

Иногда kendi используется в виде kendi kendine, что обозначает «сам по себе», «сам собой» (см. вторую часть таблицы). Например:

Makine kendi kendine çalışıyor. – Машина работает сама по себе.
Bu soruları hiç kendi kendine sordun mu? – А ты когда-нибудь задавался этими вопросами?

Задание 25. Переведите:

а) Bunu kendiniz de biliyorsunuz.
б) Kendi parmağımı ısırdım.
в) Kendi evimde kuralları ben koyacağım.
г) Kendi kendinize mi Rusça öğreniyorsunuz?
д) Yemeği kendin mi yaptın?
е) Köpeğim otobüse kendi kendine bindi.
ж) Вы сами приeдете или вас привезут?
з) Мы сами так захотели.
и) Я один съел целую вазу фруктов.
к) Это мой собственный офис.
л) Так получилось само собой.
м) Я сама намажусь кремом.
Isırmak – кусать; kural – правило; намазывать – sürmek;

Biri(si) – кто-то, некто, «один человек»

Неопределенное местоимение biri(si) замещает в предложении существительное, обозначающее субъект с неопределенными признаками:

Birisi seni arıyor. – Кто-то тебе звонит.

Biri(si) может употребляться с различными падежами:

Şimdi bende o kitap yok, herhalde birine verdim. – У меня сейчас нет этой книги, видимо, кому-то отдал.

Обратите внимание на буфер -n- перед присоединяемыми аффиксами падежей для третьего лица.

Задание 26. Переведите:

а) Bugün biri geldi, sana bu mektubu bıraktı.
б) Bunu kendin mi yaptın, birisi yardım mı etti?
в) Akşam parkta birini gördün mü?
г) Bunu bilmiyorum, başka birine sor.
д) Böyle birisini tanımıyorum.
е) Paran yok mu? Birisinden borç al.
ж) У меня есть старые книги, я хочу их кому-нибудь отдать.
з) Закрой шторы, нас кто-нибудь увидит с улицы.
и) Кто-то поцарапал вашу машину.
к) Кто-то хочет купить их дом.
л) Тебе кто-нибудь когда-нибудь присылал цветы?
м) Кто-то съел мою шоколадку.
Borç – долг; шторы – perde; царапать – çizmek; присылать – yollamak;

Birbiri – друг друга

Само по себе местоимение birbiri правильнее было бы перевести как «друг друг», потому что без падежей его аналог в русском языке не существует. Если присоединять различные падежи (сначала падеж принадлежности, потом другие – направительный, местный, исходный, винительный, родительный или аналог творительного падежа), можно получить много интересных конструкций, например:

Birbirimize söz verdik. – Мы дали друг другу слово.

Не забудьте про буфер -n- между аффиксом падежа принадлежности и аффиксами других падежей для biribiri в третьем лице.

Задание 27. Заполните таблицу:

-e -de -den -i -in
Birbiri Birbirine
Они друг другу
Birbirini
Они друг друга
Birbirimiz Birbirimizde
Мы друг у друга
Birbirimizin
Мы друг друга
Birbiriniz Birbirinizden
Вы друг от друга

Задание 28. Допишите предложения согласно примеру:
Ben ona kek yaptım. O da bana kek yaptı. → Birbirimize kek yaptık.

а) O bize bağırdı. Biz de ona bağırdık. → …………………………………………………………..
б) Siz onu seviyorsunuz. O da sizi seviyor. → ……………………………………………
в) Ben sana şarkı söylüyorum. Sen de bana şarkı söylüyorsun. → …………………………….
г) Köpek kediden korkuyor. Kedi de köpekten korkuyor. → ……………………………………
д) Sen bizi arayacaksın. Biz de seni arayacağız. → ……………………………………………..
е) Onlar bana haber verdiler. Ben de onlara haber verdim. → ………………………………….
ж) O seni anlamıyor. Sen de onu anlamıyorsun. → ………………………………………………..
з) Benim size borcum yok. Sizin de bana borcunuz yok. → ………………………………………

Bağırmak – кричать (-e)

Задание 29. Переведите

а) Bu masada herkes birbirini tanıyor mu?
б) Birbirimizin çocuklarına bakıyoruz.
в) Onlar birbirini iki sene görmediler.
г) Kedilerim birbirini sevmiyorlar.
д) Birbirimize çok güzel hediyeler ettik.
е) Birbirinize yardım edin.
ж) Мои соседи ненавидят друг друга.
з) Вы друг другу всё рассказываете?
) Что это они так смотрят друг на друга?
к) Они ездят друг к другу каждое лето.
л) Мы соскучились друг по другу.
м) Вы часто ругаетесь друг с другом?

Прилагательные, образованные частицей –ki

У частицы –ki есть несколько назначений. Рассмотрим их все по отдельности. Общей особенностью в каждом случае является то, что частица –ki пишется слитно со словом и, за редким исключением, не меняется в зависимости от гармонии гласных:

Evde → evdeki, parkta → parktaki, yarın → yarınki, her zaman → her zamanki

Прилагательные из существительных в местном падеже:

Согласно правилам турецкого языка, нельзя просто так взять и сказать «деревья в парке старые», нужно обязательно говорить что-то типа «деревья, которые в парке, старые»:

Parktaki ağaçlar eski.

