- Всё о Турции — cайт о Турции, турецкий менталитет, обычаи Турции, турецкие мужчины, турецкая кухня, турецкий язык, русские в Турции, женщины в Турции, современные турки, турецкая музыка, турецкие фильмы - http://todayturkey.ru -

Турецкий язык – урок 9

Диалог

Прочитайте диалог, закрыв правую часть экрана и не смотря на перевод. Постарайтесь понять текст.

Ayça: Ay, ne komiktik, değil mi? Ой, какими мы были смешными, да?
Seher: Evet ya! O zamanlar çok gençtik. И не говори! Мы тогда были такими молодыми.
Ayça: Ama ben çok zayıftım, kollarım inceydi. Я была очень худой, руки были тонкими.
Seher: Şimdi de çok şişman değilsin canım. Belin hâlâ çok ince. Ты и сейчас не очень толстая, дорогая. Твоя талия все еще очень тонкая.
Ayça: Sağol canım! Спасибо, дорогая!
Seher: Neredeyiz böyle? Где это мы так?
Ayça Bahar partisindeyiz. На весенней вечеринке.
Seher: Ya, ben ne kadar tombuldum, baksana! Ты посмотри, какой я была пышкой!
Ayça: Ama çok tatlıydın! Зато милой.
Seher: Bu uzun saçlı sarışın kim? Кто эта блондинка с длинными волосами?
Ayça: Lale o, tanımadın mı? Это Лале, не узнала?
Seher: Evet, doğru. Geçen ay görüştük, saçları kısaydı. Да, точно. Мы виделись в прошлом месяце, у нее были короткие волосы.
Ayça: Nasıl, kısa saç ona yakışıyor mu? И как, ей идут короткие волосы?
Seher: Evet, kısa saç ona uzun saçtan daha çok yakışıyor. Да, короткие волосы ей идут больше, чем длинные.
Ayça: Şuna bak! Ben o zaman saçımı kızıla boyadım. 24 Mart 2009 yazıyor. Посмотри-ка на это! Я тогда выкрасила волосы в рыжий цвет. Написано «24 марта 2009 г.».
Seher: Bence güzeldi. По-моему, было красиво.
Ayça: Bak, bu adam kim? Смотри, кто этот парень?
Seher: Emir değil mi? Не Эмир?
Ayça: Hayır, Emir kısa saçlı ve esmerdi, bu adam kel ve beyaz tenli. Нет, Эмир был с короткими волосами и смуглый, а этот парень лысый и бледнокожий.
Seher: Emir’e çok benziyor ama. Но очень похож на Эмира.
Ayça: Evet, biraz benziyor. Да, немного похож.
Seher: Bu arada, geçen hafta Emir’i de gördüm. Hâlâ çok yakışıklı. Кстати, на прошлой неделе я видела Эмира. Все еще очень симпатичный.
Ayça: Ne diyorsun! Ben ona aşıktım, hatırlıyor musun? Что ты говоришь! Я была в него влюбена, помнишь?
Seher: Hatırlıyorum tabii. Bak bak, Mehmet’i tanıdın mı? Конечно помню. Смотри, узнала Мехмете?
Ayça: Evet, çok çirkindi o zaman. Да, он был таким страшным тогда.
Seher: Yok ya, çirkin deme. Yakışıklı değildi ama bence çok sempatikti. İnsan olarak hoştu. Да нет, не говори так. Он не был красивым, но, по-моему, был очень симпатичным. И как человек приятный.
Ayça: Onu da gördün mü son zamanlarda? А его ты видела в последнее время?
Seher: Görmedim, ya sen? Не видела, а ты?
Ayça: Ben gördüm. Biraz kilo aldı. Eskisi gibi çirkin değil. Я видела. Немного поправился. Не такой страшный, как раньше.
Seher: Ya, çok gıcıksın! Ну ты и вредина!

Слова

zayıf – худой;
ince – тонкий;
şişman – толстый;
hâlâ — все еще;
tombul – пухлый;
tatlı – сладкий, милый;
sarışın – блондин(ка);
esmer – смуглый;
kel – лысый;
beyaz tenli – светлокожий;
benzemek (-e) – быть похожим (на);
bu arada – кстати, между прочим;
yakışıklı – красивый, привлекательный, симпатичный (говорят про мужчин);
çirkin – некрасивый, уродливый;
sempatik – приятный, симпатичный;
insan – человек;
olarak – как, в качестве;
hoş – приятный, милый;
kilo almak/vermek – поправиться/похудеть;
eskisi gibi – как раньше, как в старые времена;
gıcık – вредный, вредина.

Sorular
а) Ayça Seher’le eski arkadaş mı?
б) Ayça şişman mı?
в) Seher eskiden şişman mıydı?
г) Lale’ye hangi saç daha çok yakışıyor?
д) Ayça’ya kızıl saç yakıştı mı?
е) Emir’e kim aşıktı?
ж) Seher Mehmet’e aşık mıydı?
з) Mehmet yakışıklı mıydı?
и) Seher Ayça’ya neden gıcık diyor?
Seher’le – с Сехер

Notlar

В тексте несколько раз встречается междометие “ya”. Помимо того, что “ya” употребляется в качестве союза (он нам уже встречался раньше и еще встретится в будущих уроках), у него, у междометия “ya” еще очень большой эмоциональный спектр в разговорной речи: это и выражение согласия, и несогласия, и недовольства, и досады – в зависимости от контекста и интонации. Также “ya” является словом-паразитом, употребляемым в начале предложения перед тем, как начать говорить.

Yazıyor

По-русски о различных надписях мы говорим «написано», по-турецки говорят «пишет»:

Ne yazıyor? – Что написано?
24 Mart 2009 yazıyor. – Написано «24 марта 2009 г.».

