Диалог
Анна входит в магазин ковров. Анна хочет купить ковер, но не хочет тратить на покупку слишком много времени.
Satıcı | Buyurun. Oturun. | Пожалуйста. Садитесь. |
Анна продолжает стоять и разглядывать ковры. | ||
Satıcı | (Предлагает ей сигарету) İçiyor musunuz? | Вы курите? |
Anna | Teşekkür ederim. Sigára kullánmıyorum. | Спасибо. Не курю. |
Satıcı | Çok iyi. Bén de bırakmak istiyórum. Çay? | Очень хорошо. Я тоже хочу бросить. Чай? |
Anna | Teşekkür ederim. Kilimlere bakmak istiyorum. | Спасибо. Я хочу посмотреть циновки. |
Satıcı | Tábii eféndim. Buyurun, oturun. | Конечно, сударыня. Пожалуйста, садитесь. |
Анна продолжает стоять и разглядывать ковры. | ||
Satıcı | Do you speak English? | |
Anna | İngliz değilim. Rúsum. | Я не англичанка. Я русская. |
Satıcı | Rússunuz! Vállahi, Rúsça bilmiyorum. Çok iyi Türkçe konuşuyórsunuz! | Вы русская! Что и говорить, русского я не знаю. Вы очень хорошо говорите по-турецки. |
Anna | Sáğolun. Acelem var. İşime gidiyórum. | Спасибо. Я тороплюсь. Иду на работу. |
Satıcı | Tamam eféndim. Kilim mi, halı mı istiyórsunuz? | Хорошо, сударыня. Вы хотите циновку или ковер? |
Anna | Kilim. | Циновку. |
Satıcı | Hángi renk? Bu mávi kilim çok güzel. | Какой цвет? Эта голубая циновка очень красивая. |
Anna | Güzel. Ama ben yeşil istiyórum. | Красивая. Но я хочу зеленую. |
Satıcı | Bu motif násıl? | Как этот узор? |
Anna | Şu motif çok güzel. Çok iyi. Ama kilim çok büyük. | Тот узор очень красивый. Очень хорошо. Но циновка очень большая. |
Satıcı | Bir dakika. Daha küçük istiyórsunuz… İşte! Hemen hemen áynı ama daha küçük. |
Минуту. Вы хотите меньше… Вот! Почти такой же, но меньше. |
Anna | Evet, çok güzel. Ne kadar? | Да, очень красивый. Сколько стоит? |
Satıcı | Bu kilim çok özel, çok kaliteli. | Этот коврик очень особый, очень качественный. |
Anna | Kaç para? | Почем? |
Satıcı | Kırk lira. | 40 лир. |
Anna | Allah Allah. Şaka yapıyórsunuz. Yirmi lira? | Боже! Вы шутите. 20 лир? |
Satıcı | Kırk lira eféndim. Pazarlık yápmıyoruz bu dükkanda. | 40 лир, сударыня. В этом магазине мы не торгуемся. |
Напоминаю, что ударения проставлены в тех словах, где оно падает не на последний слог. В некоторых словах, где поставить знак ударения было невозможно, ударная гласная выделена жирным шрифтом.
Слова
Satıcı – продавец İçmek – пить. Sigára içmek – курить Kullanmak – использовать; sigára kullanmak – курить («употреблять» сигареты) De – тоже (ben de – я тоже) Bırakmak – бросать, оставлять İstemek – хотеть Rus – русский, русская (национальность) Rúsça – русский язык Vállahi — «видит Бог». Часто используется как связка в предложении: здесь мой вольный перевод «Что и говорить» Bilmek – знать Bilmiyorum – не знаю Acele – спешка Acelem var – я спешу |
Gidiyórum – я иду Halı – ковер Mávi – голубой Yeşil — зеленый Motif – узор, рисунок Dakika – минута (В устной речи может звучать как dákka) Daha küçük – меньше Hemen hemen – почти Özel — особый Kaliteli – качественный Kaç para? – Почем? («Сколько денег?») Allah Allah! – Боже! Şaka – шутка Şaka yapmak* – шутить Pazarlık – торговля Pazarlık yapmak* – торговаться Dükkan — магазин |
*Многие глаголы в турецком языке составные. Они образованы при помощи существительного и глагола «делать» (в турецком их два – yapmak и etmek): şaka yapmak – шутить, pazarlık yapmak — торговаться, teşekkür etmek – благодарить, acele etmek – торопиться, и т.д.
Sorular (Вопросы)
- Anna sigára kullanıyór mu?
- Satıcı Rúsça biliyór mu?
- Anna ne renk kilim istiyór?
- Satıcı kaç lira istiyór?
Ben de
Продавец говорит «bén de», имея в виду «я тоже». Частицы de и da в турецком языке означают «тоже» и «также». Эти частицы неударные и пишутся раздельно. Не путайте их с ударными аффиксами местного падежа –de и –da.
Настоящее время
Настоящее время образуется следующим образом:
- Берем корень глагола (то есть, просто отбрасываем –mek или -mak). Например, глагол içmek – пить. Берем корень – “iç”
- Прибавляем “-iyor”: “içiyor”
- Прибавляем личное окончание для соответствующего числа и лица: “içiyorum”= “Я пью”.
Я иду | gel | -iyor- | -um | geliyórum |
Ты продаешь | sat | -ıyor- | -sun | satıyórsun |
Она видит | gör | -üyor | görüyór | |
Мы пишем | yaz | -ıyor- | -uz | yazıyóruz |
Вы покупаете | al | -ıyor- | -sunuz | alıyórsunuz |
Они бегут | koş | -uyor- | -lar | koşuyorlár |
Замечание 1: -iyor имеет 4 формы и изменяется согласно гармонии гласных типа –i.
