Распространненность
Турецкий язык относится к тюркским языкам, распространен в Турции, местами в Иране, Ираке, Сирии, Греции, Югославии, Болгарии и на Кипре и является родным для 65 млн человек, или для почти 90% населения Турции.
Всего же тюркскими языками владеет более 100 миллионов человек (по некоторым данным почти 200 миллионов) — это существенно, так как эти языки не значительно отличаются друг от друга. Сам турецкий язык по распространенности занимает 7 место в мире среди 4000 языков.
Знание турецкого позволяет в той или иной степени понимать также азербайджанский (14), узбекский (14), казахский (8), уйгурский (7), татарский (6), туркменский (4), киргизский (2,5), чувашский (1,5), башкирский (1), каракалпакский (0,3), карачаево-балкарский (0,2), тувинский (0,2), хакасский (0,06), алтайский (0,05), халаджский (0,02), якутский (0,3), караимский, и еще некоторые диалекты (в скобках указано примерное количество миллионов говорящих). Из вымерших языков к ним относятся половецкий и предположительно хазарский.
Около 64 тыс. носителей проживало к 1984 г. в Бельгии, 170 тыс. в Австрии (2000 г.) и около 2 млн в Германии (2003 г.). Кроме того, в 1982 г. в Румынии по-турецки говорили 14 тыс. чел., а в бывшей Югославии 250 тыс.
В 1990 в Ираке проживали около 3 тыс. носителей турецкого языка, а в Иране около. 2,5 тыс. В США в 1970 г. проживали 24 тыс. носителей турецкого, а в Канаде в 1974 г. более 8 тыс. назвали турецкий язык родным.
Во Франции в 1984 г. турецкий язык считали родным ок. 135 тыс. чел., а в Нидерландах — 150 тысяч человек. В 1988 г. в Швеции было зарегистрировано ок. 5000 носителей турецкого языка.
История
Современный турецкий язык напрямую восходит к огузскому — языку восточных турецких племён, когда-то населявших Центральную Азию и вытесненных в VIII—X вв. конкурирующими уйгурскими (также тюркскими) племенами на запад. В течение последних нескольких веков турецкий язык подвергся существенному влиянию персидского и арабского языков, в связи с чем количество заимствованных из этих языков слов достигало временами 80 % турецкой лексики. До XX века существовал литературный язык Османской империи, достаточно сильно отличавшийся от разговорной турецкой речи — османский язык.
После основания Турецкой республики в 1923 г. в 30-е гг. начался процесс замены иноязычных заимствований исконными турецкими словами. Этот процесс продолжается и в наши дни, хотя в турецком языке всё ещё можно встретить слова персидско-арабского происхождения наряду с их синонимами, сконструированными из тюркских корней. В XX в. появились новые понятия из европейских языков, в первую очередь из французского.
Письменность турецкого языка, основанная на латинице, была введена реформой Ататюрка в 1928 году. До реформы турки пользовались арабской орфографией – способом написания, основанным на согласных, пользоваться которым было крайне тяжело, так как в турецком языке важную роль играют гласные.
Благодаря молодости современной турецкой письменности сам язык является жестко фонетичным, то есть каждая буква имеет только одно звучание, таким образом каждое слово произносится так, как пишется. Выучив звучание букв, Вы сможете вполне правильно читать по-турецки.
Некоторые особенности
Итак, отойдем от официальной части и приступим, наконец, к самому изучению. Но перед этим хочется рассказать о некоторых особенностях турецкого языка. На этот счет есть плохие и хорошие новости. Плохие новости связаны в основном с тем, что турецкий просто очень сильно отличается от всех европейских языков. Вот примерный список трудностей, с которыми придется побороться в начале изучения:
- В турецком есть так называемая «гармония гласных» — вещь, незнакомая для нас. Но, с другой стороны, как только вы привыкнете и научитесь ей пользоваться, она станет вашим первым помощником в словообразовании и дальнейшем самостоятельном изучении языка;
- Там, где мы используем целое предложение, в турецком используется одно длинное слово, образованное добавлением окончаний, суффиксов и аффиксов к корню. У лингвистов этот термин называется «агглютинация» («склеивание»). Например, предложение «Ты сможешь взять» в турецком выглядит как «alabileceksin»: к корню слова «взять» («al») добавляются суффиксы «-abil-» (мочь), «-ecek» (признак будущего времени) и «-sin» (“ты”).Самым длинным словом в турецком считается слово из фразы «Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?». Надеюсь, к концу курсу вы уже сможете перевести его :).
