Лет десять назад, когда я еще не знала турецкий язык, да и вообще мало что знала о Турции, у меня в ванной висели турецкие полочка с зеркалом. На полочке была маленькая овальная наклейка с красной рамочкой и одним единственным словом «Kullanılmaktadır». Я каждый раз читала это слово, ставя ударение и так и сяк. Мне очень хотелось знать, что же оно значит, но узнать было неоткуда. Из-за этого со временем я стала ненавидеть эту наклейку и в итоге отодрала ее.
Несколько лет спустя, уже живя в Турции, я вспомнила это злосчастное слово и стала приставать ко всем знакомым с вопросом о том, что же это значит, и для чего оно там было написано. Выяснилось, что, во-первых, читала я его не правильно – ведь раньше я не знала, что «ı» и «i» — разные буквы, и что «ı» должно читаться как «ы», а не как «и». Во-вторых, я узнала, что это слово значит «находится в употреблении» или «используется». Видимо наклейка эта должна была сообщать владельцу, что полочка находится в употреблении (чтоб ненароком не позабыл). Для чего эту наклейку туда наклеили, никто мне объяснить не смог, и для меня это до сих пор остается загадкой.
Идея написать эту статью пришла мне в голову после того, как я в очередной раз вспомнила эту историю. Вдруг кто-то так же мучается с непонятными турецкими словами, мозолящими глаза, и гадает, что же они значат, а спросить некого!
Например, разговаривая с живыми турками в первый раз, я не преминула спросить у них, что значит «Duru» и «шыкыдым». Оказалось, что «duru» по-турецки значит «чистый» (логично), а «шыкыдым шыкыдым» — всего лишь «дзынь-дзынь» или «бряк-бряк» — имитация звука, который издает пояс танцовщицы, исполняющей танец живота.
Между прочим, в турецком существует целый ряд подобных междометий, очень широко использующихся в разговорной речи наряду с литературными оборотами. Например, если у нас говорят, «ест, уплетая за обе щеки», то турки скажут «ест хапур хапур», мы говорим «шпарит по-английски», а турки скажут «он разговаривает по-английски чатыр чатыр», дождь льет как из ведра «щакыр щакыр», а поджаристая корочка хрустит «чытыр чытыр». Теперь понимаете, что такое «шыкыдым»? 🙂
Кстати название песни «Düm tek tek», исполняемой певицей Hadise на Евровидении в России, из этой же серии. «Düm tek tek» — это звук, издаваемый маленьким барабаном, а также сердцем Хадисе, о чем она, собственно, и поет.
Всегда интересно узнать значение слышанных ранее иностранных слов. Тысячи туристов, отдыхающих в Турции, например, и не подозревают, что «kemer» по-турецки значит «ремень», а «bodrum» — «подвал».
Все слышали названия турецких футбольных команд Beşiktaş (Бещиктащ, а не Бесиктас, как иногда пишут в интернете), Fenerbahçe (Фенербахче) и Galatasaray (Галатасарай). Beşiktaş – первый турецкий футбольный клуб, созданный в 1903 г., названный в честь одного из старейших районов Стамбула. Названия других двух команд, звучащих для русского человека несколько колхозно-огородно (бахча и сарай), также происходят от названий стамбульских районов: Fenerbahçe и Galata. Район Fenerbahçe, в свою очередь, получил название от расположено там маяка: «fener» по-турецки значит «маяк» (почти как фонарь), а bahçe – сад. «Saray» же, как ни странно, по-турецки значит «дворец».
Русские знают много турецких слов, и даже не подозревают об этом! Это слова, заимствованные из тюркских языков в разные исторические периоды. Для таких слов в русском языке есть даже специальное название: «тюркизмы».
В основном это предметы быта, названия блюд, фруктов и овощей, пришедших с Востока:
- karpuz – арбуз
- fındık ([фындык]) – фундук
- incir ([инджир]) – инжир
- hurma – хурма, (по-турецки также финики)
- üzüm ([узюм]) – винград (то, что у нас называется изюмом, в Турции называется «kuru üzüm» — сухой виноград)
- patlıcan ([патлыджан]) – баклажан
- çay ([чай])– чай
- helva – халва
- çorba ([чорба]) – суп, похлебка
- sandık ([сандык]) — сундук
- araba – повозка, или арба (в современном турецком araba назвается все, что катится на колесах – от детской коляски до машины)
- torba– большая сумка, мешок
- ambar – амбар
- divan – диван
- bahçe ([бахче]) – сад, огород
- şalvar ([шалвар]) – шаровары
- şal ([шал]) – шаль
- eşek ([эщек]) – ишак
- pay ([пай]) — пай, доля
- kaftan – кафтан
- lamba ([лямба]) — лампа
- ütü ([утю]) – утюг
- kuşak ([кушак]) – пояс
Кстати радуга по-турецки называется «небесным поясом» — gökkuşağı ([гёккушаы]). А с утюгом у меня была смешная история, которая, наверное, случалась не с одни туристом, когда в отеле, еще не зная турецкого, я просила по-английски «iron» ([айрон]) и мне принесли айран (напиток из йогурта). А всего-то надо было попросить «утю». 🙂 Подобная история потом случилась у меня и с газетой – вместо «newspaper» надо было просить «gazete».