Emir kısa saçlı ve esmerdi

Если вы обратили внимание, первое прилагательное в тексте употребляется без аффикса прошедшего времени, хотя они оба описывают, каким Эмир был, то есть, по идее, оба должны быть использованы в прошедшем времени. Тем не менее, принято упрощать структуру предложения и не употреблять лишние аффиксы там, где и так понятно, какое время использовано:

Ben yorgun ama mutluydum. – Я была уставшей, но счастливой.
Akıllı ve güzelsin. – Ты умная и красивая.

Mevsimler — Времена года

kış зима kışın зимой
ilkbahar, bahar весна ilkbaharda, baharda весной
yaz лето yazın летом
sonbahar осень sonbaharda осенью

Видимо, у тюркских народов главные сезоны – это зима и лето, а весна и осень – межсезонье. İlk по-турецки «первый», а son – последний. Вот и получается, что ilkbahar – первое межсезонье, а sonbahar – последнее.

Для слова «год» в турецком три слова. Yaş – год жизни (спрашивают «Kaç yaşındasın?» — «Сколько тебе лет?»), а также sene и yıl. Два последних слова равноправны, однако есть выражения, где используется только yıl. Например, новый год — yeni yıl – говорят о новом годе, который наступает, yılbaşı — новый год как праздник («начало года»), в названиях разных наград, типа «человек года», тоже используется yıl.

Задание 1. Sorulara cevap verin:
а) Antarktika’da kış kaç ay sürüyor?
б) Afrika’da yaz ne kadar sürüyor?
в) Avrupa’da en yağmurlu mevsim hangisi?
г) En soğuk mevsim hangisi?
д) Sizce, en güzel mevsim hangisi?
е) Bir yılda kaç ay var?
ж) Bir yılda kaç hafta var?
з) Bir yılda kaç gün var?
и) Kışın Türkiye’de turistler var mı?
к) Yazın Türkiye’de yağmur yağıyor mu?
л) Sizin doğum gününüz ne zaman? (mevsim)

doğum günü – день рождения

Aylar – Месяцы

Названия месяцев в турецком языке произошли из разных языков, в основном из сирийского и латинского.

Ocak Январь
Şubat Февраль
Mart Март
Nisan Апрель
Mayıs Май
Haziran Июнь
Temmuz Июль
Ağustos Август
Eylül Сентябрь
Ekim Октябрь
Kasım Ноябрь
Aralık Декабрь

Есть несколько месяцев, названных более-менее понятными турецкими словами. Ocak (январь) – по-турецки также обозначает «очаг» или «плита» (на которой готовят). Название месяца говорит само за себя. Ekim – октябрь, а также «посев». Видимо, в это время сеяли озимые. Aralık по-турецки обозначает «промежуток», «зазор», то есть, месяц, который остается между старым и новым годом. Заметьте, что называния месяцев в турецком языке всегда пишутся с большой буквы и аффиксы присоединяются к ним через апостроф.

Как пишутся даты в турецком языке

Tarih дата (другое значение слова tarih – «история» как наука)
Bugün 9 Nisan 2014 Сегодня 9 апреля 2014 г.
Ocak’ta, Ocak ayında В январе, в январе месяце
25 Ocak’ta 25 января
25 Ocak 2009 tarihinde 25 января 2009 года

Задание 2. Переведите и ответьте на вопросы:
а) Bugün ayın kaçı?
б) Doğum günün ne zaman? (tarih)
в) Nisan’dan sonra hangi ay geliyor?
г) Ağustos’ta kaç gün var?
д) Yılın en kısa ayı hangisi?
е) Yaz ayları hangileri?
ж) Yılbaşı hangi tarihte?

Безударный аффикс –le (союз ile) – аналог творительного падежа:
Neyle? Kimle? – Чем? Кем? С чем? С кем? На чём? При помощи чего?

Мы уже прошли все турецкие падежи, но остался еще так называемый «творительный падеж», или инструментальный, как его еще называют. Его роль в турецком выполняет союз ile, который ставится после слова:

kaşık ile — с ложкой, ложкой

Слова с союзом ile отвечают на вопросы «чем?», «кем?», «с чем?», «с кем?» и «при помощи чего?», а также «на чем?» (говоря о транспортных средствах).

В современном турецком языке вместо союза ile часто используется аффикс -le, который, изменяясь согласно гармонии гласных типа -e, имеет два вида: -le и -la:

-le -la
ekmek ekmekle – с хлебом araba arabayla — на машине
taksi taksiyle – на такси kutu kutuyla – с коробкой
otobüs otobüsle – на автобусе kız kızla – с девочкой

К словам, оканчивающимся на гласную букву, аффикс «творительного падежа» -le (-la) присоединяется через буфер -y-:

lamba – lambayla

Задание 3. Допишите аффиксы «творительного падежа»:
okul……… otel……… at……… deniz ……… ev……… süt……… kadın ……… kız……. müdür………öğrenci……… su ……… araba ……… banyo ……… kedi……… çorba ……… bahçe ………masa ………

Задание 4. Переведите:
Я говорю… с соседом ………………… с собакой………………….. с учителем……………
Я еду…. на автобусе…………………… на трамвае………………. на самолете…………..
Я делаю это … ножом…………………… газетой …………………… ручкой ……………..
Я говорю… с соседями …………………… с собаками……………… с учителями…………
Они едут…. на автобусах……………… на трамваях………….. на самолетах……………
Они делают это … ножами……………… газетами ……………….. ручками…………

Помните, когда мы проходили изафеты (именные словосочетания «признак-предмет»), мы говорили о том, что аффиксы всех падежей присоединяются к изафетам, оканчивающимся на гласную букву, через буфер -n-? Например,

