Лет десять назад, когда я еще не знала турецкий язык, да и вообще мало что знала о Турции, у меня в ванной висели турецкие полочка с зеркалом. На полочке была маленькая овальная наклейка с красной рамочкой и одним единственным словом «Kullanılmaktadır». Я каждый раз читала это слово, ставя ударение и так и сяк. Мне очень хотелось знать, что же оно значит, но узнать было неоткуда. Из-за этого со временем я стала ненавидеть эту наклейку и в итоге отодрала ее.
Несколько лет спустя, уже живя в Турции, я вспомнила это злосчастное слово и стала приставать ко всем знакомым с вопросом о том, что же это значит, и для чего оно там было написано. Выяснилось, что, во-первых, читала я его не правильно – ведь раньше я не знала, что «ı» и «i» — разные буквы, и что «ı» должно читаться как «ы», а не как «и». Во-вторых, я узнала, что это слово значит «находится в употреблении» или «используется». Видимо наклейка эта должна была сообщать владельцу, что полочка находится в употреблении (чтоб ненароком не позабыл). Для чего эту наклейку туда наклеили, никто мне объяснить не смог, и для меня это до сих пор остается загадкой.
Идея написать эту статью пришла мне в голову после того, как я в очередной раз вспомнила эту историю. Вдруг кто-то так же мучается с непонятными турецкими словами, мозолящими глаза, и гадает, что же они значат, а спросить некого!
Например, разговаривая с живыми турками в первый раз, я не преминула спросить у них, что значит «Duru» и «шыкыдым». Оказалось, что «duru» по-турецки значит «чистый» (логично), а «шыкыдым шыкыдым» — всего лишь «дзынь-дзынь» или «бряк-бряк» — имитация звука, который издает пояс танцовщицы, исполняющей танец живота.
Между прочим, в турецком существует целый ряд подобных междометий, очень широко использующихся в разговорной речи наряду с литературными оборотами. Например, если у нас говорят, «ест, уплетая за обе щеки», то турки скажут «ест хапур хапур», мы говорим «шпарит по-английски», а турки скажут «он разговаривает по-английски чатыр чатыр», дождь льет как из ведра «щакыр щакыр», а поджаристая корочка хрустит «чытыр чытыр». Теперь понимаете, что такое «шыкыдым»?
Кстати название песни «Düm tek tek», исполняемой певицей Hadise на Евровидении в России, из этой же серии. «Düm tek tek» — это звук, издаваемый маленьким барабаном, а также сердцем Хадисе, о чем она, собственно, и поет.
Всегда интересно узнать значение слышанных ранее иностранных слов. Тысячи туристов, отдыхающих в Турции, например, и не подозревают, что «kemer» по-турецки значит «ремень», а «bodrum» — «подвал».
Все слышали названия турецких футбольных команд Beşiktaş (Бещиктащ, а не Бесиктас, как иногда пишут в интернете), Fenerbahçe (Фенербахче) и Galatasaray (Галатасарай). Beşiktaş – первый турецкий футбольный клуб, созданный в 1903 г., названный в честь одного из старейших районов Стамбула. Названия других двух команд, звучащих для русского человека несколько колхозно-огородно (бахча и сарай), также происходят от названий стамбульских районов: Fenerbahçe и Galata. Район Fenerbahçe, в свою очередь, получил название от расположено там маяка: «fener» по-турецки значит «маяк» (почти как фонарь), а bahçe – сад. «Saray» же, как ни странно, по-турецки значит «дворец».
Русские знают много турецких слов, и даже не подозревают об этом! Это слова, заимствованные из тюркских языков в разные исторические периоды. Для таких слов в русском языке есть даже специальное название: «тюркизмы».
В основном это предметы быта, названия блюд, фруктов и овощей, пришедших с Востока:
- karpuz – арбуз
- fındık ([фындык]) – фундук
- incir ([инджир]) – инжир
- hurma – хурма, (по-турецки также финики)
- üzüm ([узюм]) – винград (то, что у нас называется изюмом, в Турции называется «kuru üzüm» — сухой виноград)
- patlıcan ([патлыджан]) – баклажан
- çay ([чай])– чай
- helva – халва
- çorba ([чорба]) – суп, похлебка
- sandık ([сандык]) — сундук
- araba – повозка, или арба (в современном турецком araba назвается все, что катится на колесах – от детской коляски до машины)
- torba– большая сумка, мешок
- ambar – амбар
- divan – диван
- bahçe ([бахче]) – сад, огород
- şalvar ([шалвар]) – шаровары
- şal ([шал]) – шаль
- eşek ([эщек]) – ишак
- pay ([пай]) — пай, доля
- kaftan – кафтан
- lamba ([лямба]) — лампа
- ütü ([утю]) – утюг
- kuşak ([кушак]) – пояс
Кстати радуга по-турецки называется «небесным поясом» — gökkuşağı ([гёккушаы]). А с утюгом у меня была смешная история, которая, наверное, случалась не с одни туристом, когда в отеле, еще не зная турецкого, я просила по-английски «iron» ([айрон]) и мне принесли айран (напиток из йогурта). А всего-то надо было попросить «утю». Подобная история потом случилась у меня и с газетой – вместо «newspaper» надо было просить «gazete».
