Диалог 1
Али и Айча приходят в ресторан
Garson | Buyurun. | Пожалуйста (прошу). |
Ali | İki kişilik bir masa, lütfen. | Столик на двоих, пожалуйста. |
Garson | Bu masa nasıl? | Как (вам) этот стол? |
Ayça | İyi değil. Köşede. Karanlık. (Показывает на столик в середине зала) Şu masa boş mu? | Не хороший. В углу. Темно. Тот столик свободен? |
Garson | Boş. Buyurun eféndim. | Свободен, прошу. |
Они проходят к столу и садятся. Официант приносит меню. | ||
Garson | Buyuryn, mönü. | Пожалуйста, меню. |
Ali | Teşekkür ederim. Önce soğuk bir şişe beyaz şarap ve meze, lütfen. | Спасибо. Сначала холодную бутылку белого вина и закуски, пожалуйста. |
Garson | Tabii eféndim. Şarap büyük mü, küçük mü? | Конечно. Вино большое или маленькое? |
Ali | Büyük, lütfen. | Большое, пожалуйста. |
Через минуту официант возвращается с вином и большим подносом закусок. | ||
Garson | İşte şarap ve mezeler. Maalesef şarap biraz sıcak. | Вот вино и закуски. К сожалению, вино немного теплое. |
Ayça | Buz var mı? | Лёд есть? |
Garson | Buz var, eféndim. (Поворачивается к молодому помощнику) Mehmet, hemen buz getir! (Поворачивается к гостям и начинает ставить тарелки с закусками на стол) Soğuk mezeler: kavun, acılı, yeşil salata, cacık, karídes, patlıcan. Sıcak mezeler: mídye tava, kalamar, … | Есть. Мехмет, сейчас же принеси лёд! Холодные закуски: дыня, острая закуска, зеленый салат, джаджик, креветки, баклажан. Горячие закуски: жареные мидии, кальмар, … |
Ayça | Tamam, yeter. Daha kóymayın, lütfen. | Хорошо, достаточно. Больше не кладите, пожалуйста. |
Garson | Tabii, eféndim. Afiyet olsun. | Конечно. Приятного аппетита. |
Ali | (поднимая бокал) Şerefe. | Твое здоровье.* |
Ayça | Şerefe. | Твое здоровье. |
Слова
iki kişilik – на двоих (буквально «двухчеловечный») masa – стол köşe – угол köşede – в углу karanlık – темно, темнота mönü – меню önce – сначала ve – и meze – закуска işte – вот, «а вот и», или как «вуаля» по-французски biraz – немного sıcak – горячий, тёплый** buz – лёд nasıl – как |
hemen – сейчас же, немедленно getir – принеси kavun – дыня acılı – острый, острая закуска yeşil salata – зелёный салат cacık – огурцы с йогуртом и чесноком karídes – креветки patlıcan – баклажан mídye – мидии tava – жареный, сковорода kalamar – кальмар yeter – достаточно, хватит daha – больше kóymayın – не кладите şerefe – тост: твое (ваше) здоровье |
* Şerefe – так говорят турки, поднимая бокалы (как «на здоровье!» в американских фильмах про русских, или «cheers» в их же фильмах про самих себя). Буквально означает «за честь».
** Sıcak вообще-то означает «жарко», «жаркий», «горячо» или «горячий», но турки, приверженцы крайностей, вместо «тёплый» («ılık») часто употребляют «sıcak».
Sorular (Вопросы)
- Şarap kırmızı mı?
- Сacık soğuk meze mi?
- Mezeler çok mu?
- Salata kırmızı mi?
Kırmızı – красный
Notlar (Примечания)
Закуски в ресторане
В ресторанах в Турции закуски часто входят в стоимость ужина, иногда же указаны в меню как отдельные блюда (особенно такие дорогие, как морепродукты). Узнать, придется ли вам платить за них, можно при помощи фразы: «Meze sizin ikráminiz mi?» («Закуски за счет ресторана?» или буквально: «Закуски – ваше угощение?»)
Официант обычно приносит целый поднос различных закусок и начинает выгружать их на стол. Вы можете остановить его, выбрать те, которые вам нравятся, и отослать остальные обратно.
Полезные слова и выражения
Bakar mısınız! – «Официант!» (Букв.: «Не посмотрите ли») Можно употреблять в любых ситуациях, чтобы привлечь чье-то внимание
Hesap – счёт
Üstü kalsın – сдачи не надо
Et yémiyorum – я вегетарианец (Букв.: я не ем мясо)
Etzis yemek ne var? – Какие у вас есть блюда без мяса? или «Что есть из блюд без мяса?»