Кроме перечисленных выше слов, в русском языке еще много слов тюркского происхождения, использующихся в более узком значении, нежели в оригинале. Например, парча – шелковая ткань с вплетением золотых и серебряных нитей, а в турецком «parça» обозначает «кусок» или «часть». Вероятно, купцы покупали ткань отрезами, или кусками, отсюда и пошло название ткани.
Названия турецких воинов «янычар» и «башибузук» происходят от «yeni çeri» ([йени чери]) – новое войско, и «başıbozuk» ([башибозук]), что дословно переводится как «испорченная голова». Янычарами назывались солдаты регулярной армии Османской империи с XIV по XIX в.в., а башибузуками – отряды солдат-наёмников того же периода. «Душман» в современном турецком значит просто «враг» (düşman).
Аксакал в переводе с тюркского значит «белая борода», то есть пожилой, почтенный человек.
Балык – у нас солено-вяленая рыба, а по-турецки просто «рыба». А «ястык» — у нас икра в пленке, извлеченная из рыбы – по-турецки «подушка».
Мы говорим «не знает ни бельмеса», подразумевая, что человек это темный, неуч, и не подозреваем, что само по себе «bilmez» ([бильмез]) в тюркских языках означает «не знает».
«Карга» по-турецки значит «ворона». А что, вполне подходит – чем злобная старуха не походит на старую ворону?
Факир – в современном русском языке значит странствующий фокусник, тогда как по-турецки «fakir» значит «бедный, бедняк».
Это далеко не полный перечень слов, заимствованных из тюркских языков. В турецком же, кроме «наташи» и «перестройки» я обнаружила только одно слово, без сомнения, русского происхождения – «semaver» — самовар. Как и само слово, наш самовар претерпел некоторые изменения во внешнем виде, однако среди турецких самоваров можно часто увидеть и очень похожие на наши.
Сейчас вам, наверное, показалось, что понять турецкую речь будет очень просто – вон сколько одинаковых и похожих слов! Однако не стоит радоваться раньше времени. Турецкий язык просто кишмя кишит словами, звучащими точь-в-точь как русские, но с абсолютно неадекватными значениями. К таким словам относятся:
- tabak – тарелка, а не табак
- bardak – стакан, а не бардак
- kabak – кабачок, а не кабак
- kulak – ухо, а не кулак
- durak — остановка, а не дурак
- tahta – доска, а не тахта
- sandalye ([сандалье]) – стул, а не сандалии
- kanat – крыло, а не канат
- saray – дворец, а не сарай
- bayan – дама, госпожа, а не баян
- kot – джинсы, джинсовая ткань, и не кот
- kazak – свитер, а не казак
- sır ([сыр]) – секрет, а не сыр
- tuz – соль, а не туз
- barış ([барыщ]) – мир (в значении «мирный»), а не барыш, синоним прибыли
- kaban – толстая куртка или полупальто, а не кабан
- başka ([бащка]) – «другой», а не башка, хотя, разговорное слово «башка» также имеет тюркские корни – «baş» по-турецки – голова, глава
- leş ([лещ]) – падаль, а не лещ
- yazık ([йазык]) – жалко, а не язык
- minnet – благодарность, а huy – характер, а не то, что вы подумали 🙂
…и еще много, много других слов!
В турецком есть еще одно слово, которое, по мнению русских туристов, похоже на наше. Слово это – Rakı. На самом деле, если его читать правильно – [ракы] (с ударением на последний слог), то оно совсем не похоже ни на каких раков. Ракы – турецкий алкогольный напиток – виноградная водка, настоянная на анисе. Пьют ракы со льдом, разбавляя 1:1 водой. От этого он приобретает молочно-белый цвет, из-за чего его также называют «львиное молоко». Закусывают его много чем, но самой простой закуской может быть брынза или дыня. Мы немного отошли от лингвистической темы, но если уж давать информацию о чем-то, то полную, не так ли? А вообще, что хотелось сказать – турки будут просто счастливы, если вы будете называть горячо любимый ими напиток правильно – «ракЫ».