- Странный порядок слов. Вообще, порядок слов в турецком можно охарактеризовать на примере предложения «Kız müzik dinledi» — «Девочка музыку слушала». В турецком предложении подлежащее стоит всегда в начале предложения, сказуемое – в конце, а дополнение находится в середине предложения. Кроме того, нужно привыкнуть к тому, что и остальные части речи могут стоять в непривычном для нас порядке;
- Несколько странных падежей и временных аспектов;
- Слова турецкого языка в основном совсем не похожи на слова западных языков. Даже для таких современных слов, как «принтер» и «компьютер» в турецком есть свои слова – “ yazıcı” (“писалка”) и «bilgisayar» (“обрабатывающий данные”). Правда, немного может помочь знание французского, так как благодаря моде на все французское в середине прошлого века в турецкий лексикон попало и укоренилось множество французских слов (теперь уже в турецком, зачастую неузнаваемом, написании).Вот несколько примеров:
Gar — вокзал (фр. gare), kredi — кредит (фр. credit), kamyon — грузовик(фр. camion), kravat — галстук (фр. cravate), pantalon — брюки (фр. pantalons), rapor — доклад, донесение (фр. rapport). Значения многих слов можно угадать: doktor — врач, pilot — пилот, bagaj — багаж, sinema — кинотеатр, jimnastik — гимнастика, sosis — сосиска, üniversite — университет. Как и во французском, ударение в этих словах падает на последний слог.
А теперь – хорошие новости.
- Существительные турецкого языка не имеют родов. Соответственно, окончания прилагательных и глаголов не меняются в зависимости от рода, как в русском языке;
- Грамматика турецкого строго подчинена определенным правилам, у которых практически нет исключений;
- Как только вы овладеете небольшим словарным запасом и выучите несколько правил словообразования, вы легко сможете угадывать значения новых слов. Чем больше вы будете знать, тем легче вам будут даваться новые правила словообразования в турецком языке.
Знание турецкого позволяет в той или иной степени понимать также азербайджанский (14), узбекский (14), казахский (8), уйгурский (7), татарский (6), туркменский (4), киргизский (2,5), чувашский (1,5), башкирский (1), каракалпакский (0,3), карачаево-балкарский (0,2), тувинский (0,2), хакасский (0,06), алтайский (0,05), халаджский (0,02), якутский (0,3), караимский, и еще некоторые диалекты (в скобках указано примерное количество миллионов говорящих). Из вымерших языков к ним относятся половецкий и предположительно хазарский.
А еще гагаузкий!!! Я гагаузка!!!
P.S. Отличный сайт! Все очень интересно и правдоподобно! Спасибо Вам за труд!
Да-да, я сама не так давно узнала о гагаузах, спасибо большое за отзыв!
Кстати, самое интересное — лингвисты говорят, что именно гагаузский язык самый близкий язык по своему строю к турецкому, даже ближе, чем азербайджанский. И это при том, что по этническому происхождению историки не относят гагаузов к тюркам, и которые к тому же еще и христиане 🙂
Турецкий язык в Анкаре
В Анкаре для того, чтобы выучить турецкий язык, можно воспользоваться несколькими путями.
