Аланья когда-то была раем для немцев. И все кругом было написано по-немецки. Когда аланийское побережье постепенно начало завоевываться русскими туристами и квартировладельцами, турки стали менять вывески и надписи на русские. И вот что у них получается 🙂
Спасибо всем за фотографии!
Если у вас есть фотографии смешных надписей на русском языке, сфотографированные вами на отдыхе в Турции, и вы хотите поделиться ими, пожалуйста, присылайте по адресу . Заранее спасибо!
Polina AkarДублионки. Мир кожа Махмутларе (почти 'Мир, Труд, Май')
Фото с сайта Mahmutlar по-русски
Фото nattarius
Фото nattarius
Фото nattarius
90% оригина
Обычная ошибка для местных АГЕНтСТВ
Интернет-кафе Rodina
Не очень удачный перевод, наверное, креативного слогана: 'Пусть рай будет в этой стране вашим домом'
Фото Бориса
Еще одно АГЕНтСТВО
Вложив кучу денег в строительство этого проекта, у застройщиков, видимо, не осталось денег на то, чтобы заплатить грамотному переводчику.
И напоследок - гвоздь нашей программы - меню одного из аланийских ресторанов! Читайте внимательно. Фотографии Евгении.
Сколько себя помню, у этого магазина в Алании всегда была картонка с такой надписью. А сейчас они решили сделать целый стикер :). Спасибо Горошке за фотографию!
Отличная подборка, очень весело! Меню ресторана — вообще бомба 😀 Cпасибо, uzayli!
Тебе спасибо за фотки!
Евгения, что это за ресторан? Хочу попробовать Гриб Мечта, Овощное блюдо Бурххр, салат Мб Мцпб, и конечно же Бикххр с Тргргр 🙂 От Еблкхбф, пожалуй, откажусь 🙂
И я бы попробовал гриб Мечта!:))))) Из чистого интереса!:))) У нас под городом грибов — море, каждый год собираем, готовим, сушим, маринуем… а такого гриба еще не попадалось.:)))
забавно как всегда))
А мне Тргргр хочется Очень уж сладкое люблю!
Умора!!!!! Но приятно, что стараются)))
Кстати, цены в меню какие уж очень зверские, даже для таких экзотических блюд.
Да, и еще: многие магазины специально пишут неправильные объявления, с тем чтобы привлечь покупателей, предлагающих помощь в исправлении оных. Подойдет турист, укажет на ошибки, тут, глядишь, и разговор завяжется, а там, может, турист что-нибудь и купит.
Эти турки ну прям как дети! (Шютка). Вы почитайте что китайцы пишут…А потом сами напишите что-нибудь по-китайски и посмотрите на их реакцию. Ну ладно, не по-китайски, а по-турецки …
Я представила, что пишу меню по-турецки, вот это было бы смешно… Надеюсь турки не стали бы смеяться.
Спасибо ребята интересно было читать и смотреть. Особенно если не можешь путешествовать в жизни.
Privetstvyu vsech.! Vam smeschno, a oni kak mychaytsja pri perevode. ))Pomogala nedavno sostavljt& reklamy dlja Salona krasotu. Takogo nachitalas&. Proizvolnui perevod v Google.))
вот еще перл: http://img-fotki.yandex.ru/get/6103/10405518.4/0_7dfe7_559c79e1_XXL
Сегодня звонила тетенька из ALTID (Ассоциации Работников Туризма г. Аланьи), которая недавно просила меня перевести на русский несколько строчек. Интересовалась, не допустила ли я ненароком ошибку (несколько раз подряд), написав «Не заплывайте за буйки», «Не оставляйте детей без присмотра» и т.д. Потому что, «Не» — это же не по-русски, уверяла она меня. Это же латинские буквы — читается «хе» ну или «хи», на худой конец если по-английски. Я уверила ее, что написала все правильно. Но тетенька не унималась. Не может, говорит, быть, это же латинские буквы! Спрашивала, не нужно ли их стереть. Все-таки, это же будет напечатано на табличках и развешено на всех пляжах Алании! В качестве последнего аргумента я поинтересовалась, не хочет ли она сказать, что я русского не знаю? На что она мне ответила «Нет, но вдруг вы опечатались?»
Когда я нажала на отбой, у меня было ощущение, что я ее все-таки не убедила в своей правоте, так что не удивляйтесь, если увидите на пляжах объявления типа «Бросайте мусор», «Оставляйте детей без присмотра» или «Входите в море, если видите на пляже красный флаг» 🙂
Теперь понятно, откуда берутся ошибки в русских надписях — видимо, турки исправляют их по своему усмотрению. Не доверяют они этим русским в плане грамотности…
нужно было тетеньке показать наш алфавит, что наша буква Н имеет право на существование без всякой латиницы :):)
В данной ситуации, к сожалению, это было бы метанием бисера сами знаете перед кем… 🙁
В Кемере, на витрине магазина текстиля еще пуще исказили фразу: «Ми гаварим паруски» 🙂
Вобщем, как гАварят так и пишут!
Самое ужасное, что то же самое происходит и с носителями русского языка.
В прошлом году отдыхали в одном из отелей в Сиде и в меню ресторана раздел десертов именовался «Пустынь». Видимо перевели с английского desert. 🙂
Теперь ясно, откуда в России «Албанский» язык =)))
Да, да, наши тоже выдают не хуже. Моя знакомая купила краску для волос с изумительным цветом: «конячий»! И в магазинах наших бывает «перучот». 🙂