çocuk parkında, diş fırçasına

В случае с «творительным падежом» это правило не работает, поэтому что, строго говоря, такого падежа в турецком языке нет. В данном случае работает обычное правило: если слово заканчивается на гласную букву – будь то изафет или нет – аффикс «творительного падежа» присоединяется через буфер -y-:

çocuk parkıyla, diş fırçasıyla

Задание 5. Переведите:
Я говорю… с моим соседом ………………….. с твоей собакой……………………………
с его учителем ……………………………… с нашими друзьями ……………………………
с вашими родственниками ………………………. с их мамой…………………………….
Мы едем…. на моей машине ……………………. на твоем автобусе …………………….
на его велосипеде ……………………………….. на наших трамваях ………………………
на ваших поездах………………………………… на её мотоцикле …………………………..
Мы делаем это твоими руками ……………………. его газетой …………………………….
моей ручкой …………………………………….. вашими глазами ……………………………….
нашими деньгами …………………………………… их щёткой……………………………….

Задание 6. Допишите подходящие аффиксы падежа принадлежности, а также аффиксы «творительного падежа»: (Benim) çantamla
(benim) havlu……………. (senin) defter…………… (bizim) ev………………
(senin) bardak ………….. (onun) çanta …………….. (bizim) dolap……………
(onun) pencere………… (sizin) ad………………. (senin) çorba ……………..
(onun) sokak…………… (onların) kahve……….. (bizim) banka kartı………
(benim) akşam yemeği……… (senin) el kremi………….. (onların) misafir odası………….

Местоимения в «творительном падеже» тоже выглядят не совсем обычно:

C кем? – Kiminle?/Kimle?
Со мной Benimle С нами Bizimle
C тобой Seninle С вами Sizinle
C ним, с ней Onunla С ними Onlarla

Как вы заметили, сначала к местоимениям прибавляется аффикс родительного падежа, а потом аффикс «творительного падежа». В разговорной речи существует «ожидаемая» форма «benle», «senle» и т.д., но в литературной речи используется именно та форма, которая представлена в таблице. «Творительный падеж» для указательных местоимений bu и şu образуется по аналогии — bununla и şununla.

Задание 7. Переведите:
а). Bugün onlarla arabayla gezdik.
б). Seninle bu konuda anlaşmadık.
в). Bu gece bizimle kalıyor musunuz?
г). Markete benimle gel.
д). Bizimle olmak istemiyor.
е). Bu makasla kes.
ж). Ankara’ya trenle mi gidiyorsunuz? з). Сегодня я обедаю с ним.
и). Иди с ними.
к). Я с ним не разговариваю.
л). Мы с ним больше не играем.
м). Вы с ней договорились?
н). Ты хочешь поехать с нами?
о). Я еду не на автобусе, а на машине.

Gezmek – гулять (пешком), кататься (на транспорте); kalmak – останавливаться, оставаться; makas – ножницы; обедать = есть обед;

Глаголы и «творительный падеж»
Рассмотрим глаголы, зависимые слова которых употребляются в творительном падеже. Большинство из них соответствуют управлению глаголов в русском языке.

Задание 8. Переведите предложения, используя указанные перед предложением глаголы с «творительным падежом»:
а) yazmak: Чем ты пишешь на уроке?
б) evlenmek: В июне она вышла замуж за Хасана.
в) evlenmek: Когда вы с ней поженились?
г) gurur duymak: Я тобой горжусь!
д) yemek yemek: Не ешь руками, ешь ложкой!
е) gezmek: Каждый выходной мы катаемся на мотоцикле.
ж) oynamak: Поиграй с кошкой!
з) konuşmak: Ты с ней разговаривал?
и) gelmek: С кем ты приехал?
к) bakmak: Они смотрели на нас с большим интересом.
л) yıkamak: Ты помыл руки с мылом?
м) yıkamak: Каким шампунем ты моешь волосы?
н) görüşmek: Мы с ней вчера виделись на улице.
о) tanışmak: Где мы с тобой познакомились?
п) kavga etmek: Вы с ней поругались?
р) paylaşmak: Она всем делится с сестрой.
с) değiştirmek: Мне не подошла эта блузка. Я хочу поменять ее на тот свитер.

интерес – ilgi; мыло – sabun; волос – saç; шампунь – şampuan; подходить – uymak; блуза – bulüz; свитер – kazak.

Beraber, birlikte – вместе

В турецком языке два слова, обозначающих «вместе»: beraber и birlikte. Они абсолютно равноценны, так что можно употреблять любое из них. Естественно, раз вместе с кем-то или с чем-то, существительное должно употребляться в творительном падеже, и, как мы уже привыкли, порядок слов будет обратный: «вместе с Таней» по-турецки будет «Tanya’yla birlikte» («Таней с вместе»).

Задание 9. Переведите и задайте вопросы к предложениям:
а). Pastayı kızımla beraber yaptık.
б). Onunla birlikte çalışmak istemiyorum.
в). Sonra hep beraber şarkı söyledik.
г). Yarın beraber doktora gidiyorlar.
д). Onunla birlikte aynı otobüse bindik.
е). Bu sabah hep birlikte kahvaltı ettik.
ж). Gidin dışarıda hep birlikte oyun oynayın.
з). Annemle birlikte evi temizledik.

hep beraber, hep birlikte – все вместе

İle = и
Союз ile часто употребляется в качестве «и»:

Anna ile Olga = Анна с Ольгой, Анна и Ольга
Kediyle köpek = Кошка с собакой, кошка и собака
Senle ben = Ты и я, мы с тобой

Разница между аффиксами -le и -li

На первых порах кто-то может путать эти аффиксы, ведь оба они обозначают «с». Тем не менее, назначение у них разное. Основная идея аффикса -le – «при помощи чего», аффикс -li же образует прилагательное, описывающее наличие в предмете какого-то качества. Например:

suyla – с водой (при помощи воды), sulu – водянистый.
klimayla – при помощи кондиционера, klimalı – с кондиционером, кондиционированный.
parayla – деньгами, с деньгами, paralı – платный, денежный.

