Когда я попала в Турцию в первый раз и услышала турецкую речь, она показалась мне ужасно грубой и некрасивой. Но, познакомившись с турецким языком поближе, я поняла, насколько ошибалась. В лексиконе даже самого простого и необразованного турка можно, к своему удивлению, обнаружить массу фраз и выражений, показывающих, насколько высоко в Турции развита культура общения и сколько в нем светскости – чего, на мой взгляд, так не хватает в современном русском языке. Когда я приезжаю из Турции в Россию, то мне очень недостает этих вежливых оборотов и выражений, которыми изобилует турецкий язык. Для любого случая у турок есть фразы для подбадривания, утешения и похвалы, украшающие беседу и делающие общение приятнее. Такие выражения я про себя называю «бантиками».
Наверное, для каждого такого выражения в русском найдется аналог, но почему-то у нас они либо остались в прошлом, либо просто не употребляются в обычной жизни.
Если, например, вы каждый день проходите мимо одних и тех же магазинов и мастерских, то, кроме обычного приветствия вы можете пожелать их владельцам хорошей работы: «Hayırlı işler!», или сказать «Kolay gelsin», что буквально переводится как «Пусть это дается (приходит) легко». Эту фразу, кстати, можно говорить всем, кто занят чем-либо – делает уроки, готовит обед, что-нибудь чинит, или тому, кто собирается чем-то заняться.
Тому, кто только начинает новое дело или работу, говорят «Başarılı olsun» – «успеха», или «Hayırlı olsun» – «процветания».
«Приятного аппетита» («afiyet olsun») турки говорят не только перед едой, но и после. Чтобы похвалить стряпню турецкой хозяйки, можно в качестве благодарности сказать «Ellerine sağlık» – «Здоровья твоим рукам». На что хозяйка снова скажет вам «afiyet olsun», что в этом случае будет означать «на здоровье».
Здоровья можно желать не только повару, и не только рукам. Подобные выражения уместны и для других частей тела: певцу, если вам понравилось его пение, желают здоровья горлу, танцору – здоровья ногам, и так далее. 🙂
Когда кто-то чихает, турки говорят «çok yaşa», что значит «живи долго». При этом только что чихнувший отвечает «sen de gör» – «и ты увидь (как долго я живу)», или «hep beraber» – «все вместе» (будем жить долго).
Если кто-то болеет, только что выздоровел или пережил что-то плохое (кроме смерти близких), турки говорят «geçmiş olsun», что значит «пусть останется в прошлом». То же самое желают пассажирам в самолетах, поездах и фирменных междугородних автобусах после прибытия в пункт назначения, когда прощаются с пассажирами – считается, что дорога, насколько бы приятной она ни была, всегда испытание и неудобство.
Человеку, потерявшему близкого, говорить «geçmiş olsun» неправильно. Турки в этом случае говорят «başınız sağ olsun», то есть желают им самим быть в добром здравии несмотря ни на что.
Гостей, посетителей магазинов, ресторанов и других заведений приветствуют словами «hoş geldiniz» – «хорошо, что пришли», или по-нашему, «добро пожаловать», на что гости отвечают до сих пор не очень понятным мне выражением «hoş bulduk», что переводится примерно как «мы нашли это приятным» или «хорошо что нашли». Действительно, приятно, что подобное приветствие можно услышать практически повсюду – начиная от маленькой лавочки и заканчивая фирменным бутиком.
Если вы приобрели новую вещь, то, в зависимости от ее назначения, вам говорят: «Güle güle giy» — «носи с удовольствием» — про одежду, «Güle güle oturun» — про новую квартиру, или общую фразу «Güle güle kullanın» – «пользуйтесь с удовольствием».
Тому, кто только что помылся, подстригся или побрился, говорят «sıhhatler olsun» — особое пожелание здоровья, типа нашего «с легким паром».
Даже для того, чтобы попрощаться, турки не обходятся одним выражением «До свидания»: остающемуся говорят «hoşça kalın» — «счастливо оставаться», а уходящему – «güle güle», что буквально означает «смеясь». На самом деле это сокращенная форма от «güle güle git, güle güle gel» — «уходи смеясь, приходи смеясь». Уходящий также может сказать «Allah’a ısmarladık» — «Оставляем вас на волю Аллаха». Тому, кто отправляется в путь, желают «iyi yolculuklar» — «счастливого пути». Кстати, когда я не знала про выражения типа «Güle güle giy» («носи с удовольствием»), думала что продавцы прощаются со мной, стараясь поскорее выпроводить меня из магазина. 🙂
«Selamün aleyküm!» — «Aleyküm selam!»
Чтобы полностью осветить тему культуры общения в Турции, стоит рассказать об особенностях повседневного общения.
Приветствуют друг друга турки фразами, подходящими под время суток, причем «добрый день» и «добрый вечер» можно использовать также для того, чтобы попрощаться. Консервативные мусульмане светским приветствиям предпочитают «Selamün aleyküm», что значит «мир тебе», отвечать нужно «Aleyküm selam» — «и тебе мир».
«Selam» – вроде бы краткая форма «Selamün aleyküm», но это не так. «Selam» – это скорее молодежное приветствие, употребляемое среди сверстников или в кругу семьи, типа нашего «привет» или «салют».
Обычай расцеловываться в обе щеки при приветствии и прощании вначале очень смешил меня – представьте группу молодых парней, расцеловывающихся между собой посреди улицы. Сейчас я уже как-то привыкла к этому, к тому же, как выяснилось, целовать кого-то вовсе не обязательно – турки обычно прикладываются щекой к щеке, у молодых людей в своей компании это может быть прикладывание друг к другу лбами.