Кроме перечисленных выше слов, в русском языке еще много слов тюркского происхождения, использующихся в более узком значении, нежели в оригинале. Например, парча – шелковая ткань с вплетением золотых и серебряных нитей, а в турецком «parça» обозначает «кусок» или «часть». Вероятно, купцы покупали ткань отрезами, или кусками, отсюда и пошло название ткани.
Названия турецких воинов «янычар» и «башибузук» происходят от «yeni çeri» ([йени чери]) – новое войско, и «başıbozuk» ([башибозук]), что дословно переводится как «испорченная голова». Янычарами назывались солдаты регулярной армии Османской империи с XIV по XIX в.в., а башибузуками – отряды солдат-наёмников того же периода. «Душман» в современном турецком значит просто «враг» (düşman).
Аксакал в переводе с тюркского значит «белая борода», то есть пожилой, почтенный человек.
Балык – у нас солено-вяленая рыба, а по-турецки просто «рыба». А «ястык» — у нас икра в пленке, извлеченная из рыбы – по-турецки «подушка».
Мы говорим «не знает ни бельмеса», подразумевая, что человек это темный, неуч, и не подозреваем, что само по себе «bilmez» ([бильмез]) в тюркских языках означает «не знает».
«Карга» по-турецки значит «ворона». А что, вполне подходит – чем злобная старуха не походит на старую ворону?
Факир – в современном русском языке значит странствующий фокусник, тогда как по-турецки «fakir» значит «бедный, бедняк».
Это далеко не полный перечень слов, заимствованных из тюркских языков. В турецком же, кроме «наташи» и «перестройки» я обнаружила только одно слово, без сомнения, русского происхождения – «semaver» — самовар. Как и само слово, наш самовар претерпел некоторые изменения во внешнем виде, однако среди турецких самоваров можно часто увидеть и очень похожие на наши.
Сейчас вам, наверное, показалось, что понять турецкую речь будет очень просто – вон сколько одинаковых и похожих слов! Однако не стоит радоваться раньше времени. Турецкий язык просто кишмя кишит словами, звучащими точь-в-точь как русские, но с абсолютно неадекватными значениями. К таким словам относятся:
- tabak – тарелка, а не табак
- bardak – стакан, а не бардак
- kabak – кабачок, а не кабак
- kulak – ухо, а не кулак
- durak — остановка, а не дурак
- tahta – доска, а не тахта
- sandalye ([сандалье]) – стул, а не сандалии
- kanat – крыло, а не канат
- saray – дворец, а не сарай
- bayan – дама, госпожа, а не баян
- kot – джинсы, джинсовая ткань, и не кот
- kazak – свитер, а не казак
- sır ([сыр]) – секрет, а не сыр
- tuz – соль, а не туз
- barış ([барыщ]) – мир (в значении «мирный»), а не барыш, синоним прибыли
- kaban – толстая куртка или полупальто, а не кабан
- başka ([бащка]) – «другой», а не башка, хотя, разговорное слово «башка» также имеет тюркские корни – «baş» по-турецки – голова, глава
- leş ([лещ]) – падаль, а не лещ
- yazık ([йазык]) – жалко, а не язык
- minnet – благодарность, а huy – характер, а не то, что вы подумали
…и еще много, много других слов!
В турецком есть еще одно слово, которое, по мнению русских туристов, похоже на наше. Слово это – Rakı. На самом деле, если его читать правильно – [ракы] (с ударением на последний слог), то оно совсем не похоже ни на каких раков. Ракы – турецкий алкогольный напиток – виноградная водка, настоянная на анисе. Пьют ракы со льдом, разбавляя 1:1 водой. От этого он приобретает молочно-белый цвет, из-за чего его также называют «львиное молоко». Закусывают его много чем, но самой простой закуской может быть брынза или дыня. Мы немного отошли от лингвистической темы, но если уж давать информацию о чем-то, то полную, не так ли? А вообще, что хотелось сказать – турки будут просто счастливы, если вы будете называть горячо любимый ими напиток правильно – «ракЫ».
