Диалог 1
Анна отдыхает в Турции. Вооружившись нашим разговорником, она отправляется в ближайший магазинчик купить чего-нибудь к завтраку.
Anna | Merhaba. | Здравствуйте. |
Bakkal | Günaydın efendim. | Доброе утро, сударыня |
Anna | Ekmek var mı? | Хлеб есть? |
Bakkal | Var. | Есть. |
Anna | Bir ekmek lütfen. (Указывает на колбасу) Bu ne? Salam mı? | Один хлеб, пожалуйста. Это что? Вареная колбаса? |
Bakkal | Salam değil, sucuk. | Это не вареная колбаса, копченая. |
Anna | Güzel mi? | Хорошая? |
Bakkal | Çok güzel. | Очень хорошая. |
Anna | Yüz gram sucuk lütfen. | 100 гр. копченой колбасы, пожалуйста. |
Bakkal | Tabii efendim. | Конечно, сударыня. |
Anna | Yeşil zeytin var mı? | Зеленые оливки есть? |
Bakkal | Yeşil zeytin yok, siyah var. | Зеленых оливок нет, есть черные. |
Anna | Peki. İki yüz gram lütfen. | Хорошо. 200 грамм, пожалуйста. |
Слова
Bakkal – бакалейщик Merhaba – здравствуйте Günaydın – доброе утро Efendim – сударыня (или сударь) Ekmek – хлеб Var – есть Var mı? – есть? Bir – один Lütfen – пожалуйста Bu – это Ne — что Salam – вареная колбаса Salam mı – колбаса? |
Salam değil – не колбаса Sucuk – копченая колбаса Güzel – хороший (в данном контексте) Çok – очень (в данном контексте) Yüz – сто Gram – грамм Tabii – конечно Yeşil – зеленый Zeytin – оливки или маслины Yok – нет («нету») Siyah – черный Peki – хорошо, ладно İki – два |
Sorular (Вопросы)
Прочитайте диалог и ответьте на следующие вопросы, используя var (есть) и yok (нет)
- Ekmek var mı?
- Salam var mı?
- Yeşil zeytin var mı?
- Siyah zeytin var mı?
Этот диалог, хоть и кажется односложным, вполне естественен. В Турции можно вести длинные разговоры, используя var, yok, ne и mi.
Приветствия и прощания
Приветствия:
selam – привет [сэлям]
günaydın – доброе утро [гюнайдын]
Для приветствия надежнее всего использовать «merhaba» – его можно использовать в любое время суток и с любыми людьми.
Прощания:
güle güle – до свидания (говорит остающийся) [гюле гюле]
Правильнее использовать оба этих прощания для разных случаев, но даже сами турки часто пользуются только первым для обоих. Говорите hoşçakalın, если вы обращаетесь к нескольким людям или к одному человеку на «Вы», либо hoşçakal – если к одному.
И приветствия, и прощания
iyi akşamlar – добрый вечер [ийи акшамлар]
Эти выражения можно использовать как в качестве приветствия, так и для того, чтобы попрощаться. İyi akşamlar используется не только вечером, но и ночью, в то время как
говорится в том, случае, когда кто-то собирается ложиться спать.
Множественное число
В турецком множественное число образуется при помощи добавления к существительным ударного аффикса множественного числа: -ler или -lar
akşam – akşamlar (вечер – вечера)
gece – geceler (ночь — ночи)
telefon – telefonlar (телефон – телефоны)
Вопрос: как узнать, какое окончание нужно использовать для того или иного слова?
Ответ: в этом нам поможет гармония гласных, о которой говорилось в первом уроке.
Нужно выбрать последнюю гласную слова и определить аффикс множественного числа по следующему правилу:
Слова, имеющие в качестве последней гласной i, e, ö, ü приобретают аффикс –ler.
Если последняя гласная в слове одна из следующих: ı, a, o, u, то аффиксом множественного числа будет –lar.
Ekmek (хлеб) | ekmekler | Elma (яблоко) | elmalar |
Peynir (сыр) | peynirler | Balık (рыба) | balıklar |
Şoför (шофер) | şoförler | okul (школа) | okullar |
teşekkür (благодарность) |
teşekkürler | Muz (банан) | muzlar |
e, i, ö, ü → -ler | a, ı, o, u → -lar |
Аффикс множественного числа изменяется по правилу чередования гласных типа «e».
В турецких приветствиях и пожеланиях всегда используется множественное число:
iyi bayramlar – хороших праздников! [байрамлар]
şans – удача [шанс]
iyi şanslar – удачи! [ийи шанслар] (как good luck)
А иногда даже так: selamlar! («Приветы!»)
Обратите внимание на то, что с числительными нужно использовать существительные в единственном числе:
üç bilet – три билета
yüz gram – сто грамм
Образование вопроса без вопросительного слова
В русском вопрос без вопросительного слова отличается от обычного предложения только интонацией, например: «Чай есть?» — «Чай есть». В турецком для этого есть специальная частица «mi».
Частица mi добавляется после того слова, к которому относится вопрос.
Bu zeytin iyi mi? – Это хорошие оливки?
Частица mi неударная. Вообще, она очень похожа на нашу частицу «ли». По-русски эти вопросы могут звучать также: «Оливки ли это?» и «Хорошие ли это оливки?»