Старших членов семьи, особенно в праздники, принято приветствовать, целуя им руку. Поцелуй здесь тоже может быть символическим – запястье прикладывается к подбородку, а потом ко лбу. Руки целуют не только пожилым людям, но и тем, кого уважают и любят.
Как и у нас, при встрече турки обычно справляются о делах друг друга, говоря «nasılsınız?» — «как Вы?», и на это не принято отвечать «нормально» или рассказывать о своих проблемах – обычно все отвечают «iyiyim» — «хорошо», или просто говорят «спасибо» — «teşekkür ederim», справляясь в ответ о делах собеседника – «Siz nasılsınız?» — «A Вы как?». Говорить, что дела так себе — «şöyle böyle» — принято лишь близким людям. После приветствия следуют расспросы о здоровье родственников друг друга, состоянии работы и т.д., на что тоже обычно отвечают, что все в порядке, слава Аллаху, и продолжается это тем дольше, чем реже люди видятся. Хотя этот «обмен любезностями» со стороны может показаться излишним и лицемерным (из него ведь все равно толком не узнать о реальном положении дел), смысл его в том, чтоб показать, что вам не безразличны дела вашего собеседника и здоровье членов его семьи, а уж захочет ли он посвящать вас в подробности – его дело.
Бывает забавно наблюдать, как хозяин дома спрашивает каждого гостя по отдельности про его дела, потом следом за ним начинает спрашивать хозяйка.
Альтернативные формы вопроса «как дела» могут поставить иностранца, только начавшего изучать турецкий язык, в тупик – о них не пишут ни в учебниках, ни в разговорниках. Тем не менее, они часто употребляются в повседневной речи. Один из таких вопросов звучит как «ne yapıyorsun?», то есть «что делаешь?». Раньше я обычно терялась в догадках: чего это вдруг человек, с которым я только что поздоровалась, спрашивает, что я делаю, и что ему на это следует отвечать? Оказывается, вопрос этот нужно воспринимать как обычное «как дела» и отвечать на него «iyiyim» — «я в порядке» или просто «iyi» — хорошо.
В кругу друзей популярны также вопросы «Ne var ne yok?» и «Naber?». Первый можно перевести как «Что есть, чего нет?», а второй происходит от «Ne haber?» — «Какие новости?». Отвечать можно «iyi», «iyidir», «iyilik» и т.д. в ответ на «Ne var ne yok?» спрашивают «Sende ne var ne yok?», на «Naber?» — «Senden naber?».
Благодарность в турецком языке не ограничивается только одним словом «спасибо». Подходящее по степени вашей признательности слово можно выбрать из целого арсенала: «teşekkür ederim», «teşekkürler» — «благодарю», «sağ ol» или «sağ olasın» — «спасибо», «eyvallah» — «угу» (мой неформальный перевод), «Allah razı olsun» — «пусть Аллах будет доволен тобой» и т.д. Замечу, что все эти слова и выражения есть в русском языке, но они, в отличает от турецкого, у нас почему-то не в ходу 🙁
Ну и, конечно, есть несколько вариантов ответов на благодарность: «rica ederim» — «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»), «bir şey değil» и «ne demek» – «не за что», «не стоит благодарности».
Если многие из вышеописанных слов и выражений являются лишь украшением беседы, то есть некоторые вещи, за неупотребление которых в некоторых случаях человека сочтут невоспитанным. Например, считается неприличным просто рассказывать о том, каких вы достигли успехов, где отдыхали, даже о том, что вы ели – то есть обо всем, что, возможно, недоступно вашему собеседнику из-за его финансового или социального положения. Чтобы вашу речь не сочли за хвастовство, перед ней нужно обязательно сказать «Söylemesi ayıp» — «стыдно говорить» («не сочтите за нескромность»).
Не стоит переживать, если вы в недостаточной степени владеете всеми секретами турецкого этикета – иностранцам турки делают скидку на разность менталитетов, зато очень радуются, когда видят, что вы стараетесь вести себя в соответствии с ним.
Не поминай Бога всуе
Кажется, туркам неведомо это выражение. Все в жизни мусульман делается по воле Аллаха, с его разрешения («Allah izin verirse» — «Если позволит Аллах») и его помощью. И, конечно, на каждый случай у турок есть подходящая фраза. Эти выражения настолько прочно вошли в повседневную жизнь, что использование их нисколько не является показателем религиозности – ими пользуются даже самые атеистически настроенные турки.
Одно из наиболее часто употребляемых восклицаний у турок – «Allah allah!» – в зависимости от интонации может выражать удивление, возмущение, раздражение, иронию, и еще много разных эмоций. Произносящий его, таким образом, призывает Аллаха быть свидетелем происходящего и рассудить ситуацию по справедливости.
Начиная делать что-то, перед едой, отправляясь в путешествие или даже заходя в городской транспорт, многие говорят: «Bismillah» – «Во имя Аллаха», если дело серьезное, то говорят «Bismillahirrahmanirrahim» — «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного».
Часто, на вопрос «Как дела?» турки отвечают «Çok şükür» — «слава Богу». Выражая надежду, турки редко говорят «я надеюсь», чаще можно услышать «inşallah» — «если Бог даст».