Первый — классический — получить образование по стандарту TÖMER (Türkçe ōğretim merkezi) при языковых курсах при Анкарском университете. Курс турецкого языка разбит на три уровня – базовый (temel), средний (orta) и продвинутый (yüksek), для каждого из которых разработан специальный комплекс учебных материалов Hitit: учебник, рабочая тетрадь и аудиокассеты. Обучение тоже разбито по интенсивности — суперинтенсив — 5 дней в неделю и средний интенсив — 3 дня в неделю (возможны варианты по дням и времени посещения). На данных курсах делается основной и даже огромный упор на грамматике, что в турецком языке очень важно, потому что строй турецкого языка агглюкативный — строго аффиксный. Кроме курсов при самом Университете, есть частные курсы, которые преподают по данной системе, то есть можно выбрать то, что удобнее по времени, финансам, месту, преподавательскому составу. Поступить на курсы просто — у вас проверят уровень знаний и определят на необходимый уровень в класс и вы потом только сделаете оплату.
В TÖMER очень серьезный и строгий подход к обучению и довольно-таки высокий спрос с учеников. Поэтому, если для человека очень сложно заниматься по системе строгого обучения и постоянного напряжения, в Анкаре возможно учить язык в демократичной обстановке — в Турецко Американской ассоциации (www.taa-ankara.org.tr). Здесь делается основной упор на разговорном языке, но и меньше уделяется внимания грамматике. Система поступления точно такая же — проверка и зачисление на необходимый уровень. В ТАА больший выбор программ по интенсиву — есть возможность мини-интенсива — 2 дня в неделю. Требования к студентам демократичные, но при этом и спрос со студентов не высокий. Обучение проводится по собственной схеме обучения и учебникам.
Если сравнивать 2 типа обучения, то на мой взгляд дело обстоит так:
— у кого хороший слух и цепкая память — можно и даже наверно лучше идти на ТАА, где даже преподавание стараются проводить на турецком языке, вводя студента в языковую среду с первых дней, но при этом уделяя не очень большое внимание грамматике;
— у кого хорошая зрительная память и развито логическое мышление — лучше идти на курсы TÖMER, то есть сначала понять строй языка, а потом уже пытаться говорить на нем.
По результативности сложно сравнить — это зависит от каждого конкретного человека — его трудолюбия и дарований. Но мне преподаватель хвалился — был опыт, что после 2 месяцев интенсивного курса студенты смогли поставить мини-спектакль на сцене 🙂
Некоторые курсы имеют возможность готовить документы для учебной визы — это надо узнавать отдельно. Документы на учебную визу подаются в посольство Турции в стране пребывания.
Совет
— если есть возможность — перед обучением покупать учебники на РУССКОМ языке, где есть объяснение тонкостей различия русского и турецкого языков. А такие тонкости есть — они серьезные и их очень много. Иностранный преподаватель чаще всего данных нюансов по одному конкретному языку не знает, потому что обучает студентов из многих стран. Или еще возможно взять несколько занятий языка у репетитора носителя 2 языков — русского и турецкого перед поездкой, который смог бы доходчиво объяснить данные тонкости.
Здравствуйте, отличный сайт, много работы вложено… а можете посоветовать, какие именно учебники лучше всего купить для человека, знающего только алфавит? Русско-турецкие, или английско-турецкие… для меня не принципиально. заранее огромное спасибо!
Ирина, спасибо за комментарий! Обзор учебников я делала в отдельной статье: http://todayturkey.ru/turkish-books, также смотрите комментарии. Там я не рекомендую конкретные учебники, потому что все люди с разным образованием и разными целями. Там Вы сможете выбрать что-то подходящее для себя. Удачи!
Огромное спасибо! Сайт — кладезь полезной информации….около месяа я блуждала по интернету в поисках чего-то подобного, но все было не то… Огромное спасибо еще раз.