Если вы сомневаетесь, какой аффикс использовать, пользуйтесь следующим правилом: аффикс –li – это всегда неотъемлемая часть или качество объекта, а -le – это всего лишь предмет при объекте или инструмент в деле.

Задание 10. Переведите, определив, какой аффикс (-le или -li) нужно выбрать:
а) Я люблю чай с сахаром.
б) Вчера мы с друзьями завтракали в кафе.
в) Мы с сестрой всё делаем вместе.
г) Яблочное варенье с корицей.
д) Не ешь руками.
е) Ты видела мое новое платье в цветочек?

Корица — tarçın

Отрицание для -le – аффикс –siz
Хоть аффиксы -le и –li отличаются друг от друга, отрицание для обоих этих аффиксов – одно и то же, и это аффикс -siz:
Parasız gitti ama parayla geldi. – Он ушел без денег, а пришел с деньгами.

Задание 11. Переведите:
а) Туда трудно добраться без машины.
б) Не выходи на улицу без обуви.
в) Без друзей мне скучно.
г) Сегодня она пришла в школу без мамы.
д) Мы разрезали пиццу без ножа.

Добраться = (здесь) ехать, идти; резать – kesmek.

İnsan vücudu – человеческое тело

Задание 12. Выпишите новые слова и их значения. Используя картинку и новые слова на ней, напишите, сколько чего у человека:
тело

Обратите внимание, что «голова» присутствует в двух вариантах – baş и kafa. В турецком языке kafa – это видимая часть тела, в то время как baş – это либо то, что внутри «видимой» головы, либо «голова» в переносном значении: глава, начало (başkent – столица, «город-глава», yılbaşı – начало года).

Yüz — лицо
девушкаЗадание 13. Выпишите новые слова и их значения. Опишите девушку:
Yüzü oval / yuvarlak / uzun
Gözleri büyük/küçük
Kaşları ince/kalın
Kirpikleri uzun/kısa
Dudakları ince/dolgun
Saçları dalgalı / düz / kıvırcık
…….

Yuvarlak – круглый; dolgun – полный, пухлый; dalgalı – волнистый; kıvırcık – кудрявый;

Слова с выпадающей гласной

У некоторых турецких слов в падеже принадлежности в единственном числе выпадает последняя гласная. Такое явление встречается и в русском языке при склонении слов, например, камень – камня. Особенно много таких слов среди частей тела:

Ağız → onun ağzı Avuç → onun avcu
Burun → onun burnu Göğüs → onun göğsü
Boyun → onun boynu Karın → onun karnı

Вот еще некоторые слова с выпадающей гласной:

akıl — ум
şehir — город
ağız — рот
beyin — мозг
resim — картина, фотография
isim — имя
karın -живот
nehir- река
fikir — идея
omuz — плечо
oğul — сын
zehir — яд
şekil — форма
vakit — время

Задание 14. Напишите слова, приведенные в таблице, в падеже принадлежности для 1 лица ед. числа («мой»): akıl → aklım.

Задание 15. Переведите:
а) Закрой рот!
б) У него большой нос.
в) Я видела вашу фотографию в газете.
г) Как его зовут?
д) Что у неё на уме?
е) У моего старшего брата три сына.
ж) Наш город очень большой.
г) У вас есть время завтра вечером?
д) Не имею понятия (=у меня совсем нет идеи).

совсем — hiç

Использование аффикса -li для описания свойств объекта

Мы уже знаем, что при помощи аффикса -li можно образовывать прилагательные для описания объектов. Этот аффикс может быть очень полезным при описании внешности человека:

Gözleri yeşil (его глаза зеленые) = yeşil gözlü (он зеленоглазый)
Bacaklarım kısa (мои ноги короткие) = Kısa bacaklıyım (я коротконогая)
Saçın uzun değildi (твои волосы не были длинными) = Uzun saçlı değildin (ты не был длинноволосым)

Обратите внимание, в каком случае какие аффиксы используются.

Задание 16. Верны ли нижеследующие высказывания, характеризуют человека на картинке? Отметьте знаками «+» и «-»:
мужчинаа) Kısa boylu
б) Uzun saçlı
в) Küçük gözlü
г) Bıyıklı
д) Uzun bacaklı
е) Büyük kafalı
ж) Kısa sakallı
з) Büyük ayaklı
и) Uzun tırnaklı
ж) İnce belli
з) Kısa boyunlu

boy – рост

Что как болит по-турецки
Вот основные глаголы, которые используются, когда что-то болит:

Если вы хотите сказать, что болит голова (внутри), нужно использовать слово baş (başım ağrıyor). Если вы ударились головой, и она болит снаружи, используем kafa (kafam ağriyor). Если на голове открытая рана, то она, очевидно, acıyor.

Задание 17. Разместите в таблице под подходящими глаголами названия частей тела: baş, sırt, ağız, yanak, bacak, mide, kalp, göz, burun, dudak, parmak, dil, karın, bel, diş, ayak

ağrıyor acıyor yanıyor

Когда говорят «мне больно» по-турецки, это звучит как «у меня болит душа»: «canım acıdı» или «canım acıyor». Не забывайте говорить болеющим или только что выздоровевшим людям «Geçmiş olsun!» — «пусть станет прошлым».