Человеку, который занимается чем-то трудным, говорят «Allah kolaylık versin» или «Allah yardımcı olsun» – «Да поможет тебе Аллах». Часто, когда дело безнадежно, эту фразу говорят с иронией.
Иногда у Аллаха просят наказать обидчика: «Allah kahretsin!» или «Allah belani versin!» – «Накажи тебя Аллах». Нередко это проклятие «маскируют», говоря «Allah belanı vermesin!» – «Пусть не покарает тебя Аллах». Если вы услышите эту фразу от турка, которого очень сильно рассмешили, то не стоит пугаться – это не проклятие, а выражение восхищения вашим чувством юмора. Тем не менее, не стоит употреблять ее с малознакомыми людьми. В этом случае больше уместна фраза «Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün» – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя».
Турки довольно суеверны, особенно они боятся сглаза детей. Если вы восхищаетесь чужим ребенком, то лучше всего после этого прибавить «maşallah» — что-то типа «Убереги Аллах от дурного глаза». «Maşallah» любят писать дальнобойщики на своих грузовиках. Также «maşallah» говорят, когда восхищаются чем-то («Какая прелесть!») или хотят вежливо выразить свою зависть, например, относительно новой машины друга. 🙂
«Женщина! Да, я Вам говорю!»
Меня всегда коробило то, что в России люди вынуждены общаться друг к другу по половому признаку. Какая жалость, что обращения, когда-то употребляемые в царской России, звучат сейчас либо слишком официально, либо как-то издевательски.
В Турции же таких обращений на любой вкус. Существует даже несколько видов обращений: официальные, светские и простонародные.
Вообще, в Турции принято обращаться друг к другу по имени, отчасти потому, что фамилии тут – относительно новое явление. Единственные обращения, употребляемое с фамилией – это Bay («господин») и Bayan («госпожа») – аналоги английских «мистер и «миссис»». Впрочем, их в основном употребляют при дублировании американских фильмов.
Если имя человека вам неизвестно, то к мужчине можно обратиться «Béyeféndi» — («Сударь»), а к женщине — «Hanımeféndi» («Сударыня»). Есть еще универсальное обращение — «Efendim» — подходит для лиц обоего пола или группы людей. Некоторые очень вежливые люди прибавляют «Efendim» в конце каждой своей фразы, что делает их речь полной уважения и достоинства одновременно.
Если вы знакомы с человеком и общаетесь с ним официально, то к имени нужно добавлять «Bey» (если это мужчина), и «Hanım», если женщина. Например: Ali Bey, Emine Hanım.
Вместо имени можно использовать профессию:
Polis Bey – господин полицейский
Doktor Hanım – госпожа доктор
Şoför Bey! – господин водитель!
К исключениям относятся профессии, определяющие скорее статус человека: дети в школе, как и их родители, коллеги и начальство, обращаются к учителям не по имени и отчеству, как у нас, и не по фамилии, как, например, в Америке, а «öğretmenim» («мой учитель») или «hocam» («мой наставник»). К мастерам в любом деле (обувщику, портному, повару, кондитеру) – принято обращаться «usta» – «мастер».
При более близком общении турки используют другие обращения. Например, внутри семьи младшие дети, при обращении к старшим братьям и сестрам, непременно добавляют «abi» («старший брат») или «abla» (старшая сестра), например, «Mehmet abi» — совсем как «Братец Кролик и Братец Лис». Можно обращаться к старшему брату просто «abi», а к сестре «abla».
Эти же обращения можно услышать и в беседе совершенно незнакомых людей. На мой взгляд, это показывает теплоту и доброжелательность турок по отношению друг к другу (и не только). Обращение к незнакомому человеку, как к своему родственнику, задает совершенно другой тон общению между людьми.
К детям, даже посторонним, обращаются «oğlum» ([олу́м] — «сын мой», «сынок»), к девочкам –«kızım» ([кызы́м] – «дочь моя», «дочка»).
К женщинам старше себя обращаются «abla», к мужчинам – «abi». «Teyzé» — хоть и переводится как «тётя», употребляется в отношении пожилых женщин, к которым у нас обратились бы «бабушка». Будьте внимательны: не назовите «teyze» женщину, которая хоть и годится вам в тети, но все же еще не совсем бабушка – может сильно обидеться. К «дедушкам» обращаются «amca» ([амджа́] – «дядя»).
Если женщина общается со знакомыми своего мужа или делает покупки вместе с ним, то к ней обычно обращаются не «abla», a «yenge» ([йеньге]) – «жена брата».
Очень часто, особенно разговаривая с детьми, турки прибавляют «canım» ([джаным]) — «дорогой». Впрочем, этот «джаным» во взрослой речи может нести в себе не только теплый оттенок. В зависимости от ситуации, это обращение может иметь покровительственный («голубчик», «дружок»), высокомерный, язвительный или насмешливый тон. Также это слово можно услышать в некоторых выражениях типа «tabii canım!» — «естественно», «конечно!», или, например «yok canım» и «hadi canım» — «да ладно тебе!», «брось!», «перестань».
На этом я, пожалуй, остановлюсь. Думаю, у вас уже не осталось сомнения в том, что турки – приятные собеседники. 🙂 Наверное, статья получилась суховатой и похожей на турецкий разговорник, но я надеюсь, что она будет полезна тем, кто изучает турецкий язык или пытается разобраться в премудростях турецкого этикета.