Здравствуйте! Сайт замечательный и внешне, и наполненность радует. Вы большая умница! У меня просьба — не могли бы составить словарь с переводом на русский турецких вязальных терминов. В интернете совсем не найти. Заранее спасибо. Haraşo пока только нашла))
Здравствуйте! Спасибо большое! А можете написать мне конкретно какие термины Вас интересуют? Я сама тоже очень люблю вязать, кстати. На форуме есть раздел про пряжу, где я пишу свои впечатления о них http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=36&t=485
Если интересно )
Я тут шапку взялась переводить, но тяжко идет)) Можете меня проверить, если не сложно, конечно? (смущенный смайлик). Меня очень 56 петель смущают. Такая толстая пряжа?! И про убавки не понятно. Слово kesme никак по смыслу не могу перевести…
Bej rengiyle 56 ilmekle başlanır. Набрать бежевым цветом 56 петель. Verilen örgü raporu kurulur. Отметьте начало рапорта и вязания. 12 cm sonra 12 ilmekte bir, 2 ilmek beraber örerek kesme yapılır. Провязав 12 см 12 …, 2 петли вместе … . 8 cm daha örüp, ilmekler toplanır. Через 8 см петли стянуть. (kesme yapmadan, ilmeklerin arasından iplik geçirilip, büzülür.)
Şapka kenarı için, kahverengi ile 10 ilmek başlanır. С края шапки набрать 10 петель коричневым цветом (перпендикулярно вязке, судя по картинке). 10 haraşo sırasından sonra провязав 10 рядов платочной вязкой, tek kenardan 1 ilmek arttırılır. начать прибавлять по 1 петле в каждом ряду. (до 17 петель). Buradan itibaren ilmek sayısı 17 olana kadar her sırada 1 arttırma yapılır. 17 ilmekten sonra, bu kez ( вэтот раз) 10 ilmeğe inene kadar 1 ilmek kesilir. 10 ilmekten sonra 24 haraşo sırası tamamlanır. Aynı kenardan yine 17 ilmek olana kadar, 1”er arttırma ve 1”er eksiltme yapılır. 10 ilmeğe inince 10 haraşosırası tamamlanır. Bej rengi şapkanın kenarına dikilir. Etrafı bej renk ile sıkiğne geçilir. Обвязать вокруг бежевым цветом.
Насчет терминов, ну как англ, исп словари терминов и сокращений в инете, все, что есть)) Лиц, изн, накид, лиц за задн стенку, за переднюю, прибавки-убавления и т.д.
ПС А турецкий все-таки продолжу изучать))
Если не возражаете, я Ваше сообщение перенесу не форум. http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=21&t=1344&p=3484 Там же и ответила.
Здравствуйте! Я сейчас живу в Алании в Махмутларе. Давно посещала ваш сайт ещё в России,спасибо за хорошую информацию и интересные статьи! Так как в Турции я совсем недавно, не знаю кроме мужа никого и признаюсь, чувствую себя одиноко. У меня есть некоторые вопросы, и я хотела бы услышать или прочитать подбадривающие слова-советы исходя из вашего опыта жизни в Турции. Можете ли вы мне помочь и приободрить меня? Я мало знаю Турцию и не знаю пока турецкий язык. Спасает только рускоговорящий муж))
Да, конечно, добро пожаловать на наш форум.http://forum.todayturkey.ru — здесь в соответствующей рубрике Вы можете задать свои вопросы. Также, если любите животных, приглашаю Вас в понедельник на мероприятие http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=44&t=1337#p3464 — там можно будет познакомиться с разными людьми. 🙂
Кстати, скоро собираюсь начать курс турецкого языка для начинающих. Приглашаю всех желающих. Занятия будут проводиться в Махмутларе. Желающие к нам присоединиться, пишите мне на email info @ todayturkey.ru (без пробелов).
Большое спасибо! Напишу)
Напишите пожалуйста подробнее о курсах, начало занятий, длительность обучения, его стоимость и место проведения занятий. Буду очень признательна!)
Пока группа еще не укомплектована, поэтому начало занятий еще неизвестно. Дело в том, что желающих начинать прямо с нуля не так уж много — большинство хочет продолжать обучение, начатое самостоятельно или где-то еще. Начальный курс — 3 месяца. После этого, в принципе, если человек занимается дома, выполняет все домашние задания и учит прилежно слова, он уже имеет все необходимые знания для повседневной разговорной речи и остается дело за практикой. Занятия будут проводиться 2 раза в неделю по 2 часа (академ., но на практике все равно обычные астрономические). Место проведения — недалеко от жилого комплекса My Marine на ул. Мехмета Чакыра.