Замечение 2: настоящее время – на мой взгляд, самое простое в турецком языке, потому что гармония гласных в устной речи здесь как будто отсутствует: обычно не говорят “гелийорум”, “гёрюйорсун”, а говорят “гельйорум”, “гёрьйорсун” и т.д.
Замечание 3: -um, -sun, -uz, -sunuz и –lar – не изменяются, потому что всегда гармонируют с «о» в –yor.
Отрицание в настоящем времени
Как вы уже знаете, чтобы придать турецкому глаголу негативный смысл, нужно после корня добавить -me-. Но, поскольку, после -me- у нас идет аффикс –iyor-, который начинается с гласной буквы, чтобы избежать «конфликта» гласных, мы просто убираем -e-, добавляя только -m-: gelmiyor.
Я не иду | gel | -m- | -iyor- | -um | gélmiyorum |
Ты не продаешь | sat | -m- | -ıyor- | -sun | sátmıyorsun |
Она не видит | gör | -m- | -üyor | görmüyor | |
Мы не пишем | yaz | -m- | -ıyor- | -uz | yázmıyoruz |
Вы не покупаете | al | -m- | -ıyor- | -sunuz | álmıyorsunuz |
Они не бегут | koş | -m- | -uyor- | -lar | kóşmuyorlar |
Замечание: да, только одна буква, и значение глагола меняется на противоположное! Кстати, обратите внимание на ударение. Это тоже важно.
Вопрос в настоящем времени
Вопрос в настоящем времени образуется так:
- Берем настоящее время глагола в нужном лице и числе: geliyórsunuz («приходите»)
- Отделяем личное окончание: geliyór sunuz
- Образуем вопрос при помощи частички mi- (в нашем случае mu- для гармонии с -yor): geliyór musunuz? Обратите внимание на то, что сама частичка mi- и все, что после нее, хоть и пишется раздельно, но совсем не имеет ударения. Поэтому многие турки пишут ее слитно, что, вообще-то, не правильно.
Я иду | geliyórum | Geliyór muyum? | Я иду? |
Ты продаешь | satıyórsun | Satıyór musun? | Ты продаешь? |
Она видит | görüyór | Görüyór mu? | Она видит? |
Мы пишем | yazıyóruz | Yazıyór muyuz? | Мы пишем? |
Вы покупаете | alıyórsunuz | Alıyór musunuz? | Вы покупаете? |
Они бегут | koşuyorlár | Koşuyorlár mı? | Они бегут? |
Замечание: исключение составляет третье лицо множественное число (они).
Можно задавать вопросы и при помощи глаголов в отрицательной форме. Тогда, в зависимости от интонации, вопрос принимает оттенок удивления, недовольства или недоверия.
Bakmıyorum | Bakmıyor muyum? | Разве я не смотрю? |
Görmüyorsun | Görmüyor musun? | Ты что, не видишь? |
Gelmiyor | Gelmiyor mu? | |
Vermiyoruz | Vermiyor muyuz? | |
Satmıyorsunuz | Satmıyor musunuz? | |
Yazmıyorlar | Yazmıyorlar mı? |
Задание: переведите остальные вопросы!
Ударение
Ударение в глаголах настоящего времени в утвердительных предложениях падает на слог –yor-: geliyórum. В отрицательных предложениях ударение в глаголе падает на слог, который предшествует отрицательной частичке –me-: gélmiyorum. (Так же, как в отрицательной форме повелительного наклонения – урок 4). Исключение – третье лицо множественное число (они): geliyorlár, geliyorlár mı.
Geliyórum — Gélmiyorum
Bakıyórsun — Bákmıyorsun
Oturuyór — Otúrmuyor
Getiriyorlár — Getirmiyorlar
Для чего используется настоящее время в турецком языке
Для описания событий, происходящих в данный момент | Futbol oynuyorlar | Они играют в футбол |
Для описания неизменных фактов | Sigára kullánmıyorum | Я не курю |
Для описания явлений, происходящих регулярно или часто | Bu fábrikada çalışıyor | Он/она работает на этом заводе |
Для описания событий в ближайшем будущем | Bu akşam geliyorlár | Они приедут сегодня вечером |
Избежание «конфликта» гласных
Обычно в турецком языке «конфликт» гласных разрешается при помощи буферов -y- или -n-, однако в настоящем времени это делается более радикальным способом – просто при помощи выкидывания «лишней» гласной. Вы уже, наверное, заметили это в примерах отрицательной формы глаголов, когда вместо -me- и -ma- мы использовали только одну букву -m-. Так вот, если корень глагола заканчивается на гласную букву, как, например, у глагола başlamak (начинать), мы выкидываем букву -a в конце корня и получаем başlıyorum (я начинаю).
Подобным же образом обращаемся и с другими глаголами, чьи корни заканчиваются гласной буквой: beklemek (ждать), корень bekle, bekliyor – ждёт. Yemek (есть), корень ye, yiyor – ест.
Порядок слов в предложении
Обратите внимание на порядок слов в предложении: глагол всегда ставится в конце.
