1
— Sıcak meze ne var?
— Börek, patates tava, midye tava, kalamar
— Börek nasıl?
— Çok güzel.
— Bir börek ve bir kalamar.
— Tamam efendim.
2.
Çay yap! İki bardak şarap verin! Peynir ye! Televizyon kapatın!
Radyo aç! Para alın! Bakın! Oturun lütfen! Kola içmeyin, ayran için!
Zeytin getir! Soğuk su iç! Yavaş ye!
3.
İşe geç kalmayın! Klavyede uyumayın! Bira ofiste içmeyin! Sessiz çalışın! Öğle yemeğinizi hızlı yeyin! Gidin ve ışığı kapatın!
4.
Telefon numarasını yazın lütfen.
Restoranı ara ve iki kişilik bir masa rezerve et lütfen.
Ekmek kes lütfen.
Benim kız kardeşimi havaalanında karşıla lütfen.
Hemen bu sineği öldür!
5.
bakmak (-e) — смотреть
avunmak (… ile) — утешаться
tutmak (-i) — держать
vazgeçmek (-den) — отказываться, отрекаться
sarılmak (-e) — обнимать
ölmek — умирать
hatırlamak (-i) — помнить, вспоминать
çıkmak (-den, -e) — выходить (откуда-то, из помещения, например).
А еще çıkmak имеет значение «появляться» и множество других, в смысле «браться откуда-то» и иногда в контексте «внезапно». «Bu da nereden çıktı?» — «А это еще откуда взялось?». «Her telefona sen çık» — «Отвечай на все телефонные звонки». (комм. uzayli)
koşmak — бежать
yakmak (-i) — жечь, сжигать
küşmek (-e) — обижаться
giymek (-i) — надевать
Для пущей пользы выписала после глаголов в скобках падежи соотв. им управления.
Спасибо читателю сайта Александру за то, что поделился ответами к упражнениям урока 4!
Большинство заданий урока — «творческие», то есть, требуется придумать свои примеры. Поэтому ваши ответы могут не совпадать с указанными здесь.
Polina Akar
подскажите, пожалуйста, в задании к упражнению 2 повелительное наклонение глаголов в примерах про вино и телевизор (дайте, выключите) употреблялось во множественном числе (или в уважительной на «вы» форме, возможно). В ответах же турецкий перевод этих примеров дан как для единственного числа (iki, kapat). Это что-то означает смыслово в разговорном языке, или это Ваш «вольный» перевод? 🙂
Здравствуйте! Это были опечатки по недосмотру. Теперь, благодаря Вам, они исправлены. Спасибо! 🙂
Здравствуйте. Помогите пожалуйста разобраться с переводом. В упражнении 3 есть такая фраза işe geç kalmayın! В моем понимании переводится как » на работе до поздно не задкрживайтесь.» Переводчик от ГУГЛ переводит как » на работу не опаздывайте». Объясните как правильно. Спасибо.
Здравствуйте. Правила никакого нет. Geç kalmak — опаздывать. İşe — на работу.