Порядок слов в предложении
Вы, вероятно, заметили, что в турецком языке несколько иной порядок слов, нежели в русском. Обратите внимание на то, что глагол ставится в конце предложения:
Buz getir – принеси лёд (Букв.: «лёд принеси»)
Daha kóymayın – больше не кладите.
Вы быстро привыкните к порядку слов в турецких предложениях. Особенность их в том, что часто бывает трудно понять смысл всего предложения, не прочитав или не дослушав его до конца. Изучая турецкий язык, первое время не стоит сильно волноваться о правильном порядке слов. Значение предложения от этого не изменится и вас наверняка поймут.
Bu, şu и o
Если в русском языке два разных слова – «этот» и «тот», то в турецком их три.
Bu – этот (эта, это, эти)
Şu – тот (та, то, те) – что-то неподалеку
O – тот (та, то, те) – где-то вдалеке
Грани между «bu» и «şu», а также между «şu» и «o» не очень ясны. Тем не менее, что-то рядом с вами, определенно «bu», стол в углу комнаты – почти наверняка «şu», а дерево за окном – точно «o».
Глаголы
Турецкие глаголы в неопределенной форме отличаются от других частей речи наличием ударного окончания –mek или –mak. Обратите внимание, как меняется окончание в соответствии с гармонией гласных (изменяется по типу –e). Вот список некоторых наиболее употребляемых глаголов:
yapmak — делать vermek — давать almak — брать, забирать, покупать yemek — есть koymak — класть içmek — пить gelmek — приходить, приезжать gitmek — уходить, уезжать bakmak — смотреть |
durmak — останавливаться, стоять getirmek — приносить, привозить götürmek — уносить, увозить konuşmak — разговаривать söylemek — говорить, произносить oturmak — сидеть, жить kalkmak — вставать kapatmak — закрывать, выключать*** açmak — открывать, включать*** |
***В турецком для глаголов «открывать» и «включать» используется один глагол «açmak», так же как и для «выключать» и «закрывать» — «kapatmak».Поэтому турки, изучая русский или английский, часто путают их, говоря, например, «открой телевизор», или «закрой лампу». Этим же начинают страдать и русские, долго живущие в Турции :).
Замечание: в дальнейшем то, что остается от глагола при отбрасывании окончания –mek (-mak) будем называть его корнем.
Повелительное наклонение
Делай! Сделай!
Повелительное наклонение в турецком языке образуется очень просто. Для этого нужно просто отбросить окончание –mek (-mak) и поставить ударение на последний слог вновь полученного слова.
Неформальное обращение:
Gel! – Подойди! Иди сюда! Приходи!
Git !- Уйди! Иди отсюда!
Koy! – Положи!
Yap! – Сделай, делай!
Götür! – Унеси!
Кстати, если вы читали статью о том, какой турецкий вежливый язык, то уже встречались с повелительным наклонением: когда кто-то чихает, ему говорят «çok yaşa» — «живи долго» («yaşamak» значит «жить»), и отвечать нужно «sen de gör» — «ты тоже увидь» («görmek» — «видеть»).
Для обращения к группе людей или при обращении на Вы, нужно добавить ударное окончание –in:
Gidin! – Уходите!
Koyun! – Положите!
Yapın! – Сделайте!
Götürün! – Унесите!
Окончание –in изменяется по правилу чередования гласных типа –i
Также повелительную форму глагола «kalmak» («оставаться») вы уже могли встретить в разговорнике: hoşçakal или hoşçakalın, что означается «счастливо оставаться» или, буквально, «оставайся (оставайтесь) хорошо».
Есть еще и третья форма повелительного наклонения, используемая в официальных объявлениях:
Gidiniz!
Koyunuz!
Yapınız!
Götürünüz!
Окончание –iniz также изменяется по правилу чередования гласных типа –i.
Не делай!
Для того, чтобы сказать людям, чтобы они чего-то не делали, нужно к неформальной команде добавить неударный аффикс –me (-ma). Или убрать у глагола последнюю букву -k и поставить ударение на предыдущий слог. Кому как больше нравится или легче запомнить:
Gítme!- Не уходи!
Kóyma! – Не клади!
Yápma! – Не делай! (Часто употребляется в смысле «не надо»)
Götürme! – Не унеси! (на ü ударение на поставилось :))
Аффикс –me изменяется по правилу чередования гласных типа -e.
Для формальных команд аналогично добавляем –in или –iniz к отрицательным неформальным командам:
Gítmeyin!