Перед тем, как начать писать статью, я провела небольшой опрос знакомых – значения каких турецких слов, встречающихся в жизни, они хотели бы знать. Большинство назвали «Beko» — название турецкой марки бытовой техники. К сожалению, никакого перевода у этого слова нет. «Beko» придумали, когда компания Arçelik («Арчелик»), крупный производитель бытовой техники в Турции, решила выпускать свои товары на экспорт. Оригинальное название Arçelik (у которого, кстати, тоже нет какого-либо осмысленного перевода), естественно, не подходило из-за наличия в нем буквы «ç» — ([ч]), которая в разных языках читалась бы по-разному. Был устроен конкурс на короткое, звучно название, состоящее только из букв латинского алфавита. Таким образом, было найдено название Beko.
Вот, пожалуй, и все, что мне хотелось рассказать о турецких словах. Как всегда, надеюсь, что из этой статьи вы узнали что-то новое и интересное, и чтение ее не было для вас пустой тратой времени.
Polina Akar
Отличная статья, молодец!
Можно вставить свои пять копеек?
Не знаю, как остальным, а мне турки не раз втирали про турецкое происхождение слова semaver. Все мои аргументы разбивались в пух и прах о непроходимую стену непонимания
На основе семавера у них появился ещё и biraver — огромная пивная «кружка» на 2,5 литра обычно, с краником внизу.
Ну да, «biraver» значит «дай пива»
Классно :)) Порадовали благодарность и характер :)))
Я еще заметила что у нас говорят ‘Йок’ в значении ‘нету’, ‘закончилось’ — это же тоже турецкое слово?
Да, yok — вообще тюркское слово, не только турецкое, значит «нету», иногда «нет».
Так просто йок и по татарски «нет»
А я так понимаю татарский рядышком с турецким…
Статья — просто ошеломительная! Как и весь сайт! Потому как не сухо написано, а очень даже щакыр щакыр)) весело! Вот поеду — обязательно всё перечитаю!
Спасибо большое, очень интересная статья!!!
Умницо.
Замечательный топик. Буду сюда заглядывать.
Про кофе не забудь.
Вспомнила еще kazan — котел, в русском тоже есть. А вот еще слова, похожие на наши, но с другими значениями:
şiş [щищ] — спица или шпажка для жарки мяса, а не «шиш»
tığ [ты:] — крючок для вязания, а не «ты»
dağ [да:] — гора, а не «да»
Спасибо всем, кто своими идеями помог мне в написании статьи!
всем привет…люди я турок))вы что то писали мне очень интересно и смешно))Русских говорят о нас и почти все правильно писали)))молодец))Спросите, что вы хотите я отвечу))кстати песня таркана не «duru» а «dudu»))) и дейсвительно на русском языке нето такое слово «dudu»))
Я уже где-то писала — что Таркан — отдельно, duru — отдельно. Мыло Duru в России все знают, так же как и Таркана. Но не знают как это «Duru» переводится, так же, как не понимают о чем поет Таркан
о да..Duru это мыло))название фирмы))ну ‘dudu’ вообщем старый турецкий..сам по себе не имеет смысла…могу сказат обозначается ‘выражение женственности’. в песне говорит ‘dudu dudu dilleri’.. а если так вместе читаем тогда смысл в том, что: дувушка которая очень много и так сладкий говорит…вот так могу объяснить..потому что я тоже не знаю русского языка очень хорошо
у меня 3. года на русском языке 
Тут вообще-то говорилось про песню Таркана «шыкыдым» — она наверное самая известная из его песен в России. Волкан, присоединяйтесь к нашему форуму, очень полезно для развития русского языка и вообще
http://forum.todayturkey.ru
Кстати, много турецких (тюркских) слов можно у нас встретить в именах собственных.
şiş [щищ] — Шиш-кебаб, блюдо — мясной фарш на шампурах, похоже на котлеты, приготовленные как шашлык.
dağ [да:] — Кара-даг — где ğ — твердая, а не мягкая — горно-вулканический массив в Крыму, рядом с Феодсией.
kara [кара] — черный и kum [кум] — песок, а в итоге — Каракумы — пустыня на территории Туркмении.
tümen [тюмен] — полчища, многолюдье, а у нас — Тюмень — город.
Кстати, в Тюменской области можно найти не одно название местности, имеющее явно тюркские корни. Например — город Ишим.
Вы,как всегда превозшли мои ожидания!