Разговорник
(некоторые слова и выражения, упомянутые в этой статье)
- Hayırlı işler [хайырлы́ ищле́р] – «Хорошей работы»
- Kolay gelsin [кола́й ге́льсин] – «Пусть это дается (приходит) легко», «Бог в помощь»
- Başarılı olsun [башарылы́ олсу́н] – пожелание успеха
- Hayırlı olsun [хайырлы́ олсу́н] – пожелание процветания (обычно новому делу или приобретению)
- Afiyet olsun [афийе́т олсу́н] – «Приятного аппетита»
- Ellerine sağlık [эллеринэ́ са́алык]- «Здоровья твоим рукам» — похвала хозяйке за еду
- Çok yaşa [чок яша́] – «Будь здоров», «живи долго»
- Sen de gör [сэн де гёр] – «и ты увидь (как долго я живу)»
- Hep beraber [хэп бэрабэ́р] – «все вместе» (будем жить долго)
- Geçmiş olsun [гечми́щ олсу́н] – «пусть останется в прошлом»
- Başınız sağ olsun [башыны́з са олсу́н] – выражение соболезнования при потере человеком близкого
- Hoş geldiniz [хош гельдини́з] – «добро пожаловать»
- Hoş bulduk [хош булду́к] – ответ гостей на «добро пожаловать»
- Güle güle giy [гюле́ гюле́ гий]- «носи с удовольствием»
- Güle güle kullanın [гюле́ гюле́ кулланы́н] – «пользуйтесь с удовольствием»
- Sıhhatler olsun [сыхатле́р олсу́н] — «с легким паром», «с подстрижкой»
- Hoşça kalın [хо́шча калы́н] – «счастливо оставаться»
- Güle güle [гюле́ гюле́] – «до свидания» (говорит остающийся)
- Allah’a ısmarladık [аллаха́ ысмарлады́к ] – «Оставляем вас на волю Аллаха»
- İyi yolculuklar [ийи йолджулукла́р] – «счастливого пути»
- Selamün aleyküm [сэля́мюн але́йкюм] – «мир тебе»
- Aleyküm selam [але́йкюм сэля́м] — «и тебе мир»
- Nasılsınız? [на́сылсыны́з]– «как Вы?»
- Siz nasılsınız? [сыз на́сылсыны́з] — «A Вы как?»
- Şöyle böyle [щёйле бёйле] – «так себе»
- Ne yapıyorsun? [нэ япыйо́рсун] – разг. «Как дела», букв. «Что делаешь?»
- İyiyim [ийи́йим]– «я в порядке»
- İyi [ийи́] – хорошо
- Ne var ne yok? [нэ вар нэ йок] – «как дела?», «чего нового?»
- Naber? [на́бэр] – «Какие новости?»
- Sende ne var ne yok? [сэндэ́ нэ вар нэ йок] – «а у тебя что нового?»
- Senden naber? [сэндэ́н на́бэр] – «а у тебя какие новости?»
- Teşekkür ederim [тэщекю́р эдэри́м] – «спасибо», «благодарю»
- Sağ ol [са́ ол], sağ olasın [са́ оласын] – «спасибо»
- Eyvallah [эйвалла́] – «угу» (мой неформальный перевод)
- Allah razı olsun [алла́х разы́ олсу́н] – «благослови тебя Бог»
- Rica ederim [риджа́ эдэри́м] — «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»)
- Bir şey değil [бир щей дэи́ль] – «не за что», «не стоит благодарности»
- Ne demek [нэ дэмэ́к] – «не за что», «не стоит благодарности»
- Söylemesi ayıp [сойле́меси айы́п] — «стыдно говорить», «не сочтите за нескромность»
- Allah izin verirse [аллах изи́н вери́рсэ] — «Если позволит Аллах»
- Allah allah! [аллах аллах]– «Боже, боже»
- Bismillah [бисмилля́] – («Во имя Аллаха»)
- Bismillahirrahmanirrahim [бисмилля́хиррахма́ниррахи́м] – «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного»
- Çok şükür [чок щюкю́р] — «слава Богу»
- İnşallah [иншалла́] – «если Бог даст», «даст Бог, …»
- Allah kolaylık versin [аллах колайлы́к вэрси́н] – «Аллах да облегчит твою долю»
- Allah yardımcı olsun [аллах ярды́мджи олсу́н] – «Да поможет тебе Аллах»
- Allah kahretsin [аллах кахрэ́тсин] – «накажи тебя Аллах»
- Allah belanı versin [аллах бэля́ны ве́рсин] – «накажи тебя Аллах», «будь ты неладен»
- Allah belani vermesin! [аллах бэля́ны ве́рмэсин] – «не накажи тебя Аллах»
- Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün [сэн бени́ гюльдюрдю́н аллах да сэни́ гюльдюрсю́н] – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя»
- Maşallah [ма́шалла́] — «Убереги Аллах от дурного глаза», а также “Какая прелесть!”
Разговорник повседневных слов и выражений
Polina Akar
Очень хорошая статья и все верно, но от себя еще хочу добавить свои личные открытия в Турции среди обращений —
турки вместо «алло» почти всегда используют «эфендым» и тем же «эфендым» переспрашивают когда что-то не расслышали даже в личной беседе 🙂
По теме статьи — сейчас в России возникла странная проблема — обсуждается как обращаться к полицейским. «Господин полицейский», оказывается, режет всем ухо, и не из-за того, что они не заслуживают называться «господами», а потому что, для начала, наверное, мы для полицейских должны стать «господами», а не просто «гражданами».