Всё понятно) Большое спасибо! Я буду периодически узнавать о наличии желающих. С января месяца начинаются курсы в Беледии Махмутлара, думаю и у вас к тому времени что-нибудь прояснится. Как раз моё состояние адаптации может немного успокоится и я со спокойными мыслями и упорядоченными нервами продолжу,начатое в очень малом количестве дома))), обучение.
Как всегда не верю глазам своим! Собиралась после нового года спрашивать Вас про частные уроки на весну,а тут все уже оказалось готово.Ура! Живу в Обе, хотела бы ( могла бы) ездить к Вам.Усиленно занимаюсь турецким в Москве,но могла бы пройти курс заново с Вами-как по времени получится , прошу забронировать место на май! Очень жду ответа.
Добрый день! очень заинтересовали курсы турецкого языка. Планирую жить в Анкаре. Турецкий язык почти не знаю, но большое желание научиться правильно говорить на турецком.
Подскажите пожалуйста. где в Анкаре можно пойти на курсы изучения турецкого языка.
Спасибо.
Я тоже в Анкаре. И когда один раз решила погулять одна, муж (без пяти минут) меня предупредил: — по русски нигде не говорить (по телефону, с людьми если будут вдруг что-то говорить по русски не отвечать). А город я знаю плохо еще. Так он мне нарисовал маршруты, где мне лучше ходить (спокойные районы). И я пошла гулять. Одну местную женщину попросила меня сфотографировать, с другой обменялась пару словами пока отдыхала на скамеечки и еще один пожилой мужчина помог мне найти дорогу. – Со всеми я говорила по турецки, короткими фразами – но четко. Они понимали меня, я их. – И это при том, что в моем словарном запасе всего около 400 слов. – Этого как оказалось хватило, чтобы понимать и выразить свои мысли. Изучала я турецкий язык самостоятельно дома, через интернет – нашла словарь с правильным произношением, к нему слова, разговорник скачала и. т.д. Но чтобы жить этого конечно мало. Мой дорогой хочет нанять мне репетитора – говорит для жизни в Турции я должна знать их язык как свой родной. Я конечно согласна. Где проходят курсы в Анкаре турецкого я не знаю, но может вам поискать лучше репетитора который будет заниматься изучением языка только с вами? – На мой взгляд так легче его выучить. Так или иначе удачи вам!
Наталья, на этой же странице второй комментарий очень подробно рассказывает о языковых курсах в Анкаре.
http://todayturkey.ru/o_yazyke#comment-4291
Не очень приятно, когда посетители настолько невнимательно читают сайт.
Лина , спасибо вам за ответ! Буду рада знакомству с вами по приезду в Анкару. Хочу вот у вас спросить, а почему ваш муж так сказал, что нельзя говорить на русском?? Вы в каком районе живете? Я живу в районе Улус.
Да, я тоже подумала, что лучше найти репетитора по изучению турецкого языка.