Каждая статья «тянет» на отличный реферат!
Лингвистический анализ разбавленный полезными сведениями — талантливо!
Uzayli! spasibo bolshoe,statya prosto super!
a Vi, sluchayno, ne znaete navaniy rib po-turetski? nedavno kupila ribu pod nazvaniem «girida», a kak ona po-russki nazivaetsa, nigde nayti ne mogu.((
Катя, «girida» или «lâhos» — по-нашему — морской окунь.
Spasibo!
Узнала еще одно слово, похожее на наше: haraşo [харашо] — так называется платочная вязка
ОЧень интересно Вас читать! Спасибо большое! А я про Самовар слышала , что Su mu Var… Тоесть Есть ли вода… Тоже версия!))
«Есть ли вода» по-турецки будет «Su var mı». Поэтому не думаю, что это вариант
интересная статья))) а еще помоему слова "каблук", "карандаш" "саранча" имеют тюркское происхождение
Да, возможно, этих тюркских слов в русском языке очень много, всех не перечесть
Очень интересная статья очень много для себя усвоил перед поездкой в эту страну))))
Но Таркан же поет dudu, а не duru)
Duru — это мыло такое, а Таркан кроме «Dudu» еще поет «Шыкыдым»
Читайте статью.
Здравствуйте, спасибо за интересную статью, познавательная и написана легко. У меня муж турок, и называет он меня Gulum!!! Хочется спросить — турецкий язык легкий в изучении?! Мы с родственницей (жена племянника моего мужа) в сентябре хотим заняться его изучением! Хотя я, честно говоря, побаиваюсь. Речь очень быстрая.
Здравствуйте Евгения, спасибо за отзыв. Насчет того, какой турецкий язык в изучении, я отвечала вот здесь: http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=21&t=137#p729
Интересная статья, турецкий похож на татарский, много похожих слов, счет, слова означающие части тела, счет, наиболее часто используемые слова, татарину можно сходу понять 20-30%!
Языки тюркской группы вообще полезно знать — много разных народов на них говорит почти по всему миру
teşekkürler!
очень интересная статья. Язык, правда, тяжеловато выучить на мой взгляд, но забавный такой. На базаре в Аланье туркам очень нравилось, когда я хоть пару слов по-турецки говорила
Ne kadar? например 
внесу и я свои 5 курушей.
мне один турок-лингвист рассказывал, что русское слово «колбаса» тоже турецкого, или скорее тюркского, происхождения. «Kol» — это «рука», от предплечья до плеча, «Basmak» — давить, нажимать. Получается, что «колбаса» — давить или начинять рукой.
Зато много русских слов перекочевало в турецкий, например, Blinı, Matruşka, Borç çorbası (получается «Долговой суп», а на самом деле Борщ).
Есть еще один интересный факт того, что русское слово перешло в другие языки, в том числе и турецкий, а у себя утратило позиции. Это слово Икра. Точнее (как его называли раньше) Кавиар. «Икра» по-турецки «Havyar».
Помню, как я однажды забыл это слово, и мне пришлось сказать по-турецки «balık yumurtası» (досл. «рыбьи яйца»), некоторых турок этот выход из положения позабавил, но главное — акт коммуникации состоялся.
Язык очень интересный, у нас в русском языке очень много заимствованных слов и неудивительно, что многие слова имеют тюркские корни.
Спасибо, очень полезный комментарий для тех, кто не знает турецкого, но решил, к примеру, съездить в Турцию в отпуск!
Крават — галстук
Бардак — стакан
Дурак — остановка :))
Я родилась в Киргизии. Во время поездки в Турцию, слушая турецкую речь, вспоминались слова, услышанные в детстве. сэлям, канча саат-кач саат? туз, сут, су, эт, счёт от 1 до 10 и т.д. Эта поездка принесла столько радости. Такие же красивые горы и маки, как в Киргизии. Только всё и везде на порядок чище.
Спасибо. Так увлекательно написано, что невозможно оторваться.
Евгения, турецкий язык мне нравится еще и тем, что знание его дает возможность понимать сразу много других языков. Я как-то в России покупала себе куртку и никак не могла объяснить продавцу-азербайджанцу что именно мне нужно. Тогда я его спросила по-турецки: «А вы поймете меня если я буду говорить по-турецки?» А он мне в ответ от неожиданности по-русски: «Да.» После этого мы с ним быстро договорились и о фасоне, и о цене.