… gibi – Как …

В прошлом уроке мы рассматривали степени сравнения прилагательных. Теперь изучим еще пару полезных для сравнения слов. Одно из них – это gibi, переводится «как» и используется для описания подобия одного объекта другому. По турецкой традиции, порядок слов обратный:

Babam gibi – как мой отец;
Ahmet gibisin – ты как Ahmet

Местоимения с gibi употребляются в родительном падеже (кроме onlar):

Benim gibi – как я Bizim gibi – как мы
Senin gibi – как ты Sizin gibi – как вы
Onun gibi – как он/она Onlar gibi – как они

Задание 18. Переведите:
а) Hastanemizde Onur Bey gibi başka doktor yok. →…………………………..
б) Olga eskisi gibi aynı yerde çalışıyor. →…………………………..
в) Adam gibi arabaya parası yetmedi, bunu aldı. →…………………………..
г) Kurt gibi açım. →…………………………..
д) Senin gibi yaptım ama olmadı. →…………………………..
е) Makarna gibi bir şey yemek istiyorum. →…………………………..
ж) Ellerin buz gibi. →…………………………..

adam gibi – «по-человечески», «приличный»; yetmek – хватать, быть достаточным; kurt – волк;

У вас мог возникнуть вопрос, откуда у eski в выражении eskisi gibi взялся аффикс -si. В прошлом уроке мы разбирали тему «Предложения без подлежащего». В данном случае подлежащее в предложении есть, но в нем явно есть слова, которые подразумеваются, но не используются:
Olga eski zamanlarda gibi aynı yerde çalışıyor.

Еще несколь примеров:

Eski bilgisayar yenisi gibi çalışmıyor. – Старый компьютер работает не так, как (когда был) новый.
O eskisi gibi değil. – Он уже не тот, что прежде.
Ev gibisi yok. – Нет другого такого места, как дом (турецкая поговорка).

Отдельно стоит сказать о выражении «ne gibi», которое обозначает «какого рода», «типа чего»:

Ne gibi filmleri seviyorsun? – Какого рода фильмы ты любишь?

– Çok sıkıldım. Başka bir şey yapmak istiyorum. – Ne gibi?
– Мне скучно. Хочу заняться чем-нибудь другим. – Типа чего?

Задание 19. Переведите:
а) Вчера было жарко, как летом. →…………………………..
б) Ты как ребенок! →…………………………..
в) У вас есть что-нибудь типа настольной лампы? →…………………………..
г) В этом офисе много таких, как вы. →…………………………..
д) Никто не понимает меня так, как ты. →…………………………..
е) Он работает, как сумасшедший. →…………………………..

сумасшедший – deli

По поводу gibi вспомнила прекрасную фразу. Есть такая в турецком языке, типа нашей «казнить нельзя помиловать»: oku baban gibi eşek olma. Как бы вы перевели ее в зависимости от поставленной запятой? 🙂

Kadar

Еще одно слово, которое используется для описания подобия объектов, это kadar. Поскольку у kadar имеется много различных применений, рассмотрим их все по порядку.

I. …. kadar: такой же, как; подобный, настолько, так же
Отличается kadar от gibi тем, что gibi сравнивает без какого-либо критерия (Ahmet gibisin – ты как Ахмет), а kadar сравнивает по какому-либо признаку:

Annen kadar güzelsin. – Ты такая же красивая, как твоя мама.
Mustafa, Murat kadar genç. – Мустафа такой же молодой, как Мурат.

Обратите внимание на пунктуацию: объект сравнения стоит в начале предложения и отделяется запятой.

Местоимения, как и в предыдущем случае, используются в родительном падеже:

Senin kadar komik. – Такой же смешной, как ты.

При употреблении с глаголами, kadar обозначает «так же», «настолько же»:

Olga, Ivan kadar kitap okuyor. – Ольга читает столько же, сколько Иван.
Benim kadar Türkçe biliyor ama konuşmuyor. – Он знает турецкий так же, как я, но не разговаривает.

При этом часто бывает не совсем понятно: настолько же хорошо или настолько же плохо, настолько же много или настолько же мало и т.д., подразумевается, что собеседник в курсе, сколько читает Иван, или насколько хорошо я знаю турецкий.

Задание 20. Заполните, где нужно, пропуски и переведите:
а) Kerem…. kadar yakışıklısın ama o… kadar popüler değilsin!
б) Biz…. kadar erken kimse gelmedi.
в) Moskova, İstanbul… kadar büyük değil.
г) O çocuk… senin kadar yetenekli.
д) Tabii, biz sen… kadar ünlü değiliz.
е) Bu park orman…. kadar büyük.
ж) Biz de siz… kadar burada yaşıyoruz.
з) Patronumuz biz… kadar çalışıyor.
и) Я не видела такого ленивого человека, как он!
к) Эта комната маленькая, как шкаф.
л) Он богатый, как падишах.
м) Кошка маленькая, а ест как собака.
н) Здесь тихо, как в библиотеке.
о) Он твердый, как алмаз.
п) Хасан поймал столько же рыбы, сколько Ахмет.

yetenekli – талантливый, способный; библиотека – kütüphane; алмаз – elmas;

Задание 21. Подберите подходящие друг другу слова из первой и третьей колонок, переведите:

Ay
Ateş
Çiçek
Şimşek
Deniz
Kar
Dağ
kadar beyaz
sıcak
yüksek
hızlı
büyük
güzel
uzak
Ateş – огонь; şimşek – молния; kar – снег; dağ – гора.

II. -e kadar: до
Kadar с существительным в падеже направления значит «до» (до кого? до чего?):

Çarşamba’ya kadar buradayım. – Я здесь до четверга.
Beşe kadar bekliyoruz. – Ждём до пяти.
Işıklara kadar gidin. – Поезжайте до светофора.
Sonuna kadar okudun mu? – Ты прочитал до конца?
Nereye kadar? – Докуда? До каких пор?

Порядок слов – как обычно в турецком языке (т.е. наоборот).