Ben yiyórum – я ем
Ben bir elma yiyórum — я ем яблоко
Ben mutfakta bir elma yiyórum – я ем яблоко на кухне
Слова, с которыми используется настоящее время
şimdi | сейчас | Şimdi yemek yiyorlar. – Сейчас они едят. |
her zaman | всегда | Her zaman işe geç geliyor. – Он всегда приходит на работу поздно (Он всегда опаздывает на работу) |
her sene, her yıl | каждый год | Her sene Türkiye’ye tatile gidiyoruz. – Каждый год мы ездим в отпуск в Турцию. |
her gün | каждый день | Her gün yóga yapıyor. – Каждый день делает йогу. (Занимается йогой каждый день) |
her sabah | каждое утро | Her sabah okula gidiyorlar. – Каждое утро они идут в школу. |
her akşam | каждый вечер | Her akşam film izliyórsun. – Каждый вечер ты смотришь фильм. |
her hafta | каждую неделю | Her hafta temizlik yapıyórsunuz. – Каждую неделю вы делаете уборку. |
her ay | каждый месяц | Her ay para ödüyórsunuz. – Каждый месяц вы платите деньги |
her saat | каждый час | Her saat ilaç alıyor. – Каждый час принимает лекарство. (ilaç читается как [иляч]) |
her dakika | каждую минуту | Her dakika bir şey soruyórsun! – Каждую минуту ты что-нибудь спрашиваешь! |
sürekli | постоянно | Derste sürekli konuşuyolar. — Они постоянно разговаривают на уроке. |
bázen | иногда | Bázen erken kalkıyor. – Иногда он встает рано. |
sık sık | часто | Sık sık su içiyórum. – Я часто пью воду. |
nadiren | редко | Onu nadiren görüyóruz. – Мы его редко видим. |
hiçbir zaman | никогда | Hiçbir zaman yalan söylémiyor. – Он никогда не говорит неправду. (двойное отрицание, как в русском) |
asla | Никогда, ни за что, ни при каких обстоятельствах! | Asla alkol içmiyoruz! – Мы никогда не пьем алкоголь! |
Задание: выпишите неопределенные формы глаголов (особенно, составных), которые встретились вам в примерах (выделены курсивом) – это устойчивые выражения, они вам пригодятся.
Падеж принадлежности или притяжательный падеж (Чей? – Kimin? Neyin?)
Этот падеж отвечает на вопрос «Чей?», а также «Кого?» или «Чего?». Я решила рассмотреть его отдельно от остальных падежей, потому что он несколько необычен. Во-первых, он состоит из двух частей. Во-вторых, его понимание часто вызывает затруднение у носителей европейских языков в связи с отсутствием в них подобного явления как такового.
Первая часть падежа принадлежности – владелец, вторая – объект владения.
Владелец и ударный аффикс –in
Ед. число | Мн. число |
---|---|
Kızın – девочки | Kızların – девочек |
Evin – дома | Evlerin – домов |
Okulun – школы | Okulların – школ |
Müdürün – директора | Müdürlerin – директоров |
Эта часть обычно не вызывает затруднений, потому что очень похожа на русскую форуму «папин», «мамин». Легко запомнить.
Аффикс –in изменяется согласно гармонии гласных типа –i. Рассмотрим подробно для закрепления:
-in | -ın | -un | -ün |
---|---|---|---|
Ofisin – офиса | Kızın — девочкин | Salonun – салона | Otobüsün – автобуса |
Evin – дома | Adamın –мужчины | Okulun – школы | Şoförün – шофёра |
Ahmet’in – Ахмета | İvan’ın – Ивана | Anton’un — Антона | Gül’ün – Гюль |
Как всегда:
— к именам собственным аффикс присоединяется через апостроф.
— если слово заканчивается на гласную, присоединяем аффикс через буфер -n-: lokantanın, fabrikanın, banyonun, radyonun, Olga’nın
— действуют правила чередования согласных при присоединении аффиксов (урок 4 часть 2): dolap – dolabın, kitap – kitabın, köpek — köpeğin
Итак, этот падеж, как я уже говорила выше, отвечает на вопрос «Чей?» — «Kimin?» или «Neyin?», если подразумевается, что владелец – неодушевленный предмет.
Если вы используете только первую часть падежа, то вопрос задаётся так:
— Bu çanta kimin? – Bu çanta doktorun. (Чья это сумка? – Это сумка доктора.)
— Bu oyuncaklar kimin? – Çocukların. (Чьи это игрушки? – Детей.)
— Bu anahtar neyin? – Arabanın. (От чего этот ключ? – От машины.)
— Bu kutu neyin? – Ayakkabının. (От чего эта коробка? – От ботинок.)
Обратите внимание на порядок слов в вопросе: как всегда, вопросное слово в конце.
Объект владения и ударный аффикс –i
Чтобы по-русски сказать «машина учителя», мы изменяем только одно слово – «учитель». В турецком же языке изменяется также и слово «машина». По-турецки «машина учителя» — «öğretmenin arabası». Для этого используется аффикс –i (или –si, если слово-объект владения заканчивается на гласную букву).
Doktorun evi – дом врача
Kızların annesi – мама девочек
Firmanın müdürü – директор фирмы
Öğrencinin babası – папа ученика
Аффикс –i (-si) изменяется согласно гармонии гласных типа –i. Рассмотрим подробно для закрепления:
-i | -ı | -u | -ü |
---|---|---|---|
Patronun ofisi – офис начальника | Anna’nın kızı – Дочь Анны (Анина дочь) | Evin salonu – гостиная дома | Ali’nin otobüsü – автобус Али |
Doktorun evi – дом врача | Evin anahtarı – ключ от дома | Hasan’ın okulu – школа Хасана | Otobüsün şoförü – водитель автобуса |
Ahmet’in kardeşi – брат (или сестра) Ахмета | Ali’nin ablası – сестра Али | Kaan’ın oğlu – сын Каана | Olga’nın gözü – Ольгин глаз |
Исключением в этом случае является слово su (вода), аффикс которого будет не –su, а –yu: Anna’nın suyu – «Анина вода». Также, для облегчения произношения, renk (цвет) изменяется на «rengi», например, в словосочетании – “elbisenin rengi” — «цвет платья».
Опять же, действуют правила чередования согласных при присоединении аффиксов (урок 4 часть 2): dolap – dolabı, kitap – kitabı, köpek — köpeği.
Öğretmenin kitabı – книга учителя
Komşunun köpeği – собака соседа.