Еще я как-то гладила белье и краем глаза смотрела какую-то передачу. Никак не могла понять, почему ведущая говорит с таким странным акцентом. Когда пошли титры и я увидела фамилии создателей передачи, до меня дошло, что я уже целый час смотрю азербайджанский канал
uzayli, спасибо за ваш замечательный сайт))
Известно что на курортах турки любят обсуждать женщин на родном языке между собой, очень часто при этом оскорбляя((( напишите пожалуйста несколько самых распространённых слов по-турецки ( ну типа попа, сиськи) и как правильно и достойно на их же языке им дать отпор в словесной форме. заранее спасибо
моя просьба может показаться вам несколько неприятной, поэтому заранее извините.
Да, просьба действительно странная.
Вы знаете, если люди некультурные, то они постараются дать понять иностранке, что они обсуждают ее. Поцокают языком, скажут что-нибудь типа «вай-вай-вай!», или по-английски что-нибудь. Всех идиотов в туризме не исправить, проще их вообще игнорировать. Иначе Вы поведете себя как раз, как надо им — вступите в разговор или перепалку с ними.
Вот я раньше отвечала им, но им от этого только весело. А нормальные люди в туризме не позволят себе таких вещей, или вы об этом просто не узнаете, даже если буду знать турецкий в совершенстве
спасибо
действительно нужно постараться не обращать внимания
Балкон — это у турков так называется пивной живот))) ем — корм для рыбок
а правда, что турки любят спрашивать русских "как дела?"
им в большинстве отвечают как обычно " хорошо"- харашо.
и турки идут ржать, потому что "хара" это что-то очень неприличное. =)
Не правда.
а что же, все таки, значит «хара»?
если что-то приличное, то с чего бы такой слух пустили?..
Hara значит конный завод. Можете мне поверить, что никакой такой реакции я не встречала. К тому же, как я писала выше, «haraşo» («харашо») по-турецки значит «платочная вязка».
Вы наверное турецкий с арабских перепутали. Так как в арабском языке «хара» значит «какашки или говно». Прошу прощения за неприличный слова.
Когда была в гостях, в турецкой семье со своими детьми, подруга предупредила одно слово не говорить. Мы как раз обедали, и я детей с ложки кормила, приговаривая «ам» (думаю, многие родители меня поймут), она все улыбается и улыбается, а мужчины молчат, вроде как все нормально. Оказалось это не очень хорошее слово. Турки обычно говорят ‘Ham’, когда кормят детей ))
Ну а так, когда мой сын все вторил ам ам ам ам, они просто с пониманием относились и не обращали внимания.))
И еще не стоит говорить «сок») это у них переводится как «возьми меня» или хуже). Не стоит говорить «я рак» , так как так называют мужское достоинство). Потом еще — «купэ» это сережки)
Еще одно слово узнала сегодня: «fujer» («фужер») — по-турецки папоротник.
Я погуглила этимологию слова.
И в русском и в турецком — это заимствование с французского. Только турки заимствовали его напрямую — фр. fougère — переводится как «папортник», а в русский слово пришло фр. Fougères — название области во Франции где производилось фужерное стекло. А область так назвали, потому там в изобилии растет папортник
Турецкий язык в этом заимствовании оказался более корректен ))))
Можно даже текст небольшой составить, в котором будет какой-то смысл и по-русски и по-турецки. Например:
Двое туристов спят в палатке. Один вскакивает и кричит спросонья:
— Бубен им, Аня…
— Сон, дурак! — бурчит разбуженный сосед.
— Да? Йым-м-м-м…
И снова засыпает.
Бубен им, Аня (bu benim Аня — это я, Аня). Сон, дурак. Да? Йым-м-м-м (son duraktayım — я на конечной остановке).
А мы когда на уроках русского языка проходим притяжательные местоимения, то еще проходим «Я ваш гид Мурат», что по-турецки звучит как «yvaş git Murat» («Иди медленно, Мурат»).
да, да! я в гостинице в Кемере стажировалась полгода, так что про эту фишку сразу узнала
А вот еще в одной песне с одноименным названием есть слово çakkıdı, не все носители языка знают, что оно означает, но некоторые говорят, что это может быть звук, который получается, когда жуешь жвачку.
У нас PATRON — патрон, в Турции — начальник
Стать просто супер. Çok teşekkürler.
Есть версия, что русская народная сказка «Колобок» позаимствована от турков. Что скажете
Ничего не могу сказать.
Статья очень интересная! Спасибо! Почему слово ütü читается как утю, а не ютю?
Здравствуйте. Потому что буква ü в начале слова читается твердо, по сути, такого звука в русском языке нет. И звук у ближе к нему, чем ю.