Top

«Трудные» турецкие устойчивые выражения

Почему трудные? Потому что при дословном переводе получается либо не похожее ни на что значение, либо перевод не имеет ничего общего с реальным смыслом.

Итак, aşkolsun или aşk olsun: дословный перевод — «Пусть будет любовь». На самом же деле это выражение — полушутливый упрек, мол, «как не стыдно», «чтоб я больше не слышал». Синонимы: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?», «hayır hayır», «yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun». Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту.

Старшим лучше говорить «Estağfurullah». Произносится как «эстАфулла» и обозначает «Ну что вы», «как можно», «ни в коем случае» и т.д.

Если «Aşkolsun» — это нейтральное выражение для того, чтобы, например, пристыдить гостью, пытающуюся вымыть грязную посуду, то «yazıklar olsun» имеет ярко негативный окрас. «Yazık» переводится как «жалко», «жаль», и это делает выражение «yazıklar olsun» еще менее понятным. Так обычно говорят обидчику, мол, позор тебе! Это выражение используется с падежом направления, то есть, например «yazıklar olsun sana».

Следующее «странное» выражение — «üstüme iyilik sağlık». Если переводить буквально, то «Здоровье и благополучие на меня». На самом деле это восклицание обозначает «О Боже!», «Не было печали!», «Мать честная», «Батюшки светы» и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д.

Любимое турецкое выражение «boş ver», что при дословном переводе обозначает «дай пустой», переводится как «не обращай внимания», «забудь» или «забей». 🙂

«Hakkını helal etmek» в буквальном смысле переводится как «делать чье-то право легальным». На самом же деле это значит благословлять. Часто турецкие родители грозят детям, что «Hakkını helal etmem», мол, не благословлю и лишу наследства. Дети обычно пугаются и делают, как велят родители.

А как вам выражение «dalga geçmek»? Dalga — волна, geçmek — проходить. В итоге получается очень странное выражение. На самом деле, оно обозначает «издеваться» (в переносном смысле), шутить или насмехаться над кем-то. Например, «O benden dalga geçiyor!» — «Он надо мной издевается». Вообще, в турецком языке шутки подразделяются на три категории: şaka — шутка в общем понимании, и соотв. глагол şaka yapmak (шутить); espri — остроумная шутка и глагол espri yapmak, ну и шутить не по-доброму, зло — dalga geçmek.

Вот еще интересная фраза: «çenesi düşmek» (çene — челюсть, düşmek — падать). Это выражение значит не «ронять челюсть» как от удивления, а болтать попусту или слишком много. «Çenen düştü senin» — не слишком тактичный способ напомнить человеку о том, что пора бы замолчать. Фразой «Çenesi düşük» можно описать болтливого человека.

Fırça atmak (fırça — щетка, atmak — кидать) — аналог жаргонного «всыпать» кому-либо за что-либо, ну и, соответственно fırça yemek — получать «по шапке».

Kafayı yemek (kafa — голова, yemek — есть) — аналог русских жаргонных выражений «слететь с катушек» и «крыша едет».

Gözünü seveyim (göz — глаз, sevmek — любить) — в разговорной речи используется в значении «пожалуйста», «ради бога», при озвучивании какой-либо просьбы. Имеет более яркий, чем lütfen, умоляющий оттенок. «Git, gözünü seveyim» («Уходи, ради бога»).

У новичков в турецком может вызвать затруднения фраза «ne demek» (буквально: «что значит»), произносимая в ответ на благодарность и означающая «не за что». Поначалу она может вызывать недоумение: а что именно не понял собеседник из последней фразы?

Göz bebeği (göz — глаз, bebek — младенец) – зрачок или «зеница ока», то есть что-то дорогое и бесценное.

Еще одно выражение — «senin yüzünden» (senin — твой, yüz — лицо). Обозначает «из-за тебя» и употребляется, когда надо кого-то в чем-то обвинить или просто свалить вину на другого. 😉 Senin yüzünden geç kaldık! — Из-за тебя мы опоздали! (соотв. «benim yüzümden», «onun yüzünden»).

«Geyik yapmak» — буквально «делать лося» или «делать разговор лося» на турецком слэнге обозначает «болтать», «трепать языком», «трепаться попусту», «базарить» и т.д. Пример: «Susun artık ya, yetti bu kadar geyik yaptığınız!».

«Kazık atmak»: «kazık» — столб или шест, «atmak» — бросать. Выражение обозначает «обмануть», «нагреть», «объегорить» — в общем все, что стараются сделать с туристами на базаре (шутка). То есть, «метание шеста» — это оно и есть.