Вопрос «Bu kalem kimin?» может быть задан как «Bu kimin kalemi?»
Притяжательные местоимения. Чей? – Kimin?
мой, моя, мои | benim | наш, наша, наши | bizim |
твой, твоя, твои | senin | ваш, ваша, ваши | sizin |
его, ее | onun | их | onların |
Как вы могли заметить, ben и biz отличаются от других местоимений, потому что имеют аффиксы -im, тогда как остальные местоимения изменяются по правилу, то есть, имеют аффикс –in.
Как используются притяжательные местоимения:
— Bu araba bizim mi? — Hayır, bizim değil.
Аффиксы объекта владения для всех лиц (ударные)
Сейчас мы можем сказать «его ручка» (onun kalemi), «их машина» (onların arabası). Для того, чтобы сказать «моя ручка», «наша машина» и т.д., нам нужны аффиксы для остальных местоимений:
Ben | Benim evim, benim masam | Biz | Bizim evimiz, bizim masamız |
---|---|---|---|
Sen | Senin evin, senin masan | Siz | Sizin eviniz, sizin masanız |
O | Onun evi, onun masası | Onlar | Onların evi, onların masası |
Обратите внимание на то, как отличаются аффиксы для существительных, оканчивающихся на согласные и гласные буквы.
Замечание 1: если существительное оканчивается на согласную букву, то аффиксы объекта владения изменяются по правилу чередование гласных типа –i: benim topum, senin anahtarın, sizin gözünüz и т.д.
Не забудьте про правило чередования глухих согласных: dolap – benim dolabım, kitap – senin kitabın, köpek — benim köpeğim.
Замечание 2: в предложениях типа «Моя новая машина в гараже» притяжательное местоимение «моя» можно опускать: «Yeni arabam garajda». Однако для местоимения «их» этот номер не пройдет: если вместо «onlarin arabası» скажете просто «arabası», то это будет не правильно, потому что не понятно, чья машина – «его» или «их».
Замечание 3: важно правильно ставить ударение и не путать ударный аффикс объекта владения с безударным личным аффиксом настоящего времени для первого лица единственного числа. Выражаясь человеческим языком, важно правильно ставить ударения в таких словосочетаниях как «ben kızım» («я девочка») и «benim kızım» (”моя дочь”), или «ben güzelim» («я красивая») и «benim güzelim» («красавица моя»).
Var и yok
Мы уже проходили, что, чтобы рассказать, у кого что есть, можно использовать местный падеж: bende para var, onda pasaport yok и т.д. Еще одна форма – использование падежа принадлежности:
Araban var mı? – У тебя есть машина?
Odanın banyosu var mı? – У комнаты есть ванная? («Комната с ванной?»)
Duşumuz yok – У нас нет душа
Kibritiniz yok mu? – У вас нет спичек?
Onların arabası yok. – У них нет машины.
Кстати, выражение «acelem var», которое встретилось вам в диалоге, тоже из этой оперы. «Acelemiz yok» — дословно «у нас нет спешки», или «мы не спешим».
Разница между «bende para var» и «param var» такая, что в первом случае речь чаще всего идет о наличии в данный момент, при себе, а во втором – вообще.
Почему? (Neden?) – Потому что (Çünkü)
При помощи этих слов мы сможем объяснять причину и следствие:
Почему ты не пьешь чай? – Потому что (он) очень горячий.
Упражнения
1. Переведите:
2. Kitap okuyorlar
3. Sinemaya gidiyorum
4. Kedi süt içiyor
5. Çantayı dolaba koyuyorum
6. Мы моем стаканы
7. Ты читаешь книгу
8. Они сидят в саду
9. Вы пишите email
10. Он слушает радио
Слова:
— Sinema — кинотеатр
— Yıkamak –мыть
— Çanta — сумка
2. Используя существительные и глаголы, составьте предложения в настоящем времени.
Пример: o – koşmak → o koşuyor
2. çocuk — uyumak
3. biz — oynamak
4. sen — beklemek
5. siz — görmek
6. ben — dinlemek
7. sekreter – yazmak
8. annesi – bakmak
9. patron – çay içmek
10. onlar – yapmak
Слова:
— Uyumak – спать
— Oynamak – играть
— Beklemek – ждать
— Dinlemek – слушать
— Yazmak – писать
3. Измените вышеуказанные предложения в соответствии с примером:
sekreter mektupları yazıyor (ben) → ben mektupları yazıyorum
2. bir kitap okuyorum (sen)
3. kızı okula gidiyor (siz)
4. parkta yürüyoruz (onlar)
5. siz orada çalışıyorsunuz (ben)
6. adama bakıyorsun (o)
-Yürümek – идти, гулять
4. Составьте предложения, используйте слова в скобках в качестве дополнения и обстоятельства. Пример: ben dinliyorum (salon, radyo) → Ben salonda radyo dinliyorum
2. annem alıyor (şimdi, çanta)
3. kadın temizliyor (bugün, oda)
4. çocuk oynuyor (bahçe, top)
5. babam okuyor (oda, kitap)
6. arkadaşım biliyor (senin adresin)
Слова:
— Top – мяч
— Okumak – читать, учиться (в учебном заведении)
— Bilmek – знать
5. Переведите:
2. Patron odaya girmiyor
3. Kadın tabakları masadan almıyor
4. Öğrenci öğretmeni dinlemiyor
5. İşadamı bira içmiyor
6. Adam kapıyı kapatmıyor
7. Ребенок не ест фрукты
8. Мы здесь не курим
9. Они не спят в этой комнате
10. Секретарь не читает письма
11. Сельма не ждет доктора
12. Мои друзья не смотрят телевизор
Слова:
— Girmek – входить, поступать (в университет)
— İşadamı – бизнесмен (iş – работа, бизнес, дело, adam – мужчина, человек)
— Meyve — фрукты
6. Поставьте эти предложения в отрицательную форму:
2. Onlar okulda çalışıyorlar
3. Biz şarap içiyoruz
4. Adam yemek yapıyor
5. Çocuk öğretmeni dinliyor
6. Arkadaşlarımı bekliyorum
7. Yaşlı kadın doktora gidiyor
8. Sen mektupları okuyorsun
-Yaşlı – пожилой
7. Ответьте на вопросы, используя слова в скобках.