Мне Наталья тоже будет приятно с вами там познакомиться. Это оказалось очень тяжело говорить постоянно на турецком. Я когда села в самолет на Москву и услышала русскую речь — была такая счастливая)) Муж говорит, что это политический город. Что это не Стамбул и тем более не курортный город. Поэтому одной если ходишь по русски не говорить. – Реакция у местных жителей может быть не предсказуемой ( в этом я тоже убедилась). И еще он меня переодел – по той же причине, что это политический город. – Все мои короткие юбки и платья были ликвидированы (привезла обратно). – В Стамбуле их можно носить спокойно, без претензий, вообще что хочешь. Но не в Анкаре. Еще считается не хорошим если при походке и тем более когда садишься виднеется спина. – Это что-то вроде неуважения к местным жителям и их порядкам. Мне даже в одном ресторане принесли платок – закрыть спину. Вот такая Анкара. А вот до изучения районов я еще не дошла. – Имею в виду что не знаю в каком мы живем. Знаю только что находиться рядом. – От дома (если на машине) в 15 мин. стоит большой отель, если повернуть налево то будет большая развилка такси. И наш дом стоит под охраной (мышь к дому не пробежит через нее). с большим кованым забором .– Может вы и знаете этот район? А если по теме то репетитор правда лучше. И очень хорошо помогает муж, он мне постоянно все что-то говорит, говорит (быстро)– а я улыбаюсь и говорю anlamıyorum sevgili 🙂
Наталья, буду с вами рада познакомиться. Это оказалось очень тяжело говорить постоянно ( и слушать) на турецком. Муж говорит, что Анкара это не Стамбул и тем более не курортная зона. И если ходишь одна по городу то лучше молчать, и ничего не говорить по русски т.к. реакция у местных жителей может быть не предсказуемой ( я в этом тоже убедилась). Говорит что это политический город. По этой же причине он поменял мой гардероб, все мои короткие юбки и платья были ликвидированы (привезла обратно). – В Стамбуле, пожалуйста носи, одевайся как хочешь. Но не в Анкаре. Это что-то вроде неуважения к местным и их жизни что они ведут в этом городе. Даже открытая спина считается неприличным. У меня в ресторане, когда я села (в джинсах была) приподнялась немного в заде футболка — одним словом спина наружу чуть-чуть оказалась, так мне принесли большой платок – закрыли мне им спину. Район где живу я не знаю – не выучила еще их. Знаю только что рядом находится в 15 мин. (на машине) стоит большой отель и если повернуть на лево будет большая развилка такси. И наш дом стоит под охраной, через которую даже мышь не пробежит к дому. А если конкретно по теме, то репетитор конечно лучше. Мне еще муж помогает)) – говорит быстро, а я быстро понимаю плохо, пока это переведу все в голове, поэтому улыбаюсь и отвечаю: anlamıyorum sevgili 🙂
Lina, какие Вы страсти рассказываете 🙂
Я читаю и удивляюсь — неужели я живу в Анкаре? Потому что ничего подобного не вижу, хотя даже живу в религиозном районе Синджан на окраине Анкары уже несколько лет.
Сейчас жарко и вместе с закрытыми женщинами вижу много современных турчанок в шортах, майках, топах. Конечно, это не экстремальный вариант когда мини прикрывает только зад, а декольте игриво показывает половину бюста. Но плечи открыты. В моде в этом сезоне вообще — майки «спина в гипюре», когда у обладательницы видно спину в бюстгальтере. А в центра Анкары в Кызыле, Улусе, Сыхыйе, Енимахалле турчанки еще нашим модницам фору дадут по одежке и ее открытости. Встретить можно почти все. В Чанкая, вообще, никто ни на что внимание не обращает — это район интеллигенции и иностранных посольств.
Единственно, что турчанки прикрывают — это живот. Все майки/футболки/кофточки у них длинные или под ними есть длинные маечки «атлет», заправленные в брюки или юбки. Хотя в центре в жару бывают и без них.
Поэтому, то что от Вас лично требует Ваш мужчина, не преподносите как истину в последней инстанции.
С русским языком и вообще с любым иностранным никакого напряга тоже нет. Наоборот, если поймут, что Вы иностранка еще сочтут своим долгом помочь как гостье. Тем более уж точно мало кто поймет, что Вы говорите именно на русском 🙂
Но тут есть одно НО — конечно, лучше говорить все время на турецком ДЛЯ ПРАКТИКИ.
со мной таже ситуация по одежде, пришлось все короткие и открытые платья убрать, а о шортиках-маечках вообще пришлось забыть))) вы часто приезжаете в Анкару??( я так поняла, вы еще не в браке) вы сами от куда? я из Донецка. Я немного переживаю, как можно жить в Турции без брака, ведь виза то всего на 30 дней, а потом опять выезжать… Ашкым говорит, что на совсем , а мне страшно…..