Kóymayın!
Yápmayınız!
Götürmeyınız!
Обратите внимание, что между –me- и –in (-iniz) используется буфер –y-, о котором я писала в предыдущем уроке.
Упражнения
1. Измените порядок предложений, чтобы получился связный диалог:
- (a) — Börek nasıl?
- (b) — Börek, patates tava, mídye tava, kalamar.
- (c) — Sıcak meze ne var?
- (d) — Tamam eféndim.
- (e) — Çok güzel.
- (f) — Bir börek ve bir kalamar.
patates — картофель
2. Используя список глаголов, приведенный выше, придумайте короткие приказы. Например:
- Сделай чай!
- Дайте два стакана вина!
- Ешь сыр!
- Выключите телевизор!
- Включи радио!
- Возьмите деньги!
- Посмотрите!
- Садитесь, пожалуйста!
- Не пейте колу! Пейте айран!
- Принеси оливки!
- Выпей холодной воды!
- Ешь медленно!
(Обратите внимание на порядок слов в предложении!)
3. Представьте, что вы вечно недовольный начальник. Отдайте приказы вашим сотрудникам. Что им нужно делать и что не нужно делать?
4. Найдите в словаре глаголы, которых нет в списке, и, выразите свои пожелания, используя их.
5. Прослушайте песню и постарайтесь услышать глаголы в повелительном наклонении, выделенные в тексте. Воспроизведите глаголы в неопределенной форме, определив окончание –mek или –mak, и найдите их в словаре:
Beni Hatırla — Вспомни меня (Nazan Öncel)
nazan_oncel-beni_hatirla.mp3
Mektubumla avun
Şarkılar tut
Kendinden vazgeç
Yastığına sarıl
Korkular tut
Dağılsın kalbin
Öl hatta orda
Lanetler yağdır
Beni hatırla
Her telefona sen çık
Her kapıya sen koş
Beni hatırla
Sen bir yerlerde
Ben bir şehirde
Akşam olunca
Beni hatırla
Mektupları yak
Şarkılara küs
Hasretler giy
Kendinden vazgeç
Yastığına sarıl
Korkular tut
Dağılsın kalbin
Öl hatta orda
Lanetler yağdır
Beni hatırla
Продолжение следует.
Polina Akar
Спасибо большое))) Скоро с Вашей помощью я буду свободно на турецком разговаривать 😉
Надеюсь! А то что-то уроки у меня медленно выкладываются. Я поняла, не надо писать длинные уроки, а писать и выкладывать частями.
А скажите пожалуйста, как по турецки будет «Сделано с душой»
Заранее спасибо)
Наверное, можно сказать «zevkle yapılmış», буквально «сделано с удовольствием» или «с любовью».
Спасибо вам большое! В Турции прожила 4 года. Турецкий учла на слух и по наитию. Сейчас уже 5-й год живу в России. Безумно скучаю по турецкому языу. Практики общения прктически нет. Случайно натнулась на ваш сайт ))) теперь точно знаю что снова хочу заниматься турецким языком )))) Candan tesekkur ediyorum ))
Здравствуйте, Оксана. Спасибо за хорошие слова! Присоединяйтесь к нашему форуму.
Давно нет продолжения Ваших уроков. Пожалуйста, не забрасывайте Вашу работу. Уроки очень интересны и нужны. Спасибо!
Да, к сожалению, это так. Обещаю заняться продолжением!
P.S. В данный момент пишу большую статью для сайта, вот как закончу (уже планирую на след. неделе), так и займусь уроками.
Хочу присоединиться ко всем просящим продолжить Ваши уроки. Они, действительно, очень помогают! По своему опыту скажу, что несколько раз пыталась самостоятельно начать учить язык, но все усилия были тщетны, непонятные объяснения, путаница в грамматике, отсутствие логики не давали делу сдвинуться с места, в конце концов, интерес был потерян и только на Вашем сайте я с удовольствием и с большим интересом зачитываю «до дыр» все уроки, непонятный язык стал для меня как художественная книга, говорю искренне и от всей души…С надеждой на скорое продолжение Ваших уроков…СПАСИБО за Ваш труд!
Спасибо, Дарья, и всем остальным за отзывы. Уже начала писать вторую часть 4-го урока.
Почему-то нет ссылок на MP3, прослушать нет возможности.
А в этом уроке и нет mp3. Если Вы про предыдущие уроки, то, возможно, версия flash-плеера не подходит. В ближайшее время займусь этим. Спасибо за замечание.