Пример: çocuk ne yapıyor (süt – içmek) → çocuk süt içiyor
2. Ahmet Bey nereye gidiyor? (Ankara)
3. Annen ne yapıyor? (yemek yapmak)
4. O adam nereden geliyor? (Fransa)
5. Baban nerede çalışıyor? (Fabrika)
6. Kızın ne okuyor? (bir dergi)
8. Продолжите предложения из задания 5, объяснив причину:
9. Составьте предложения: bu, ev, öğretmen → Bu ev öğretmenin. Придумайте свои предложения.
2. O, ofis, patron
3. O, araba, avukat — Bu, çanta, öğrenci
4. O, masa, sekreter
5. Bu, motor, polis
10. Используя слова из задания 9, составьте предложения во множественном числе:
11. Составьте предложения с нижеследующими словами.
Пример: Anna – köpek – küçük → Anna’nın köpeği küçük
2. çocuk – kitap – güzel
3. sekreter – kahve – soğuk
4. öğrenci – defter – yeni
5. memur – masa – uzun
6. kız – abla – güzel
7. öğretmen – ev – yakın
12. Изучите фамильное дерево и ответьте на вопросы:
a). Emin’in babası kim? b). Didem kimin eşi? c). Emin’in kızkardeşi kim? d). Necla’nın dedesi kim? e). Pınar’ın kuzen’i kim? f). Timur’un kaç çocuğu var? g). Ayşe Nilgün’ün anaannesi mi? h). Süleyman’ın kaç kuzeni var? i). Pınar, Didem’in teyzesi mi? j). Ayşe’nin erkek torunu kim? |
Слова:
Aile — Семья | Kız — Дочь |
Anne — Мама | Oğul — Сын |
Baba — Папа | Anaanne — Бабушка (мама мамы) |
Kardeş — Брат/сестра | Babaanne — Бабушка (мама папы) |
Kız kardeş — Младшая сестра | Dede — Дедушка |
Erkek kardeş — Младший Брат | Erkek torun — Внук |
Abi (“ağabey”) — Старший брат | Kız torun — Внучка |
Abla — Старшая сестра | Eş — Супруг/супруга |
Teyze — Тётя (сестра мамы) |
13. Прочитайте текст и ответьте на вопрос:
Слова:
doğum günü – день рождения
yaşında – лет (Kaç yaşındasın? – Сколько тебе лет? Beş yaşındayım – Мне 5 лет.)
hasta – больной, болен
çocuğa bakmak – смотреть за ребенком
tam – всего
14. Переведите
Odanın kapısı; Otelin penceresi; Arabanın şoförü; Ayşe’nin evi; Sumru’nun topu; Öğrencinin defteri; Evin anahtarı; Kaya’nın arabası; Evin salonu; Öğretmenin kalemi; Kızın elbisesi; |
Мама Татьяны; Папа Ивана; Друг соседа; Брат начальника; Книга ученика; Кровать девочки; Дверь самолета; Цвет кровати; Место собаки; Кофе Али; Машина дедушки; |
Слова:
Pencere – окно
Yatak — кровать
Диалог 2
Анна все еще торгуется с продавцом ковров.
Anna | Yirmi beş lira. | Двадцать пять лир. |
Satıcı | Olmaz. Bakın, biz böyle kilimleri yirmi beş liraya alıyóruz. | Так не пойдет! Послушайте, мы такие коврики покупаем за двадцать пять лир. |
Anna | Yirmi altı o zaman. | Тогда двадцать шесть. |
Satıcı | Otuz. Daha ucuz sátmıyoruz. | Тридцать. Дешевле мы не продаем. |
Anna | Otuz da çok. En son fiyatınız ne? | Тридцать тоже много. Какая ваша последняя цена? |
Satıcı | Fiş istiyor musunuz? | Вам нужен чек? |
Anna | İstémiyorum. | Не нужен. |
Satıcı | O zaman, yirmi sekiz lira. | Тогда двадцать восемь лир. |
Anna | Tamam. Yirmisekiz iyi. | Хорошо. Двадцать восемь пойдет. |
Satıcı | Oldu efendim. Kilim sizin. | Договорились. Коврик ваш. |
Слова
Böyle – такой, такая, такие
yirmibeş liraya – за двадцать пять лир
o zaman — тогда
En son – самый последний
Fiyat – цена
Fiş – чек, квитанция
Oldu – договорились, хорошо, пойдет.
Спасибо большое nattarius за редактирование!
Урок получился длинным, и к концу я немного выдохлась, так что возможны опечатки и поверхностное объяснение некоторых тем. Указание на опечатки в тексте приветствуется. Также дайте знать, если я не выписала значения каких-то новых слов или вам не очень понятны как-то моменты. Удачи!
Здравствуйте! Когда будем изучать прошедшее время, будущее?
Как только, так сразу 🙂
Cok tesekkurler ederim dersleriniz icin . Cok faydali dersler:) У меня нет турецкого алфавита , но мне кажется я правильно написала.. Дорогая Uzayli ,то ,что вы делаете — дорогого стоит. И спасибо Вам огромное!
На здоровье! Спасибо и Вам!
Я очень ждала этого продолжения и, честно говоря, не очень верила что оно будет так скоро.И когда я увидела -даже не поверила свим глазам.Для меня именно сейчас это очень важно.Вообще стала учить турецкий только благодаря Вашему сайту.