Вики, спасибо, в следующий раз буду внимательней. Я еще новичок))
Вики, спасибо, что просветили, а то я в правду подумала, что маечки-шортики придется носить только в курортных городах. скажите, а вот сейчас Рамазан , это действительно очень строгий праздник для турков? Мой друг меня на это время отправил домой…..
Предлагаю перенести дискуссию о традициях Турции и Анкары в соответсвующую тему. Про Рамазан есть отдельные темы на сайте и форуме: http://todayturkey.ru/ramazan и http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=35&t=766
Uzayli сразу прошу прощения у вас. – Извините, написала много и может не все по теме. – Обещаю в следующий раз в раздел соответствующий писать. Знаете Vicky я вам тут уже писала, что у меня ревнивый мужчина – может это все из-за этого? — У меня юбки были на три ладони выше колена – так он их все в дальний угол шкафа закинул( А когда только приехала в такой он все ходил и дергал меня за подол)) Я ему: — Что ты делаешь? А он губы надул и говорит: — она у тебя слишком короткая 🙂 Шорты одеваю только когда на мотоцикле катаемся. Майки с открытыми плечами, это да – спокойно. Но то что иногда накидывают в общественных местах платок это тоже правда. У нас есть любимое барбекю, где если чуть-чуть будет видна спина внизу – сразу несут платок.
А вот про язык тут немного по другому действительно. – На собственном примере (маленьком) могу сказать что не все турки реагировали хорошо года я говорила по русски в магазинах. – Было даже иногда очень неприятно. Но не все магазины конечно такие. Помню в магазине выбирали вещи – мужу кофе принесли мне чай. Я тут по русски и заговорила а продавцы девочки молодые были – так обрадовались, стоят рассматриваю меня, улыбаются. Потом одна убежала в другой отдел и привела посмотреть на меня продавцов мужчин (их в Турции много чему я была очень удивлена) они стоят улыбаются говорят что-то, тут встает недовольный мой мужчина, убирает свой недопитый кофе берет меня за руку и говорит:- она по турецки нечего не понимает и сделал такое лицо…. Все, я так я бегала выбирала и примеряла вещи держась за руку своего мужа — не отпускал )) Но мне всегда рады, когда я говорю по русски это в барбекю, они даже пытаются повторять за мной слова. Еще радуются русской речи (из моего опыта) в банках, парикмахерской, ресторанах и такси. В Турции люди добрые и отзывчивы вы правы Vicky, но бывают и исключения – о чем тоже не стоит забывать.
Наталья. Про меня вы можете узнать из форума! – там я под ником Вета (долго объяснять почему) и моя тема есть в разделе: Россйско – турецкие отношения – Ваши истории, просьбы. Вы можете почитать и написать: forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=8&t=913 В Анкару я еду в Августе. Живу на Дальнем Востоке – сутки мне добираться до Турции( Наш брак еще не зарегистрирован – но собираемся))
Полина, я вот тут в раздумьях. Перерыла ваш сайт, всю голову сломала — где, в каком разделе я видела слова, которые звучат почти как руссские, но значат совсем другое. И там еще были слова, которые и звучат, и переводятся на русский так же. Вы не подскажете, где я это видела? Или это вовсе не на вашем сайте было?
Да, у меня, вот тут: http://todayturkey.ru/duru_tarkan/ 🙂
подскажите пожалуйста, где можно качать словарь русско-турецкий, или какой переводчик использовать лучше всего
Здравствуйте! Вот здесь есть тема про электронные словари и прочее. http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=21&t=475
Адекватных электронных переводчиков с турецкого на русский и обратно, к сожалению, нет. Турецкий слишком сильно отличается от европейских языков по структуре…
Здравствуйте. Задать вопрос на форуме не получилось-выбивает(какая-то ошибка, хотя пишет, что вы уже авторизованы). Можно здесь спросить? Я до сих пор не совсем улавливаю разницу между словами özel и değerli. Как ни пытался мой знакомый из Турции мне это объяснить, я так и не поняла. В каких случаях можно сказать о человеке değerli или özel?