До flash-плеера дело еще не дошло. Ни на одном уроке не видно ссылок. То есть видно название «Что-то.mp3» , но это не ссылки, а просто текст. У меня Google и Explorer — картина одинаковая.
Спасибо за быстрое реагирование.
Ну да, это мои скрипты для проигрывания mp3 устарели 🙁 Надо будет найти новые.
Починила скрипт проигрывания звуков. Надеюсь, у всех работает теперь.
Сегодня узнала как по-турецки хамелеон — bukalemun. Долго смеялась — очень показалось смешным слово.
Так вот, для изучающих bu, şu и o — загадка-шутка: У мамы хамелеона по имени Букалемун родились три сына. Первых двух она назвала şukalemun и okalemun. Вопрос: как она назвала третьего? 🙂
Добрый день! Хотела бы от всей души Вас поблагодарить за Ваши уроки турецкого. В этом году ездила отдыхать в Турцию в 4-й раз, и совершенно по-другому ощущала себя, поскольку до этого около недели занималась языком с опорой на материалы Вашего сайта. Еще в первую свою поездку я старалась произносить какие-то самые элементарные вещи, типа «мерхаба», «лютфен» и т.д. Но потом поняла, что мне (как Вы замечали в одном из своих материалов, только применительно к русскому языку) не хватает фраз для вежливого общения, обмена любезностями. Поэтому Ваш список очень пригодился. А как уж радовались владельцы лавочек, когда слышали «колай гельсин» или «хайырлы ишлер»! Еще, помня Ваши слова, что с var и yok можно строить бесконечные диалоги, я даже умудрилась объяснить на рецепции, что моя дочь нашла в море два ключа. В общем, очень и очень было приятно, хотя за неделю далеко я, естественно, не продвинулась, но чувствовала себя гораздо комфортнее, потому что могла быть вежливой. И еще мне ужасно помогло слово efendim, которое действовало очень отрезвляюще на тех, кто пытался знакомиться с нами (я была с дочерью и племянницей, им по 16 лет). Говорила: Evlim, efendim, и все))) Понимаю, что Вам мои восторги могут показаться наивными и необоснованными (говорить-то на языке как положено я все же не могу), но я себе напоминаю персонажа из рассказа Горького, которой прибежал к учившему его читать Алексею Пешкову с содранным со стены объявлением: «А мне будто шепчет кто-то «Продается дом»». Удивительная, ни с чем не сравнимая радость познания. Очень смешно было услышать в ответ на мое: «Sendine iyi bak» — кстати, уместное, потому что человек нес очень неустойчивую груду тарелок — «Сама за собой следи!» В общем, еще раз, огромное Вам спасибо. На Вашем сайте я получила именно то, что мне было нужно — в концентрированной форме. Турцию люблю всем сердцем, и если сложится, буду учить турецкий потихоньку. Удачи Вам! Вы очень хорошее дело делаете.
Спасибо, Оксана, за Ваш отзыв! Ваши восторги мне совсем не кажутся наивными, я очень хорошо Вас понимаю. Сама в свое время страдала информационным голодом — бывало, некому было задать элементарных вопросов по поводу турецкого языка, поэтому я и решила, что у меня на сайте будут такие уроки, чтоб все было как можно проще и доступнее.
То что Вам это пригодилось на отдыхе — это просто супер, Вы и сами, наверное, почувствовали разницу 🙂 А мне приятно сознавать, что уроки приносят кому-то пользу 🙂 Может даже, наконец-то, возьмусь за написание следующего 😀
Если кому нужны ответы к заданиям урока — у меня к вам предложение: http://todayturkey.ru/ders2#comment-9882
Какие молодцы создатели сайта!!! Такой познавательный и полезный сайт. Самостоятельно изучаю Turkce, вчера посмотрел фильм с Вашими субтитрами "Любовь любит совпадения" — так и нашёл сайт. Подскажите, пожалуйста, а где можно ещё качать фильмы с турецкими субтитрами через торрент?
Здравствуйте. Спасибо за отзыв! Турецкие фильмы с субтитрами можно скачать на rutracker.org, на форуме я собрала ссылки на них (правда, некоторые озвученные, смотрите по описанию — должно быть написано Sub): http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=29&t=83
Среди них есть еще несколько фильмов, которые я переводила, если интересно:
Клуб неудачников (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3817009)
Фокусник (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3743560)
Одинокий человек (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2626791)
Добавлены ответы к упражнениям урока 4 (часть 1): http://todayturkey.ru/ders4-1-anahtar
А как сказать давай наливай!?)