Приятно, что кого-то приятно удивила 😀 И спасибо за отзыв! Удачи и успехов в учебе.
Действительно, очень полезный урок. Огромное спасибо. Очень доступно объяснили тему притяжательного падежа. Я раньше его до конца не понимала, а сейчас все на полочках 🙂
Было бы здорово увидеть здесь тему Genis zaman. До конца различие от Simdiki zaman не могу понять, и в каких случаях Genis zaman применять. Ну, это просто, пожелание. Так как у вас отлично получается объяснять 🙂
Спасибо, когда-нибудь дойдем и до него. Пока есть более важные темы, которые нужно пройти.
Если кому нужны ответы к заданиям урока — у меня к вам предложение: http://todayturkey.ru/ders2#comment-9882
Да, в самом деле, я тоже присоединяюсь к благодарностям) намного легче изучать язык с помощью кого то, кто живет в Турции и может объяснить некоторые нюансы) как я обычно шучу — very chok teshekkur ederim)
Правда мне приходится реально перестраивать мозг что не всегда получается, ввиду того что я параллельно совершенствую английский))(хотя говорят что тот кто осилил один язык , второй учит быстрее)), а потому приходится перечитывать по несколько раз Ваши уроки. Благо, что все доступно и понятно) и есть возможность задать вопрос! (кстати, пока что ни разу не понадобилось 😉 за что опять же респект автору) . Хотя нет, сегодня один вопрос возник. Я несколько раз замечала, что мои знакомые турки говорят спасибо (sagol) как что то похожее на sagolsun или что то в этом роде. переспросить как то не удавалось, ввиду того что в тот момент было не к месту а потом забывала 🙂 Может подскажете что сие означает?
P.S. Турецкой клавиатуры нет, так что прошу прощения)
Здравствуйте. Рада, что Вам нравятся уроки.
>говорят что тот кто осилил один язык , второй учит быстрее
Это верно в основном для языков одной группы или с одинаковой логикой.
Sağolasın — это то же, что и sağol, но, по моим наблюдениям, выражает большую степень признательности, но при этом не такое официальное как teşekkür ederim. Cегодня уточню у мужа. Я как-то раньше об этом не задумывалась, потому что не употребляю его.
Да, спасибо, буду очень признательна) интересно еще, можно ли употреблять это выражение sagolasin ко всем ( в том числе с кем я на Вы)? и еще сразу же вопрос. по поводу того пожелания когда кто то чихает и ответа на него. Это устоявшиеся выражения или они тоже склоняется в зависимости от того кто перед тобой ( друг или человек в кем я на Вы) ну и от количества человек соответственно те кто желают здоровья 🙂 надеюсь понятно написала))
сейчас перечитала и ужаснулась)))) мозг начал перестраиваться видимо на турецкий манер)) простите за сумбур. я имею ввиду есть ли разница в склонении этих выражений в зависимости от того скольким людям я,например, отвечаю «ты тоже увидь» или это одно выражение на все случаи жизни? ну вот как то так))
Да я поняла 🙂
Спросила мужа, он сказал что sağolasın и sağol — это одно и то же, но первое употребляется реже. Про çok yaşa сказал что это устоявшееся выражение. Но я ему не поверила, потому что он был не в настроении, когда отвечал, и мог сказать так просто чтоб я отстала 🙂
По моим наблюдениям, незнакомым людям не принято говорить çok yaşa, принято тактично игнорировать их чих. Если на ваш чих враз среагировало сразу несколько человек, то можно вместо «sen de gör» сказать «hep beraber», то есть «все вместе».
Замечательный урок! Спасибо за Ваш труд и подробные уроки! Очень люблю читать диалоги!
Правда, я чуть-чуть запуталась с расширенным настоящим временем. В моих уроках, по которым я учусь, слово her употребляется как раз таки с расширенным временем.. Что-то теперь у меня путаница, как же правильно? Или и так, и так можно?
Можно и так и так. Пока Вы не прошли расширенное время, просто считайте, что его нет. По секрету, расширенное время — одна из тем, на которую у меня ушло больше всего времени, потому что я долго не могла впихнуть ее в свой мозг, что-то типа нового измерения.
Спасибо большое, более или менее понятно. А вот по поводу чихов, если например, чья то мама моего МЧ мне говорит chok yasha))) тогда для неё тоже sen de gor будет?
Я думаю, она не обидится и на sen de gor, но можно сказать нейтральное hep beraber 🙂
Но можно сказать и siz de gorun 🙂
oo!!))) точно-точно)) спасибо большое ))
В том-то и дело, что я прошла самостоятельно уже и расширенное время, а также знаю, как образовываются прошлое и будущее времена, т.к. читаю турецкие тексты. Ваши уроки я тоже читаю, повторюсь, мне нравятся здесь диалоги, т.к. они жизненные)))
Просто захотелось написать создателю этого сайта огромное спасибо за труд!Я чисто случайно попала сюда. Но т.к. общаюсь с турецким мужчиной, то решила подучить. Смешно сейчас..когда я увидела первый раз турецкие буквы, то подумала, что это кашмар))).Потом,когда узнала алфавит и ударение в словах- стало проще.Вообще-то, я способна к языкам, и с возрастом знания даются намного легче.Сейчас вот в праздничные дни занимаюсь, доучиваю второй урок.Мне пока всё легко! 😉
Спасибо. Удачи и успехов в учебе!
Автору огромная благодарность за столь замечательный сайт. Диалоги с Анной очень интересны, и хочется читать еще больше. Уроки настолько понятно изложены, что вопросов почти нет.
1. Вот, вы написали «Sumru’nun topu» — это опечатка или исключение? Разве по правилу чередования согласных не должно быть »’… tobu’?