Очень-очень интересно,спасибище.Много нового узнала. как по мне,то то,что в Турции не исчезли из употребления слова уважения и любезности- это прежде всего ментальность народа и сохранение традиций. Унас конечно не хватает этой приятнои части общения,иногда услышать простое извините в транспорте — редкость,но очень радует.. не надо скупиться на слова,стобы выразить свою симпатию человеку:-)
Повторюсь, очень хорошая статья!!! Особенно кто только начинает знакомиться с культурой Турции. Все основные обороты, которые нужны в повседневной жизни и практически используются в ежедневном общении. После прочтения и запоминания нескольких фраз будет не только не стыдно выйти в люди, но и ещё и блеснуть знаниями турецкого. Спасибо большое. ))
Статьи…ну просто не оторваться!! Читаю не первый час, все интересно!! С чувством, толком и расстановкой!! Я просто влюбилась в этот сайт…точнее прониклась благодарностью автору!! Столько вещей не знала! И на многие посмотрела другими глазами!! Хотелось бы спросить, а как принято у турков и турчанок обращаться к любимым? Ласково и в обществе? К женам/мужьям, своим детям, родителям и т.д.??)
Спасибо за отзыв 🙂
Про обращения внутри семьи: муж с женой, помимо имен и прозвищ, обращаются друг к другу canım («дорогой», «родной»), «hayatım» («жизнь моя»); в романтический период — «aşkım» («любимый», «любовь моя»), «birtanem» («единственный»), bebeğim («моя малышка», типа англ. baby), «sevgilim» («любимый», «дорогой»), tatlım («мой сладкий») и еще много как 🙂
Те же обращения используются и по отношению к детям.
В обществе муж с женой могут называть друг друга как обычно по именам или «canım» . В некоторых старомодных семьях не принято при старших проявлять свои чувства друг к другу, поэтому обходятся именами.
К родителям ласково обращаются «anneciğim» («мамочка») и «babacığım» («папочка»).
В Турции есть очень странное явление, которое я так и не поняла до конца. Это обращения к детям по статусу того, кто обращается, иногда с уменьшительно-ласкательным суффиксом -ciğim. Например, старшая сестра или просто незнакомая женщина может обратиться к ребенку «ablacığım» или «ablam», мать может звать сына или дочь «anneciğim», а папа -«babacığım». Вы, наверное уже, догадались, что существуют подобные обращения, образованные и от других названий родственников 🙂
Стати действительно помогают по полочкам все разложить))спасибо!!
а вот турки упоребляют имя Аллаха не потому, что они вежливые..это приветствуется в Исламе..восхваление Аллаха..так же и в речи, к примеру кавказцев вы можите услышать ети выражения..к примеру БисмиЛлах мусульманин произносит начиная делать что-то не только перед едой и поездкой..по религии все действия мусульманина должны быть с именем Аллаха
кстати звание Уста нужно заслужить..хотя так называют многих))к примеру заканчивая какие-либо курсы присваивается профессия..через два года сдав экзамен по профессии присваивается квалификация и через пять лет работы в профессии человеку после очередного экзамена дается звание Уста-мастер-профессионал))
Полезнее статьи не встречала, спасибо большое. Жаль только, что ее сложно использовать не в разговоре, а при переписке.Общаемся с другом из Турции на английском по почте, хотелось порадовать «родными» выражениями. Но я не знаю алфавита, чтобы набрать то, что написано в «словаре», а скопировать здесь нельзя. В любом случает отличная статья!
Здравствуйте, Оля. Вы можете набирать эти слова и выражения, заменяя «рогатые», «глазастые» и «хвостатые» буквы похожими латинскими. Турки даже сами так пишут, особенно в смс-ках.
В Яндексе есть вкладка Инструменты — клавиатура. Там есть турецкая клавиатура.
Отличный совет. Tesekkur ederim, uzayli!
Была бы Вам очень благодарна за подсказку о том, что принято в Турции желать заболевшему человеку, человеку, получившему внезапную травму или человеку, которого мучит постоянная долгая болезнь. Это не совсем из «туристического» разговорника…..но любопытно.
Про это же есть в статье: «Если кто-то болеет или пережил что-то плохое (кроме смерти близких), турки говорят «geçmiş olsun», что значит «пусть останется в прошлом».»
То есть это можно говорить не только когда уже выздоровел, но и в процессе, понятно, благодарю.
здорово мне все статьи понравились. я хоть процентов 10 знаю турецкий но вот такие выражения, которые говорят когда человек выздоровел и т.д. я не знала . да и мы с моим дорогим общаемся в основном на английском , Узайли вы уже сколько лет живете в Турции? и хотела бы узнать у Вас, в Турции есть для русско говорящих детей школы , в данном случае в Стамбуле. если Вы обладаете такой информации не могли бы мне подсказать куда можно обратиться по этому вопросу . заранее спасибо !
В Стамбуле есть русская школа при консульстве РФ, куда Вы можете обратиться со всеми интересующими Вас вопросами.
Очень интересная статья!!!tesekkurler!!!!!!))))))))))))))))))Постараюсь все изучить)
а как людей зовут в Турции? Как у нас Ф.И.О., или только И.О? В любом случае,с чем это связано(менталитет и проч.)? С какого времени у них появилось это,например в России началось в 18 веке,когда Анна Иоановна издала приказ. Жду с нетерпением
приказ о письме на кириллице,а в Турции интересно с каких пор?
Inji, только Ф.И.
С момента начала использования фамилии в Турции не прошло еще и ста лет. «Закон о фамилиях» был принят Мустафой Кемалем Ататюрком 21 июня 1934 года (в результате этого сам он и получил фамилию Ататюрк — «отец турок»). До этого применялась сложная арабская именная формула.