Для этого и служит частица –ki – она выполняет роль местоимения «который»:

Evdeki masa büyük. Стол (который) дома большой.
Parktaki ağaçlar eski. → Деревья (которые) в парке старые.

Прилагательные из временных наречий:

Похожую функцию выполняет –ki при временных наречиях:

Yarınki planlarım iptal oldu. → Мои завтрашние планы отменились.
Her zamanki gibi geç kaldı. → Как всегда, он опоздал.

Исключения составляют такие слова, как dün и gün:

Dün gazete masada. → Вчерашняя газета на столе.
Salı gün dersimiz çok iyi geçti. → Вторничный урок прошел очень хорошо.

Прилагательные из обстоятельств места:

По аналогии с п.п. 1 и 2, тому же правилу подчиняются обстоятельства места:

Ofisin onündeki kafe yeni. → Кафе (которое) перед офисом новое.

Подлежащие из притяжательных местоимений:

В этом случае –ki выступает в роли дополнительного аффикса принадлежности. Слова с этим аффиксом используются для того, чтобы образовывать из притяжательных местоимений подлежащие и не повторять или не использоваться в предложении слова, понятные по контексту. Такие слова обозначают «тот, который» или «принадлежащий».

Sizinkiler ne yapıyorlar? → Чем ваши занимаются?
Bizimki daha iyi. → Наш лучше.
Seninkini henüz görmedim. → Твою (твоего) я еще не видела.

Задание 30. Переведите:

а) Okuldaki arkadaşlarım yazın çalıştılar.
б) Masanın üstündeki kitabı al.
в) Bir sonraki otobüse bineceğiz.
г) Dünkü gibi yapma.
д) Benim arabam seninkine çok benziyor.
е) Şimdiki fiyat öncekinden daha düşük.
ж) Молоко в деревне вкуснее.
з) Люди, которые (изображены) на этой фотографии, жили 100 лет назад.
и) Я куплю платье, которое в витрине.
к) Вчерашние новости нас очень расстроили.
л) Твои волосы не такие длинные, как мои.
Düşük – низкий; витрина – vitrin; расстраивать – üzmek.

Ki в качестве союза «что»

Помимо частицы -ki, cуществует еще союз ki, который пишется отдельно и имеет совсем другое значение и назначение. Так же, как и частица –ki, союз ki не изменяется в зависимости от гармонии гласных. В предложениях этот союз переводится как «что» и используется перед прямой речью или после наречий в качестве связки в предложении:

Annem dedi ki, akşam geç kalma. → Мама сказала (что), вечером не задерживайся.
İyi ki doğdun. → Хорошо, что ты родился.(Поздравление в день рождения)

Задание 31. Переведите:

а) Neyse ki kalacak yerimiz var.
б) Ve anladım ki, burada daha fazla çalışmak istemiyorum.
в) Ne yazık ki siz o akşam bizimle değildiniz.
г) Demek ki, onu hiç görmedin, öyle mi?
д) Park o kadar güzeldi ki, çocuklar gitmek istemediler.
е) Bana öyle geliyor ki beni kimse dinlemiyor.
ж) Öyle bir yemek yaptım ki parmaklarınızı yiyeceksiniz.
з) Из твоего рассказа ясно, что ты ничего плохого не сделал.
и) Хорошо, что сегодня нет дождя.
к) Я говорю вам, здесь ничего нет.
л) Я узнал, что вы продаете машину.
м) Ты знаешь, что я не люблю чай с молоком.
н) Я вижу, что вы все довольны новым местом.
Neyse – к счастью, ладно хоть (разг.), в любом случае; yazık (-e) – жаль; demek – значит; geliyor – здесь: кажется; ясно – belli.

Ki в разговорной речи

В разговорной речи ki может употребляться в качестве междометия:

1) Для выражения удивления или сообщения факта, противоречащего информации собеседника:

O senin bardağın değil ki! – Это же не твой стакан!
O kadar güzel söyledi ki! – Как же он хорошо спел! (Он так хорошо спел, что… — продолжения предложения может не быть).

2) … ki! В качестве междометия «дак», «так», «дык», «ведь». Располагается в конце предложения:

Çay iç. – Şekerimiz bitti ki! — Выпей чаю. – Дак у нас сахар кончился!

3) При задании риторических вопросов:

Su yok. Duş nasıl alacağım ki? – Воды нет. Как же я приму душ?

Задание 32. Переведите:

а) Sen kimsin ki bize bağırıyorsun?
б) Bunu sana kim söyledi ki?
в) Bunda ne var ki?
г) Tabii ki sizin siparişiniz yarın hazır olacak.
д) Neden böyle yaptın ki?
е) Sen bana para bırakmadın ki!
ж) Ne yapacaksın ki?
з) Bunu kim buraya koydu ki?

Burada ne yapıyorsunuz? Film bitti ki! (c)