Задание 22. Переведите:
а) Beni evin kapısına kadar getirdi.
б) Ayın beşine kadar çalışıyorum, sonra tatilim başlıyor.
в) 5 yaşıma kadar köyde yaşadım.
г) Sabah 9’dan akşam 6’ya kadar çalışıyorum.
д) Dolar 3’e kadar çıktı.
е) Bu yol nereye kadar gidiyor?
ж) Yazın turizmde herkes gecenin geç saatlerine kadar çalışıyor.
з) Bu etek dizlerime kadar geliyor.
и) Закрой глаза и сосчитай до 10.
к) Наш ресторан закрыт до апреля.
л) Идите до парка, потом поверните налево.
м) Я дочитала книгу только до 25 страницы.
н) До которого часа этот магазин открыт?
о) Он продумал всё до мелких деталей.
п) Она спала с 9 вечера до 9 утра.

Dolar – доллар; çıkmak – подниматься; считать – saymak; страница – sayfa; магазин – dükkan; деталь – detay

III. Ne kadar? O kadar. – Сколько? Насколько. Столько.
Третье значение – самое простое.

Обратите внимание, что

Onun kadar (onun kadar büyuk) ≠ o kadar (o kadar büyük)

Задание 23. Переведите:
а) Bizi ne kadar bekledin?
б) Ne kadar yürüdük?
в) Bu kadar abartma!
г) Bu kadar basit.
д) Türkçe öğrenmek ne kadar eğlenceli!
е) O biraz İngilizce konuşuyor ama ne kadar iyi bilmiyorum.
ж) Bu olay o kadar önemli değil.
з) Burada ne kadar kedi var!
и) Куда он потратил столько денег?
к) Не ешь так много.
л) Сколько стоит эта сумка?
м) Какой ты трудолюбивый!
н) Эта машина не такая и дорогая.

Abartmak – преувеличивать; eğlenceli – увлекательно, весело; olay – событие; трудолюбивый – çalışkan; тратить – harcamak

IV. … kadar – приблизительно, около
И, наконец, последнее значение kadar – при употреблении с какими-либо единицами измерения показывает, что значение приблизительное:

2 saat kadar bekledik. – Мы ждали около двух часов.
Evimde 2 kamyon kadar kitap var. – У меня дома книжек с два грузовика.

Задание 24. Здесь собраны все варианты употребления kadar. Добавьте, где нужно, падежи, переведите:
а) Neredeyse Ali…… kadar şişmansın!
б) Siz… kadar güzel yok.
в) Hikayem bu…. kadar.
г) Yolun sonu…………kadar git.
д) Onlar……..kadar zengin değiliz.
е) Bu palto ne kadar?
ж) Он хочет быть богатым, как Рокфеллер.
з) Он зарабатывает столько же, сколько и ты.
и) Я не такой умный, как вы.
к) Сильный, как лев.
л) Я такой же умный, как мой старший брат.
м) Добавьте около 1.5 литров воды.

Neredeyse – почти; hikaye – рассказ; лев – aslan; добавить – eklemek.

… için – для …

Как вы уже могли заметить, в тех случаях, когда в русском языке употребляется предлог, в турецком – аффикс или послелог. То же самое относится и к турецкому послелогу «для». Правило употребления için точно такое же, как для gibi и kadar в первом случае (сравнение): существительные с ним употребляются в именительном падеже, местоимения (кроме onlar) – в родительном. Раньше в качестве «для» в турецком мы использовали падеж направления, и, в принципе, они равносильны.

Bebek için = bebeğe = для малыша, малышу
Senin için = sana = для тебя, тебе
Bu hediye Ali için. – Это подарок для Али.
Bu hediye sizin için. – Это подарок для вас.

Послелог için может быть использован с глаголами в инфинитиве (в неопределенной форме) и тогда он переводится «чтобы»:

Bu dolap kitaplar için. – Это шкаф для книг.
Bu dolabı kitapları saklamak için kullanıyoruz. – Мы используем этот шкаф, чтобы хранить книги.

Задание 25. Заполните, где нужно, пропуски и переведите:
а) Saat 8 sen… için uygun mu?
б) Misafirlerimiz… için özel bir menu hazırladık.
в) Ben…. için farketmez.*
г) Karar vermek için henüz erken.
д) O üniversiteye girmek için özel ders alıyorum.
е) İyi formda olmak için her gün spor yapıyor.
ж) Для чего это?
з) Для них это очень дорого.
и) Для нас это важно.
к) Чтобы доехать до Стамбула, купи билет на автобус или самолет.
л) Чтобы не опоздать в театр, мы приехали на такси.
м) Мы пригласили вас сюда, чтобы познакомиться получше.

Özel – особый, специальный, частный (про учебные заведения, больницы и т.д.); hazırlamak – готовить, приготовить; farketmez – без разницы, всё равно; важно – önemli;
*Устойчивое выражение

Gelecek zaman — будущее время и ударный аффикс -ecék-

Будущее время по-турецки называется gelecek zaman, и его аффикс запрятан в самом названии. Будущее время для третьего лица единственного числа образуется путем прибавления к корню глагола аффикса -ecék (или -acák):

gelecek, alacak

Для всех остальных лиц будущее время образуется путем прибавления к полученной конструкции личных аффиксов:

gelecek + -im = geleceğim, alacak + -ım = alacağım
gelecek + -siniz = geleceksiniz, alacak + -sınız = alacaksınız

Из-за того, что в первом лице (ben и biz) аффикс, начинающийся на гласную букву, присоединяется к букве k, она превращается в ğ.

В таблице показаны аффиксы будущего времени для всех лиц в утвердительных, отрицательных и вопросительных предложениях:

+ ?
Ben gelecéğim,  

alacáğım

gélmeyeceğim,  

álmayacağım

gelecék miyim?

alacák mıyım?