Новый закон, а также принятый в том же году закон об «Отмене приставок к именам в виде прозвищ и званий» значительно упростили турецкие имена — еще один шаг Турецкой Республики на пути европеизации
Очень интересно! Çok teşekkür ederim, Uzaylı! Больше половины этих выражений я знаю, но для меня открылись некоторые интересные детали.
Кстати, мне турецкая речь никогда не казалась грубой. Я жила в Турции полгода, и мне нисколько не надоедало слушать турецкую речь, даже нравилось, хоть я ничего и не понимала 🙂
А через какое время начали понимать турецкую речь?Я пока только слушаю турецкий сериал .И только на 10 серии начала вычленять из речи имена.Но не сдаюсь,буду учить.
И мне турецкая речь нравится. Я язык учить начала, преследуя так сказать эстетические интересы — чтобы знать, о чем в песнях поется, о чем в фильмах говорится. А еще меня просто умиляют смягчения согласных на концах слов — так это у них мило выходит)))
турецкий язык не грубый язык )))
и кстати если у вас вопрос спрашивайте я сам живу в Турции
напишите,пожалуйста, побольше слов-обращений между влюбленными женщиной и мужчиной))
Чуть выше посмотрите http://todayturkey.ru/tureckiy-yazik#comment-6305
сегодня мне пожелали:
helal olsun — да будет это вам на благо!))
Нет, это значит «Браво, молодец!» 🙂
а у меня вопрос по произношению — как произносится сочетание букв "gi" , например, в слове "bagirmak". мой знакомый турок говорит, что правильно произносить с удвоенной "а" — "баармак". но очень часто я слышу "багырмак" (с украинской "г"), на что он мне сказал — да, так говорят, но это неправильно. и все же, как лучше говорить? та же Sebnem Ferah в своих песнях поет "багырмыш" — "bagirmis", "агыр" — "agir". я своего друга уже с этим вопросом замучила, спасайте))
Здравствуйте, Anastasia. Правильно говорить «баырмак» и «аыр» (никакой «г» там нет, даже украинской).
Это сочетание «-ağı-» встречается в нескольких словах и произносится в разных регионах по-разному. Но правильно говорить как я написала выше. Еще есть очень «трудное» слово «kağıt» — «бумага». Правильно произносится «кяыт», но его как только не произносят! В Алании «правильным» произношением считается «каыт», кто-то говорит «каат», а вообще большинство турок говорит что-то типа «кеат» 🙂
Произношение многих слов (более-менее правильное) можно послушать здесь:
http://www.seslisozluk.net/
Удачи!
http://www.youtube.com/watch?v=t_eh_owdpe0 вот тут тоже «кяыт», хотя я тоже говорю «кеат» 😛
и все же часто говорят "баармак" тоже. видимо, на свой вкус можно выбирать))) спасибо за ответ!
По-русски тоже можно говорить «чё», однако правильно произносить «што».
и я про то же. поэтому мы и спорим с моим знакомым, потому что он ходил на курсы по речи, где его учили, что «баырмак» — это безграмотно. не я ж это придумываю)))
Uzayli, а разве "Ne demek" не переводится как "что это значит"???
Употребляется в обоих случаях в разных значениях. См. http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=21&t=1263#p3211
Uzali, большое спасибо за Ваш труд — сайт о Турции, созданный с такой любовью и пониманием менталитета, обычаев и духа страны и людей, там живущих. Отдельное спасибо за уроки турецкого — они потрясающие. И, конечно, за англоязычные статьи для колонки.
По-поводу обращений («В Турции есть странное явление, которое я так и не поняла до конца…») — эти обращения, по моим ощущениям, очень похожи на грузинские «mamiko/dediko» («папочка/мамочка»). Например, моя свекровь, когда говорит по телефону со своим сыном (моим супругом), может сказать: «Мамико (папочка), ну ты же понимаешь…» или по-русски: «Ну, мамочка, ты подумай об этом…» Звучит интересно — я сначала удивлялась, а потом прочно привыкла и сама иной раз так говорю))
Здравствуйте. Спасибо большое за отзыв. По поводу обращения к детям «мамочка» и «папочка» — видимо, это есть в некоторых языках, нам не понять, только привыкнуть 🙂
Точно 🙂
Очень хорошая статья! С удовольствием читала. И совсем даже не суховато. Огромное спасибо автору 🙂
Ох, как интересно! Давно хотела узнать эти нюансы в общении. Столько еще интересного есть на сайте, и всё так складно изложено. Спасибо!
Замечательная статья! Всё понятно написано, благодаря вашему сайту я с удовольствием учу язык. Только в выражениях «Аллах да облегчит твою долю», «Не накажи тебя Аллах», «Да поможет тебе Аллах» и т.д., я начала путаться, потому что одно выражение похоже на другое, поэтому мне сложно их выучить. Но статья очень понравилась, большое спасибо!
Здравствуйте! Рада, что вам тоже пригодится сайт.
Чтоб не путаться в этих выражениях, выучите просто основное слово: типа bela, kolaylık и т.д., и тогда, если услышите их где-то, вам сразу будет понятно, о чем речь. Удачи!
Добрый день! Благодарю за сайт. Будьте так любезны, скажите пожалуйста, как на турецком будет — я не пью/не употребляю алкоголь?
Здравствуйте! «Alkol kullanmıyorum».