Перед тем, как начать писать статью, я провела небольшой опрос знакомых – значения каких турецких слов, встречающихся в жизни, они хотели бы знать. Большинство назвали «Beko» — название турецкой марки бытовой техники. К сожалению, никакого перевода у этого слова нет. «Beko» придумали, когда компания Arçelik («Арчелик»), крупный производитель бытовой техники в Турции, решила выпускать свои товары на экспорт. Оригинальное название Arçelik (у которого, кстати, тоже нет какого-либо осмысленного перевода), естественно, не подходило из-за наличия в нем буквы «ç» — ([ч]), которая в разных языках читалась бы по-разному. Был устроен конкурс на короткое, звучно название, состоящее только из букв латинского алфавита. Таким образом, было найдено название Beko.
Вот, пожалуй, и все, что мне хотелось рассказать о турецких словах. Как всегда, надеюсь, что из этой статьи вы узнали что-то новое и интересное, и чтение ее не было для вас пустой тратой времени.
Polina Akar
Отличная статья, молодец!
Можно вставить свои пять копеек?
Не знаю, как остальным, а мне турки не раз втирали про турецкое происхождение слова semaver. Все мои аргументы разбивались в пух и прах о непроходимую стену непонимания 🙂
На основе семавера у них появился ещё и biraver — огромная пивная «кружка» на 2,5 литра обычно, с краником внизу.
Ну да, «biraver» значит «дай пива» 🙂
Классно :)) Порадовали благодарность и характер :)))
Я еще заметила что у нас говорят ‘Йок’ в значении ‘нету’, ‘закончилось’ — это же тоже турецкое слово?
Да, yok — вообще тюркское слово, не только турецкое, значит «нету», иногда «нет».
Так просто йок и по татарски «нет»
А я так понимаю татарский рядышком с турецким…
Статья — просто ошеломительная! Как и весь сайт! Потому как не сухо написано, а очень даже щакыр щакыр)) весело! Вот поеду — обязательно всё перечитаю!
Спасибо большое, очень интересная статья!!! 🙂
Умницо.
Замечательный топик. Буду сюда заглядывать.
Про кофе не забудь.
Вспомнила еще kazan — котел, в русском тоже есть. А вот еще слова, похожие на наши, но с другими значениями:
şiş [щищ] — спица или шпажка для жарки мяса, а не «шиш»
tığ [ты:] — крючок для вязания, а не «ты»
dağ [да:] — гора, а не «да»
Спасибо всем, кто своими идеями помог мне в написании статьи!
всем привет…люди я турок))вы что то писали мне очень интересно и смешно))Русских говорят о нас и почти все правильно писали)))молодец))Спросите, что вы хотите я отвечу))кстати песня таркана не «duru» а «dudu»))) и дейсвительно на русском языке нето такое слово «dudu»))
Я уже где-то писала — что Таркан — отдельно, duru — отдельно. Мыло Duru в России все знают, так же как и Таркана. Но не знают как это «Duru» переводится, так же, как не понимают о чем поет Таркан 🙂
о да..Duru это мыло))название фирмы))ну ‘dudu’ вообщем старый турецкий..сам по себе не имеет смысла…могу сказат обозначается ‘выражение женственности’. в песне говорит ‘dudu dudu dilleri’.. а если так вместе читаем тогда смысл в том, что: дувушка которая очень много и так сладкий говорит…вот так могу объяснить..потому что я тоже не знаю русского языка очень хорошо 🙂 у меня 3. года на русском языке 🙂
Тут вообще-то говорилось про песню Таркана «шыкыдым» — она наверное самая известная из его песен в России. Волкан, присоединяйтесь к нашему форуму, очень полезно для развития русского языка и вообще 🙂 http://forum.todayturkey.ru
Кстати, много турецких (тюркских) слов можно у нас встретить в именах собственных.
şiş [щищ] — Шиш-кебаб, блюдо — мясной фарш на шампурах, похоже на котлеты, приготовленные как шашлык.
dağ [да:] — Кара-даг — где ğ — твердая, а не мягкая — горно-вулканический массив в Крыму, рядом с Феодсией.
kara [кара] — черный и kum [кум] — песок, а в итоге — Каракумы — пустыня на территории Туркмении.
tümen [тюмен] — полчища, многолюдье, а у нас — Тюмень — город. 🙂
Кстати, в Тюменской области можно найти не одно название местности, имеющее явно тюркские корни. Например — город Ишим.
Вы,как всегда превозшли мои ожидания!
Каждая статья «тянет» на отличный реферат!