Sen gelecéksin,

alacáksın

gélmeyeceksin,

álmayacaksın

gelecék misin?

alacáksın?

O gelecék,

alacák

gélmeyecek,

álmayacak

gelecék mi?

alacák mı?

Biz gelecéğiz,

alacáğız

gélmeyeceğiz,

álmayacağız

gelecék miyiz?

alacák yız?

Siz gelecéksiniz, alacáksınız gélmeyeceksiniz,
álmayacaksınız
gelecék misiniz?

alacák sınız?

Onlar geleceklér,

alacaklár

gélmeyecekler,
álmayacaklar
geleceklér mi?

alacaklár mı?

Замечание 1: аффикс будущего времени -ecék- изменяется согласно гармонии гласных типа –e;
Замечание 2: если корень слова оканчивается на гласную букву, то аффикс будущего времени присоединяется через буфер -y-:

uyumak → uyuyacak
istemek → isteyecek

Замечание 3: в корне глаголов gitmek и etmek, а также всех глаголов, образованных при помощи вспомогательного глагола etmek (hissetmek, seyretmek, kaybetmek и т.д.) буква t превращается в d:

gitmek → gidecek
etmek → edecek

Замечание 4: корни глаголов yemek и demek в будущем времени тоже несколько меняются:

yemek → yiyecek
demek → diyecek

Замечание 5: в разговорной речи практически никто не говорит geleceğim [геледчеим] – разве что дикторы на телевидении. Обычно сокращают до «gelecem» или даже «gelcem», при этом окончание –cem звучит как «дчам». Нам, иностранцам, говорящим по-турецки, нужно найти золотую середину – не проговаривать все буквы, чтобы это не выглядело неестественно, но и не сокращать аффикс настолько, что наша речь начинала звучать как сленг.

Задание 26. Образуйте от данных глаголов форму будущего времени для 3-го лица единственного числа:
içmek → içecek koymak → ………………. gelmek → ……………….
getirmek → ………………. konuşmak → ………………. kapatmak → ………………
açmak → ………………. olmak → ………………. düşmek→ ……………….
çalışmak → ………………. ödemek → ………………. temizlemek → ……………
beklemek → ………………. söylemek → ………………. istemek → ……………….
hissetmek → ………………. seyretmek → ………………. kaybetmek → ……………

Задание 27. Ознакомимся с планом Хасана на день. Hasan bugün ne yapacak? Yazınız.
7:00 – Kalkmak, jimnastik yapmak, duş almak;
7:20 – Kahvaltı yapmak;
7:50 – İşe gitmek;
18:00 – İşten çıkmak, çiçek ve çıkolata almak;
18:30 – Aysel’le buluşmak;

Задание 28. Образуйте от данных глаголов форму будущего времени для 1-го лица единственного и множественного числа (ben и biz):
içmek → ben içeceğim, biz içeceğiz     unutmak → ……………….………………
kalkmak → ………………………………. çalışmak → ……………………………….
atmak → ………………………………. göstermek → ……………………………….
sormak → ………………………………. anlatmak → ……………………………….
gezmek → ………………………………. harcamak → ……………………………….
hazırlamak → ………………………………. beğenmek → ……………………………….

Задание 29. Образуйте от данных глаголов форму будущего времени для 2-го лица единственного и множественного числа (sen и siz):
bakmak → bakacaksın, bakacaksınız     
buluşmak → ……………………………….
götürmek → ……………………………….
kaybolmak → ……………………………….
inanmak → ……………………………….
yazmak → ……………………………….
okumak → ……………………………….
taşınmak → ……………………………….
değiştirmek → ……………………………….
giymek → ……………………………….

Повторим вопросительные слова и попрактикуем глаголы в будущем времени.
Задание 30. Используя вопросительные слова и слова, приведенные в скобках, составьте вопросы и переведите:
а) Ne? (ben, giymek) → Ben ne giyeceğim?
б) Kim? (kazanmak) → ……………………………….
в) Neden? (sen, yalan söylemek) → ……………………………….
г) Nereden? (otobüs, geçmek) → ……………………………….
д) Kimden? (biz, yol, öğrenmek) → ……………………………….
е) Nerede? (sen, yemek yemek) → ……………………………….
ж) Kimde? (siz, kalmak) → ……………………………….
з) Nereye? (o, gitmek) → ……………………………….
и) Kime? (siz, hediye etmek) → ……………………………….
к) Neyi? (burada, beklemek) → ……………………………….
л) Kimi? (o, dövmek) → ……………………………….
м) Neyle? (onlar, gitmek) → ……………………………….
н) Kimle? (sen, buluşmak) → ……………………………….
о) Hangi? (siz, ders çalışmak) → ……………………………….
п) Nasıl? (iş, olmak) → ……………………………….
р) Ne kadar? (film, sürmek) → ……………………………….
с) Kaç? (misafir, gelmek) → ……………………………….
т) Kaçta? (uçak, kalkmak) → ……………………………….
у) Ne zaman? (biz, inmek) → ……………………………….

Рассмотрим временные наречия, используемые в будущем времени:

yarın – завтра
gelecek hafta/ay/sene/yıl – на будущей неделе/ в будущем месяце/году
1 saniye/dakika/saat, bir süre sonra – через 1 секунду/минуту, через некоторое время
birazdan / kısa süre içinde / yakında – скоро

Несмотря на то, что все слова в последней группе обозначают «скоро», стоит рассказать о том, чем они отличаются. Birazdan – это очень скоро, то есть, как у нас говорят, «немного погодя»; kısa süre içinde переводится как «в короткий промежуток времени»; yakında – «близко», то есть, в ближайшем будущем.