Maydanoz olmak — «быть петрушкой» (петрушка — растение) — «вмешиваться», «встревать» и т.д. Обычно употребляется в виде «her şeye maydanoz olmak», то есть, вмешиваться во все.

Похожее выражение «parazit yapmak» — «делать паразита». Это тоже значит «встревать», «вмешиваться» или «мешаться». Говорят «parazit yapma».

И еще часто употребляемое выражение, как и явление — «feyk atmak». На нем хочется остановиться подробнее, и вы поймете почему. «Feyk» — от английского слова «fake» — в спорте употребляется как «финт», «обманный пас», когда, например, в баскетболе спортсмен делает вид, что бросает в одну сторону, но вдруг кидает мяч совсем не туда. Так вот, на практике «feyk atmak», значит дать кому-то слово что-то сделать или не сделать, и не сдержать его. Это неотъемлемая часть турецкого менталитета, причем делается часто не из-за необязательности людей, а из вежливости. Сколько раз у меня глаза лезли на лоб, когда я слышала, как муж давал кому-то заведомо невыполнимые обещания, или давал слово пойти в гости к кому-нибудь, кого я терпеть не могу. Он мне после объяснял, что они нас особо и не ждут, просто пригласили из вежливости, и он из вежливости же согласился, но все прекрасно понимают, что встреча не состоится и, в итоге, будет произведет тот самый баскетбольный пас. «Feyk attı», значит кто-то вас кинул по-мелкому или в последний момент нашел отмаз чтоб не делать обещанного.

«Adam gibi» — это значит не «как мужчина», а «человеческий», «приличный», «подобающий». Например: «Adam gibi bir şey giy!» — «Надень что-нибудь приличное!» («оденься по-человечески»). Пример от моего мужа: «50 kuruşa o damates alacağına, git 1 liraya adam gibi domates al» («Вместо того, чтобы покупать эти помидоры за 50 курушей, иди купи нормальные помидоры за 1 лиру»).

А еще есть такое выражение: Atıyorsun! (досл. «Бросаешь!»), что значит «Прикалываешься!», «Шутишь!», «Не верю!». Atmak — это еще значит «придумывать», «брать с потолка». В разговоре часто, когда приводят какой-нибудь пример, не сильно заботясь о его реальности, говорят «atıyorum»: «Odada, atıyorum, 5 kişi var» — «В комнате, скажем, 5 человек».

Турецкий, вообще, очень образный язык. Например, как вам такое выражение: «Başının tacı etmek», буквально, делать короной на своей голове, то есть, ценить и любить. Или – «симпатичный, приятный человек» – это тот, кто близок к душе (cana yakın). Приветливый и искренний человек — «со смеющимся лицом» — güler yüzlü.

«Бдительность» называется «открытоглазием» — gözü açıklığı. Жадного человека зовут «голодноглазым» (aç gözlü). А как вам «dört gözle bekliyorum!» («жду не дождусь»), то есть дословно «жду в четыре глаза»?

Вот еще очень образная фраза «yüz vermek» — буквально «давать лицо», означает быть милым и внимательным с кем-то, тепло обращаться, баловать, и соотв. «yüz vermemek» — быть с кем-то холодным и нелюбезным. Говорят, например, «onlara yüz verme» — «не церемонься с ними».

А какие еще «трудные» и «странные» фразы слышали вы? Будем пополнять список!

P.S. Эта статья получилась из одноименной темы на форуме сайта. Поскольку форум малочитаемый, а текст разбрелся по интернету и есть уже почти на всех ресурсах для изучения турецкого языка, кроме моего, я посчитала правильным вынести его сюда. Спасибо всем участникам дискуссии за внесенный вклад!

10 584

комментария 4

  1. Сафия
    25.05.2016 в 23:38 | Ссылка | Ответить

    Спасибо огромное за статью, замечательно легко и непринужденно так написана, читаешь с удовольствием !! Ellerinize sağlık 😃😃😃

    • 25.05.2016 в 23:40 | Ссылка |

      Сафия, спасибо за отзыв!

    • Наиля
      30.08.2016 в 19:38 | Ссылка |

      еще пару фраз
      yanina birakmak типа спустить все не наказать
      alacağın olsun это не знаю как перевести думаю так=будет тебе еще

  2. Veronika
    26.05.2016 в 08:55 | Ссылка | Ответить

    başınız sağolsun! говорят родственникам погибшего. дословный перевод: «пусть ваши головы будут здоровы». ответ: dostlar sağolsun, перевод: пусть будут здоровы друзья»

Ваш комментарий

*

Подписаться на комментарии к этой записи без комментирования