Лингвистический анализ разбавленный полезными сведениями — талантливо!
Uzayli! spasibo bolshoe,statya prosto super!
a Vi, sluchayno, ne znaete navaniy rib po-turetski? nedavno kupila ribu pod nazvaniem «girida», a kak ona po-russki nazivaetsa, nigde nayti ne mogu.((
Катя, «girida» или «lâhos» — по-нашему — морской окунь.
Spasibo!
Узнала еще одно слово, похожее на наше: haraşo [харашо] — так называется платочная вязка 🙂
ОЧень интересно Вас читать! Спасибо большое! А я про Самовар слышала , что Su mu Var… Тоесть Есть ли вода… Тоже версия!))
«Есть ли вода» по-турецки будет «Su var mı». Поэтому не думаю, что это вариант 🙂
интересная статья))) а еще помоему слова "каблук", "карандаш" "саранча" имеют тюркское происхождение
Да, возможно, этих тюркских слов в русском языке очень много, всех не перечесть 🙂
Очень интересная статья очень много для себя усвоил перед поездкой в эту страну))))
Но Таркан же поет dudu, а не duru)
Duru — это мыло такое, а Таркан кроме «Dudu» еще поет «Шыкыдым» 🙂 Читайте статью.
Здравствуйте, спасибо за интересную статью, познавательная и написана легко. У меня муж турок, и называет он меня Gulum!!! Хочется спросить — турецкий язык легкий в изучении?! Мы с родственницей (жена племянника моего мужа) в сентябре хотим заняться его изучением! Хотя я, честно говоря, побаиваюсь. Речь очень быстрая.
Здравствуйте Евгения, спасибо за отзыв. Насчет того, какой турецкий язык в изучении, я отвечала вот здесь: http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=21&t=137#p729
Интересная статья, турецкий похож на татарский, много похожих слов, счет, слова означающие части тела, счет, наиболее часто используемые слова, татарину можно сходу понять 20-30%!
Языки тюркской группы вообще полезно знать — много разных народов на них говорит почти по всему миру 🙂
teşekkürler! 🙂 очень интересная статья. Язык, правда, тяжеловато выучить на мой взгляд, но забавный такой. На базаре в Аланье туркам очень нравилось, когда я хоть пару слов по-турецки говорила 🙂 Ne kadar? например 🙂
внесу и я свои 5 курушей.
мне один турок-лингвист рассказывал, что русское слово «колбаса» тоже турецкого, или скорее тюркского, происхождения. «Kol» — это «рука», от предплечья до плеча, «Basmak» — давить, нажимать. Получается, что «колбаса» — давить или начинять рукой.
Зато много русских слов перекочевало в турецкий, например, Blinı, Matruşka, Borç çorbası (получается «Долговой суп», а на самом деле Борщ).
Есть еще один интересный факт того, что русское слово перешло в другие языки, в том числе и турецкий, а у себя утратило позиции. Это слово Икра. Точнее (как его называли раньше) Кавиар. «Икра» по-турецки «Havyar».
Помню, как я однажды забыл это слово, и мне пришлось сказать по-турецки «balık yumurtası» (досл. «рыбьи яйца»), некоторых турок этот выход из положения позабавил, но главное — акт коммуникации состоялся.
Язык очень интересный, у нас в русском языке очень много заимствованных слов и неудивительно, что многие слова имеют тюркские корни.
Спасибо, очень полезный комментарий для тех, кто не знает турецкого, но решил, к примеру, съездить в Турцию в отпуск!
Крават — галстук
Бардак — стакан
Дурак — остановка :))
Я родилась в Киргизии. Во время поездки в Турцию, слушая турецкую речь, вспоминались слова, услышанные в детстве. сэлям, канча саат-кач саат? туз, сут, су, эт, счёт от 1 до 10 и т.д. Эта поездка принесла столько радости. Такие же красивые горы и маки, как в Киргизии. Только всё и везде на порядок чище.
Спасибо. Так увлекательно написано, что невозможно оторваться.
Евгения, турецкий язык мне нравится еще и тем, что знание его дает возможность понимать сразу много других языков. Я как-то в России покупала себе куртку и никак не могла объяснить продавцу-азербайджанцу что именно мне нужно. Тогда я его спросила по-турецки: «А вы поймете меня если я буду говорить по-турецки?» А он мне в ответ от неожиданности по-русски: «Да.» После этого мы с ним быстро договорились и о фасоне, и о цене. 🙂
Еще я как-то гладила белье и краем глаза смотрела какую-то передачу. Никак не могла понять, почему ведущая говорит с таким странным акцентом. Когда пошли титры и я увидела фамилии создателей передачи, до меня дошло, что я уже целый час смотрю азербайджанский канал 🙂
uzayli, спасибо за ваш замечательный сайт))
моя просьба может показаться вам несколько неприятной, поэтому заранее извините. 🙂 Известно что на курортах турки любят обсуждать женщин на родном языке между собой, очень часто при этом оскорбляя((( напишите пожалуйста несколько самых распространённых слов по-турецки ( ну типа попа, сиськи) и как правильно и достойно на их же языке им дать отпор в словесной форме. заранее спасибо
Да, просьба действительно странная.