Задание 31. Вставьте подходящие вышеприведенные временные наречия в предложения, переведите. Обратите внимание на положение временных наречий в предложении:
а) Birkaç …………….. sonra kocaman ağaç olacak.
б) 20 ………….. sonra dükkanı kapatacağım.
в) Ahmet Bey …………………. gelecek.
г) ………. sen de okulu bitireceksin.
д) …………… film başlayacak.
е) Biz ……………………………. size döneceğiz.
ж) ……………… yağmurlar başlayacak.
з) …………………. yeni elemanlarımızla tanışacağız.

bitirmek – заканчивать; dönmek – здесь: связаться, ответить (на звонок, сообщение и т.д.); eleman – сотрудник.

Отрицательная форма глаголов в будущем времени

Для образования отрицания в будущем времени перед аффиксом вставляется отрицательная частица -me- или -ma- и буфер -y-, при этом, как мы уже наблюдали в настоящем и прошедшей времени, ударение переходит на последний слог корня глагола.

Ben gélmeyeceğim,   álmayacağım
Sen gélmeyeceksin, álmayacaksın
O gélmeyecek, álmayacak
Biz gélmeyeceğiz, álmayacağız
Siz gélmeyeceksiniz, álmayacaksınız
Onlar gélmeyecekler, álmayacaklar

Задание 32. Образуйте от глаголов задания 28 отрицательную форму будущего времени для 1-го лица единственного и множественного числа (ben и biz).

Задание 33. Напишите, что вы будете и что не будете делать, начиная со следующего месяца/понедельника/утра. Можете использовать выражения, приведенные ниже:

spor yapmak, erken kalkmak, televizyon seyretmek, geç kalmak, ders çalışmak, kilo vermek, sigara/alkol içmek, kavga etmek, para harcamak…

Задание 34. Образуйте от глаголов задания 29 отрицательную форму будущего времени для 2-го лица единственного и множественного числа (sen и siz).

Задание 35. Постройте противоположные по смыслу предложения:

а) Bizi görecekler.
б) Bu odun yanmayacak.
в) Yarın okula gideceğiz.
г) Şarkı söyleyeceğiz.
д) Orada çalışacaksınız.
е). Acele et, geç kalacaksın.

odun – дрова;

Задание 36. Переведите:
а) Я завтра поговорю с ними.
б) Они тебе помогут.
в) Вы не будете здесь работать.
г) Я лягу спать через час.
д) Вы меня не поймете.
е) Через год мы купим новую машину.
ж) Она скоро отдаст тебе книгу.
з) Брат привезет мне из Америки новый телефон.
и) После турецкого я буду изучать испанский.
к) Она очень обрадуется подарку.
л) Они поженятся будущим летом.
м) Мы только послушаем музыку.

Olmak, var и yok в будущем времени
Если у многих, изучающих прошедшее время турецкого языка, в первое время вызывает трудность, что использовать – vardı, oldu или просто аффикс прошедшего времени, то с будущим временем все гораздо проще: в будущем времени всего один вариант для «быть» — olacak.

Dün o bardakta süt vardı, bugün o bardakta süt var, yarın o bardakta süt olacak;
Dün Paris’teydim, bugün Moskova’dayım, yarın Antalya’da olacağım.

Соответственно, yok в будущем времени – olmayacak.

Задание 37. Переведите:
а) Su al çünkü yolda market olmayacak.
б) 2 saat sonra evde olacağız.
в) Bugün kafe çalışmıyor ama yarın çok kalabalık olacak.
г) Ben de orada olacağım.
д) Через пять лет он станет доктором.
е) Сегодня не получилось, но завтра обязательно получится.
ж) Завтра будет холодно.
з) Все будет хорошо.
и) Завтра эта книга будет у меня.
к) У нас на это не будет времени.

Вопросительная форма глаголов в будущем времени
Для образования вопроса в будущем времени для любого лица сначала берется глагол в утвердительной форме для третьего лица единственного числа (он):

gelecek, yapacak

Далее следует вопросительная частица mi (mı) с соответствующим лицу личным аффиксом:

ben gelecek miyim? Sen yapacak mısın?
Ben gelecék miyim? alacák mıyım?
Sen gelecék misin? alacáksın?
O gelecék mi? alacák mı?
Biz gelecék miyiz? alacák yız?
Siz gelecék misiniz? alacák sınız?
Onlar geleceklér mi? alacaklár mı?

Задание 38. Задайте (по-турецки) вопросы к предложениям из заданий 36 и 37.

Глаголы в будущем времени как существительные и прилагательные
Часто глаголы в будущем времени (3 л. eд. ч.) используются как существительные и прилагательные. Например, первое слово, которое встретилось нам в этой теме, было «gelecek», и переводится оно как «придет», а также «будущий» (прилагательное) и «будущее» (существительное).

Существительные, образованные таким образом, всегда как бы «с потенциалом». Это значит, например, что yemek обозначает просто «еда», а «yiyecek», это «то, что мы будем есть». Или, например, «alacak» как глагол переводится «возьмет», а как существительное – «то, что будет взято», или «долг». Такие слова даже можно склонять:

Yiyeceğimizi aldık. – Мы купили еду/продукты/то, что мы будем есть.
Mehmet’ten alacağım var. – Мехмет мне должен (у Мехмета есть то, что я заберу).

Уф! Задание последнее. 🙂 Определите, от каких глаголов образованы подчеркнутые слова, что они обозначают и переведите предложения:
а) Açacak yok mu? →……………………………………….
б) Yiyecek bir şey al, buzdolabı boş. →……………………………………….
в) Benim için en güzel içecek ayran. →……………………………………….
г) Hastanede inecek var mı? →……………………………………….
д) Gelecek hafta çok işimiz olacak. →……………………………………….
е) Bu şehirde kalacak yerimiz var mı? →……………………………………….