Т.е. алкоголь кулланмийорум?
В своей статье вы упомянули, что вам до сих пор не совсем понятен ответ — хош булдук. Смею предположить по аналогии с казахским языком, что дословно это будет звучать примерно — добро произошло))) поскольку по казахски ответ звучал бы — кош болдык, что в данном случае, болдык — это временной промежуток, обозначающий что-то происходящие либо произошедшее. Спасибо!
«Алколь кулланмыйорум».
Возможно вы и правы насчет «хош булдук». В русском вот у нас тоже «спасибо» произошло от «спаси Бог», но мало кто об этом задумывается 🙂
Добрый день. Спасибо за сайт! Суперский! Не сочтите за труд, как будут на турецком языке некоторые фразы и слова, и напишите, пожалуйста их кириллицей, как они будут звучать: плохой/плохо, хороший/хорошо, далеко/близко, а также — Можно ли закурить? Помогите (просьба).
Спасибо!
Как звучат те или иные слова, можно узнать при помощи google translate. Выражение «Можно ли закурить» — «Sigara içebilir miyim?» «Помогите» — смотря в какой ситуации.
И ещё, как правильней сказать: «мне чашку турецкого кофе, пожалуйста»? Бир тюрк кахвэджи, лютфен или бир тюркиш кахвэ, лютфен?
Здравствуйте. Правильно будет «Bir Türk kahvesi lütfen». Многие фразы можно найти в разговорнике http://todayturkey.ru/turkish/razgovornik/ и в уроках http://todayturkey.ru/category/turkish/
Здравствуйте. Увы, мне очень жаль, что я вас отвлекла, раз вы пренебрегли ответом, отказавшись написать в русской транскрипции и дать перевод нескольким словам. Спасибо. Удачи.
Татьяна, судя по тону сообщения очевидно, что вы пеняете автору на якобы неполный ответ на ваш вопрос (кстати, о каком вообще переводе речь-то?еще разок фразу про кофе???)
При этом вы сами экономите своё личное время, не удосуживаясь заглянуть в разговорник и уроки (на подготовку которых, кстати, автор потратил уйму времени) по приведённым автором ссылкам. Ваше раздражённое «спасибо» звучит, как минимум, неуместно.
Удачи.
Полиночка,привет. Не нашла тут, может где и есть, но не вижу, как сказать :»как тебе не стыдно?»типа английского shame on you…ну когда кто-то язык покажет…чтобы не совсем уж так с гневом,а любя сказать.
Привет 🙂 Да, есть такое выражение, говорят «aşk olsun». Я даже про это выражение писала тут: http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=21&t=1263#p3188
Кстати, там много интересных и странных турецких выражений.
Спасибо огроменное☺
Сайт-бесподобный.Чувствую я у вас здесь зависну.Так много интересного и полезного!
Спасибо!
По просьбам читателей копирую разговорник, приведенный в конце статьи, в комментарии, чтобы его можно было скопировать:
Hayırlı işler [хайырлы́ ищле́р] – «Хорошей работы»
Kolay gelsin [кола́й ге́льсин] – «Пусть это дается (приходит) легко», «Бог в помощь»
Başarılı olsun [башарылы́ олсу́н] – пожелание успеха
Hayırlı olsun [хайырлы́ олсу́н] – пожелание процветания (обычно новому делу или приобретению)
Afiyet olsun [афийе́т олсу́н] – «Приятного аппетита»
Ellerine sağlık [эллеринэ́ са́алык]- «Здоровья твоим рукам» – похвала хозяйке за еду
Çok yaşa [чок яша́] – «Будь здоров», «живи долго»
Sen de gör [сэн де гёр] – «и ты увидь (как долго я живу)»
Hep beraber [хэп бэрабэ́р] – «все вместе» (будем жить долго)
Geçmiş olsun [гечми́щ олсу́н] – «пусть останется в прошлом»
Başınız sağ olsun [башыны́з са олсу́н] – выражение соболезнования при потере человеком близкого
Hoş geldiniz [хош гельдини́з] – «добро пожаловать»
Hoş bulduk [хош булду́к] – ответ гостей на «добро пожаловать»
Güle güle giy [гюле́ гюле́ гий]- «носи с удовольствием»
Güle güle kullanın [гюле́ гюле́ кулланы́н] – «пользуйтесь с удовольствием»
Sıhhatler olsun [сыхатле́р олсу́н] – «с легким паром», «с подстрижкой»
Hoşça kalın [хо́шча калы́н] – «счастливо оставаться»
Güle güle [гюле́ гюле́] – «до свидания» (говорит остающийся)
Allah’a ısmarladık [аллаха́ ысмарлады́к ] – «Оставляем вас на волю Аллаха»
İyi yolculuklar [ийи йолджулукла́р] – «счастливого пути»
Selamün aleyküm [сэля́мюн але́йкюм] – «мир тебе»
Aleyküm selam [але́йкюм сэля́м] – «и тебе мир»
Nasılsınız? [на́сылсыны́з]– «как Вы?»
Siz nasılsınız? [сыз на́сылсыны́з] – «A Вы как?»
Şöyle böyle [щёйле бёйле] – «так себе»
Ne yapıyorsun? [нэ япыйо́рсун] – разг. «Как дела», букв. «Что делаешь?»
İyiyim [ийи́йим]– «я в порядке»
İyi [ийи́] – хорошо
Ne var ne yok? [нэ вар нэ йок] – «как дела?», «чего нового?»