2. Будет ли ошибкой сказать «Teşekkür ediyorum» вместо «… ederim»
Здравствуйте! Спасибо за отзыв. По поводу вопросов:
1. Видимо, это правило нужно применять к словам, состоящим более чем из одного слога. Спасибо за поправку.
2. Teşekkür ediyorum сказать можно, но такой оборот употребляют обычно в более развернутых придложених, типа, «Ve bunun için ben size çok teşekkür ediyorum!» («И за это я вас очень сильно благодарю!»). Кстати, некоторые говорят даже в прошедшем времени — «teşekkür ettim» («поблагодарил»). Это в основном деревенские жители.
Про пункт 1: я вот сейчас подумала, что бывает и так и так: пока не поняла, какое из них исключение. Например, tip (тип) и top (мяч) не изменяются, а kap (контейнер) — изменяется. Пока больше никакие односложные слова, оканчивающиеся на «p», в голову не приходят. Никогда об этом не задумывалась, нужно последить.
Мне на языковых курсах в Анкаре, говорили, что в иностранных заимствованных (латинских, французских, английских) словах — правило чередования согласных не работает. при чем я поняла, что не зависимо от количество слогов.
Возможно. Но не могу припомнить ни один пример. В каких например словах?
Вот же как раз в примере —
tip — точно заимствованное, подозреваю что и top — тоже…
я не помню конкретные примеры, приведенные конкретно преподавателем. Поищу в записях.
Не нашла записи. Выкинула наверное…
В общем так — просто напишу что помню. Упреждаю — пишу то, что говорили мне. То есть «за что купила — за то и продаю».
Нам говорили, что чередование согласных бывает не работает на многих иностранных словах. И, особенно, это заметно на чередовании t/d.
Вот вспомнила точно уж иностранные слова —
park — parkı, ceket — ceketi, efekt — efekti, limit — limiti
Приглашаю желающих на учебный просмотр сериала Avrupa Yakası:
http://forum.todayturkey.ru/viewforum.php?f=48
Пока не знаю как получится, но думаю, будет польза 🙂
Не могу передать свою радость, когда прочитала(сразу не увидела), что можно скопировать уроки (и заниматься когда хочешь!!!) Огромнейшее спасибо!Я немного практикую это с турком, он радуется как ребёнок, когда слышит мои познания в языке))) Мне очень легко даются языки (повторяю английский и мечтаю выучить арабский)) Я бы только этим и занималась, если бы все умели так легко и доступно излагать язык, как Вы! У Вас Божий дар!
Успехов Вам во всех Ваших делах!
С огромным уважением!
P.S. неправильно выразилась — не СКОПИРОВАЛА, а РАСПЕЧАТАЛА 🙂
Помогите плз. Как будет «я тоже»
«Ben de».
Только что вернулся из Турции, опробовал там всего несколько слов и фраз из ваших уроков. Работает! )) Один раз даже выступил примитивным переводчиком между турком и русским с привлечением мимики и жестов ) Спасибо большое за прекрасное изложение материала уроков, и вообще у вас сайт замечательный.
Спасибо большое!
Благословит Бог ваш труд и пошлёт сил! Спасибо! Çok Teşekkür ederim!
Елена, спасибо Вам большое!
http://todayturkey.ru/ders5-anahtar/ ответы к заданиям урока 5. Спасибо Татьяне!
Здравствуйте,а можно узнать почему числительные, в диалоге например, у Вас написаны слитно одно с другим? Они возможно и будут произноситься на одном дыхании,но написание у них раздельное также как и в русском.
А в остальном,очень понравился сайт. Спасибо за помощь в преподавании.
Здравствуйте. Я тоже недавно задавалась этим вопросом, потому что в разных источниках пишут по-разному — и вместе, и раздельно. Вот, как раз на днях нашла правило: обычно каждая цифра числа пишется отдельным словом, но в финансовых документах — слитно. Спасибо за вопрос.
Здравствуйте! У меня вопросы к 1 заданию: Sinemaya gidiyorum в ответах дан перевод: мы идём в кино.(я перевела, что «я»). Извините, может покажется это мелочью, но когда хорошо язык не знаешь и не у кого уточнить будешь тормозить по каждому поводу. И вопрос к заданию 13, у меня получилось 7 человек пришло в ресторан, трое остались дома: один заболел, другой маленький и папа сидит с этим малышом. Получается из 10 человек 3 не пришли в ресторан. В ответах написано ALTI. Я что-то перевела не правильно?
Здравствуйте, спасибо за поправку! Правильно «я иду в кино». Про Тимура и его семью — точно, 7! Видимо, его жену забыли посчитать 🙂
Бедная женщина, вкусненького не дадут.
Здравствуйте! В каком случае используется первая часть притяжательного падежа, а в каком вторая? Кокретно на вашем примере следующий вопрос:
-Bu canta kimin? -Bu canta doctorum. Почему ответ именно такой, а не: Bu doctorum cantasl. Разъясните, пожалуйста!
Большое спасибо, запуталась.
>-Bu canta kimin? -Bu canta doctorum. Почему ответ именно такой, а не: Bu doctorum cantasl.
У вас ошибка, не «doktoruM», а «doktoruN». У слов «kimin» и «doktorun» один и тот же аффикс -in, просто в разных вариациях.
Ваш вопрос нужно переформулировать: в каком случае используется первая часть притяжательного падежа, а в каком обе?
Итак, первая часть притяжательного падежа используется в конструкциях типа «Это машина учителя», «это дом Ахмета», «кошка Анны» (bu araba öğretmenin, bu ev Ahmet’in, bu kedi Anna’nın) и т.д, когда предмет, упоминаемый в предложении еще как бы абстрактный и ничей. Его хозяин становится известен нам чуть позже (пусть всего на одно слово), а до этого для нас это просто машина, дом и кошка, ничьи.