Вы знаете, если люди некультурные, то они постараются дать понять иностранке, что они обсуждают ее. Поцокают языком, скажут что-нибудь типа «вай-вай-вай!», или по-английски что-нибудь. Всех идиотов в туризме не исправить, проще их вообще игнорировать. Иначе Вы поведете себя как раз, как надо им — вступите в разговор или перепалку с ними.
Вот я раньше отвечала им, но им от этого только весело. А нормальные люди в туризме не позволят себе таких вещей, или вы об этом просто не узнаете, даже если буду знать турецкий в совершенстве 🙂
спасибо 🙂 🙂 🙂 действительно нужно постараться не обращать внимания
Балкон — это у турков так называется пивной живот))) ем — корм для рыбок
а правда, что турки любят спрашивать русских "как дела?"
им в большинстве отвечают как обычно " хорошо"- харашо.
и турки идут ржать, потому что "хара" это что-то очень неприличное. =)
Не правда.
а что же, все таки, значит «хара»?
если что-то приличное, то с чего бы такой слух пустили?..
Hara значит конный завод. Можете мне поверить, что никакой такой реакции я не встречала. К тому же, как я писала выше, «haraşo» («харашо») по-турецки значит «платочная вязка».
Вы наверное турецкий с арабских перепутали. Так как в арабском языке «хара» значит «какашки или говно». Прошу прощения за неприличный слова.
Когда была в гостях, в турецкой семье со своими детьми, подруга предупредила одно слово не говорить. Мы как раз обедали, и я детей с ложки кормила, приговаривая «ам» (думаю, многие родители меня поймут), она все улыбается и улыбается, а мужчины молчат, вроде как все нормально. Оказалось это не очень хорошее слово. Турки обычно говорят ‘Ham’, когда кормят детей ))
Ну а так, когда мой сын все вторил ам ам ам ам, они просто с пониманием относились и не обращали внимания.))
И еще не стоит говорить «сок») это у них переводится как «возьми меня» или хуже). Не стоит говорить «я рак» , так как так называют мужское достоинство). Потом еще — «купэ» это сережки)
Еще одно слово узнала сегодня: «fujer» («фужер») — по-турецки папоротник.
Я погуглила этимологию слова.
И в русском и в турецком — это заимствование с французского. Только турки заимствовали его напрямую — фр. fougère — переводится как «папортник», а в русский слово пришло фр. Fougères — название области во Франции где производилось фужерное стекло. А область так назвали, потому там в изобилии растет папортник 🙂
Турецкий язык в этом заимствовании оказался более корректен ))))
Можно даже текст небольшой составить, в котором будет какой-то смысл и по-русски и по-турецки. Например:
Двое туристов спят в палатке. Один вскакивает и кричит спросонья:
— Бубен им, Аня…
— Сон, дурак! — бурчит разбуженный сосед.
— Да? Йым-м-м-м…
И снова засыпает.
Бубен им, Аня (bu benim Аня — это я, Аня). Сон, дурак. Да? Йым-м-м-м (son duraktayım — я на конечной остановке).
😀
А мы когда на уроках русского языка проходим притяжательные местоимения, то еще проходим «Я ваш гид Мурат», что по-турецки звучит как «yvaş git Murat» («Иди медленно, Мурат»).
да, да! я в гостинице в Кемере стажировалась полгода, так что про эту фишку сразу узнала 🙂
А вот еще в одной песне с одноименным названием есть слово çakkıdı, не все носители языка знают, что оно означает, но некоторые говорят, что это может быть звук, который получается, когда жуешь жвачку.
У нас PATRON — патрон, в Турции — начальник 😀
Стать просто супер. Çok teşekkürler.
Есть версия, что русская народная сказка «Колобок» позаимствована от турков. Что скажете
Ничего не могу сказать. 🙂
Статья очень интересная! Спасибо! Почему слово ütü читается как утю, а не ютю?
Здравствуйте. Потому что буква ü в начале слова читается твердо, по сути, такого звука в русском языке нет. И звук у ближе к нему, чем ю.