Naber? [на́бэр] – «Какие новости?»
Sende ne var ne yok? [сэндэ́ нэ вар нэ йок] – «а у тебя что нового?»
Senden naber? [сэндэ́н на́бэр] – «а у тебя какие новости?»
Teşekkür ederim [тэщекю́р эдэри́м] – «спасибо», «благодарю»
Sağ ol [са́ ол], sağ olasın [са́ оласын] – «спасибо»
Eyvallah [эйвалла́] – «угу» (мой неформальный перевод)
Allah razı olsun [алла́х разы́ олсу́н] – «благослови тебя Бог»
Rica ederim [риджа́ эдэри́м] – «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»)
Bir şey değil [бир щей дэи́ль] – «не за что», «не стоит благодарности»
Ne demek [нэ дэмэ́к] – «не за что», «не стоит благодарности»
Söylemesi ayıp [сойле́меси айы́п] – «стыдно говорить», «не сочтите за нескромность»
Allah izin verirse [аллах изи́н вери́рсэ] – «Если позволит Аллах»
Allah allah! [аллах аллах]– «Боже, боже»
Bismillah [бисмилля́] – («Во имя Аллаха»)
Bismillahirrahmanirrahim [бисмилля́хиррахма́ниррахи́м] – «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного»
Çok şükür [чок щюкю́р] – «слава Богу»
İnşallah [иншалла́] – «если Бог даст», «даст Бог, …»
Allah kolaylık versin [аллах колайлы́к вэрси́н] – «Аллах да облегчит твою долю»
Allah yardımcı olsun [аллах ярды́мджи олсу́н] – «Да поможет тебе Аллах»
Allah kahretsin [аллах кахрэ́тсин] – «накажи тебя Аллах»
Allah belanı versin [аллах бэля́ны ве́рсин] – «накажи тебя Аллах», «будь ты неладен»
Allah belani vermesin! [аллах бэля́ны ве́рмэсин] – «не накажи тебя Аллах»
Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün [сэн бени́ гюльдюрдю́н аллах да сэни́ гюльдюрсю́н] – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя»
Maşallah [ма́шалла́] – «Убереги Аллах от дурного глаза», а также “Какая прелесть!”
Огромное спасибо за прекрасные уроки! начинала учить по одному учебнику, потом по другому, но именно на ваших уроках «стронулась» с мертвой точки. Очень доступно, внятно, хорошие примеры подобраны, материал систематизирован, я считаю, просто изумительно. Если когда-нибудь допишите все уроки, издавайте непременно!!! Уверена, учебник будет пользоваться огромной популярностью. (ушла учить дальше) 🙂
Спасибо большое за отзыв!
Здравствуйте. Где то в коментах читала про сьедание букв и слогов типа бир дакика- би дакка. А где в упор не могу найти. Дайте ссылочку пожалуйста.
И как сказать по турецкий «заранее Спасибо». Спасибо.
http://todayturkey.ru/turkish/razgovornik/#comment-9193
«Заранее спасибо» — şimdiden teşekkür ederim.
Spasibo. Перечитывая статью возник вопрос а те фразы кот заканчивается на olsun чтобы сказать в уважительно надо сказать olsunuz. Или это не играет значения.
И если например çok yaşa в уважительно. Форму поставить. Я часто слышу в фильме «здоровья твоим рукам» но актёры равны по возрасту, а если в уважительно форме??
Şimdiden çok teşekkür ederim.
olsun это повелительное наклонение для третьего лица. то есть означает «пусть будет» (он, она, оно пусть будет). Например afiyet olsun — пусть будет аппетит — дословно. Это не связано со вторым лицом, хотя аффикс -sun используется для 2 лица ед. числа. Такие вот правила. Сама сначала путалась) Почитайте теорию http://lingust.ru/t%C3%BCrk%C3%A7e/t%C3%BCrk%C3%A7e-dersleri/ders5 ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ.
Çok yaşa дословно — хорошо живи. yaşa — корень глагола жить (основа инфинитива yaşamak), является параллельно и повелительным наклонением для 2 лица ед.числа (ТЫ).
Особенностью 2-го лица множественного числа (ВЫ) является то, что здесь допустимы два аффикса: ın (in, un, ün) и ınız (iniz, unuz, ünüz). Если основа инфинитива оканчивается на гласную, то в форме 2-го лица множественного числа появляется вставочный Y: То есть вежливо будет çok yaşayın. Как могла, попыталась объяснить)
>Çok yaşa дословно — хорошо живи
Çok yaşa значит «живи долго».
Да) ошибочка , перевод живи долго) спасибо))))
Доброго времени суток! Подскажите пожалуйста, как правильно ответить на соболезнования о потере родственника?
Здравствуйте. Нужно говорить «Başınız sağ olsun». Про это, кстати, в статье написано 2 раз 🙂
Eyvalla-это своеобразное спасибо. В турецком языке, очень много арабских слов, как и в любом тюркском языке: в узбекском, казахском, киргизском, туркменском т.д..
Здравствуйте.Объясните мне пожалуйста значение слова «акшер» или «ашер»,я возможно не совсем правильно написала, т.к. не могла точно расслышать.Так говорил официант, когда брал чаевые.Нигде не нашла перевод.Спасибо.
Здравствуйте. Я такого слова не знаю.
Хотелось бы узнать, откуда в турецком языке французские выражения «Мерси» и «Пардон?»
Скорее всего, из французского языка.
Hoş bulduk — приблизительно переводиться как «Я рад быть здесь»