Когда мы говорим «bu öğretmenin arabası», «bu Ahmet’in evi», «bu Anna’nın kedisi», при упоминании предмета уже известен его владелец, поэтому мы добавляем к нему аффикс -i (-si). Эти предложения можно перевести как «это учительская машина», «это Ахметин дом», «это Анина кошка».
Когда какой формой пользоваться — решать вам, зависит от того, на что вы хотите поставить в предложении акцент.
Да, я случайно допустила ошибку: не n , а m на конце) Спасибо большое за тольковое объяснение, вы меня правильно поняли, на данном этапе пазл сложился!))
Здравствуйте, Полина! Проработала все задания, одного не могу в данном уроке понять, почему в задании 13 (текст) , действующие лица, за исключением тех, у кого указаны имена, даются не в именительном падеже, ведь они сами выступают в роли подлежащего, почему у них аффиксы : esi, annesi, cocuklari? Или я как-то не так поняла перевод: Esi ve cocuklari gidiyorlar/Супруг и дети идут/ А не Es ve cocuklar gidiyorlar? Большое спасибо!)
Здравствуйте. Эти слова идут в притяжательном падеже, потому что супруга, мама и дети они не сами по себе, а чьи-то. Хотя «владелец» в предложении не упоминается, из контекста понятно, что это Timur’un eşi ve çocukları, çocuğun annesi и т.д.
Çok teşekkür ederim, Полина, за Ваши уроки и помощь 🙂
И вот еще один вопрос «мучает» меня:
почему применяется аффикс -sı/-ı в таких словосочетаниях: türk lirası, türk kahvesi, kül tablası, Taksim meydanı?
Это изафеты, смотрите урок 7.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, в упражнении 1 в предложениях Kitap okuyorlar (они читают книгу) и Kedi süt içiyor (кошка пьет молоко) разве слова kıtap и süt не должны стоять в винительном падеже — kitabı и sütü? В том же упражнении 1 для предложения «Ты читаешь книгу» дан перевод — Kitabı okuyorsun.
Заранее благодарю за ответ!
Здравствуйте, Елена! По поводу «Kitap okuyorlar» и «Kedi süt içiyor» — в данном случае слова не должны стоять в винительном падеже, т.к. в первом случае подразумевается чтение не конкретной книги, а просто действие — чтение книги, а во втором — кошка тоже пьет «неопределенное» молоко 🙂 Что касается Вашего второго вопроса про » Kitabı okuyorsun» — здесь Вы правы, если книга у нас не определенная, то правильнее говорить «Kitap okuyorsun». Исправлю ответ.
И в первом и во втором случае нужно учитывать определительную функцию винительного падежа в турецком языке. Об этом говорилось в предыдущем уроке: http://todayturkey.ru/turkish/ders4-2/#i2
Здравствуйте. Наконец-то я дошла до пятого урока и как всегда застряла на глаголах gel и git. Судя по словарям глаголы имеют схожие значения (идти и ходить). Разница в том что gel значит прийти, а git значит уйти. В плане Я пришла домой и я ушла из дома я поняла как использовать глаголы Но если я хочу сказать «Я иду на работу», «я иду домой» в этом случае Как определиться с глаголом? И как в этом случае принципиально выбор? Большое спасибо.
Здравствуйте. Грубо говоря, глаголы gelmek и gitmek отличаются друг от друга тем, что gelmek — это движение в сторону говорящего, а gitmek — от него или мимо него. Если вы куда-то идете, то используете глагол gitmek, если кто-то вас зовет (gel), то вы отвечаете «geliyorum» (иду — в сторону зовущего). Если вы дома и говорите кому-то «иди домой», то тоже gel, а если вы посылаете кого-то куда-то, то git.
Если честно, меня тоже иногда выбрать вариант употребления этих глаголов, заводит в тупик. Я вот, например, знаю, что одни отличаются направлением — gelmek «приходить» и gitmek «уходить» и «ходить». И когда ситуации явные и нужно пояснить относительно того места где ты находишься — то просто выбрать тот или иной глагол. Но когда место не явное и, например, надо рассказать о ситуации которая где-то была/есть/будет, то какой там глагол выбрать? Меня вот чаще поправляют на gitmek, даже когда я рассказываю что я куда-то «пришла».
Потому я до сих пор не очень еще разобралась с этими глаголами. Просто чаще говорю gitmek, и только когда хочу сказать, что кто-то приходит/приходил/прийдет сюда или прошу прийти, употребляю gelmek.
Спасибо Вам огромное за Ваш труд! Уроки замечательные. Я увидела — сейчас прямо с удовольствием их делаю!)))
Спасибо за отзыв!
Здравствуйте! Помогите пожалуйста разобраться в некоторых словах и выражениях. Как понять что где?
Я понимаю, что возможно словарный запас еще очень маленький, Поэтому тяжело сориентироваться; тем немение в одной из турецких песен из фильма наверняка Вы знаете его KIRALIK AŞK Есть фраза «dudaklarını öpmemek» — исходя из того что я прошла, то перевела бы эту фразу «не целовать твоих губ». А переводят просто «не целовать эти губы»- для меня в этих переводах есть разница.
Или например такие слова «aşkını, ellerinde» — как здесь определиться относится «ın, in» как к senın+ падежное окончание или это «I, i» + соединительная буква «n» + падежное окончание. Только по контексту или есть еще какой-то отличительное свойство? Помогите пожалуйста разобраться. Может быть я что-то не так поняла, что упустила. Что то вот совсем затормозила.
Насчет губ — первый вариант перевода правильный. По поводу второго вопроса — определять только по контексту.
Огромное спасибо.