Частица mi может иметь 4 формы: mi, mı, mu и mü в зависимости от последней гласной в слове. Правильная частица выбирается при помощи гармонии гласных по следующему правилу. Определяем последнюю гласную букву в слове и выбираем подходящую ей частицу:
ekmek mi? – хлеб?
altın mı? – золото?
elma mı? – яблоко?
İstanbul mu? – Стамбул?
su mu? – вода?
Türk mü? – турок?
şoför mü? – водитель?
Частица «mi» изменяется по правилу чередования гласных типа «i».
Не стоит пытаться учить правила гармонии гласных наизусть. Со временем вы привыкните к чередованию гласных и будете делать это автоматически. Даже если вы ошибетесь в выборе правильной гласной, смысл предложения от этого не изменится.
Прилагательные
Прилагательные в турецком языке занимает то же место в предложении, что и в русском. То есть, в зависимости от того, что это предложение выражает, прилагательное может стоять как перед существительным:
так и после:
Var и Yok
Эти слова можно услышать очень часть. Var значит «есть», «имеется в наличии», а yok значит «нет», или отсутствует. Например:
Su var mı? – вода есть?
Ekmek yok – хлеба нет.
Su yok mu? – воды нет?
«Var» и «yok» ставятся после существительного.
«Var» иногда присутствует даже там, где, с точки зрения русского языка, можно без него и обойтись.
Вывеска «Dikkat köpek var» дословно переводится как «Осторожно собака есть», а по-нашему «Осторожно (злая) собака».
Отрицание при существительных и прилагательных
Для того, чтобы придать выражению отрицательное значение, используется частица değil (читается [дэиль]), которая ставится после существительного или прилагательного:
Salam iyi değil – колбаса не хорошая
«Değil mi?» может быть добавлено к предложению для того, чтобы спросить «Не так ли? Да ведь?»
Türkler, değil mi? – (Это) турки, да ведь?
При этом «değil mi?» отделяется на письме запятой, а в прямой речи – паузой.
Есть еще другое применение «değil mi» в смысле «разве»:
Türkler değil mi? – Разве (это) не турки?
В этом случает «değil» относится к «güzel» и «Türkler». На письме и в прямой речи ничем не отделяется.
Еще раз для закрепления:
Bu kalem değil mi? — Разве это не ручка?
Bu kalem değil, değil mi? — Это не ручка, да ведь?
Счет до десяти
0 | sıfır | [сыфыр] |
1 | bir | [бир] |
2 | iki | [ики] |
3 | üç | [у*ч] (см. звучание ü в первом уроке) |
4 | dört | [дёрт] |
5 | beş | [бэщ] |
6 | altı | [алты] |
7 | yedi | [йеди] |
8 | sekiz | [сэкиз] |
9 | dokuz | [докуз] |
10 | on | [он] |
Упражнения
1. Выстроите предложения в правильном порядке, чтобы получился диалог:
— Buyurun, iki şişe bira.
— İki şişe lütfen.
— İyi akşamlar efendim.
— Merhaba.
— Teşekkürler.
— Var.
Слова:
Buyurun [буйрун] – пожалуйста (предлагая или передавая что-то кому-то)
Şişe [щище] – бутылка
Teşekkürler [тещеккюрлер] – спасибо (как в английском «thanks»)
2. Используя существительные из списка, задайте вопросы, пользуясь шаблоном
Постарайтесь найти правильную форму для частицы mi.
su – вода ekmek – хлеб süt – молоко sucuk – колбаса peynir – сыр elma – яблоко |
çay – чай şeker – сахар tuz – соль balık – рыба bardak – стакан tabak – тарелка |
3. Используя существительные из списка выше и прилагательные из нижеследующего списка, задайте вопросы, пользуясь шаблоном
Постарайтесь найти правильную форму для частицы mi.
iyi – хороший kötü – плохой [кётю] sıcak – горячий [сыджак] soğuk – холодный [соук] büyük – большой [бюйюк] küçük – маленький [кючюк] |
boş – пустой [бощ] dolu – полный [долу] taze – свежий [та:зе] ucuz – дешево, дешевый [уджюз] pahalı – дорого, дорогой [пахалы] güzel – красивый, хороший, вкусный |
4. Задавая вопросы, как в упражнениях 2 и 3, отвечайте на них, пользуясь шаблонами:
Bu balık taze mi? – Evet, taze (да, свежая)/ Taze değil (не свежая).
5. Используя известные вам существительные, образуйте из них множественное число:
gece – geceler
И т.д.
6. Ответьте на следующие вопросы, как в упражнении 4, «evet» или «değil».
Пример:
— Rusya büyük mü?
— Koka kola Amerikan mı?
— İstanbul küçük mü?
— Atatürk Türk mü?
7. Скажите по-турецки:
3 свежие рыбы
4 яблока
И т.д.
Диалог 2
Анна все еще в магазине.
Anna | Yarım litre süt lütfen. | Пол-литра молока, пожалуйста. |
Bakkal | Buyurun. Bir küçük kutu süt. | Пожалуйста. Маленькая коробка молока. |
Anna | Bu süt taze mi? | Это молоко свежее? |
Bakkal | Taze değil. | Не свежее. |
Anna | Taze süt yok mu? | Свежего молока нет? |
Bakkal | Yok efendim. | Нет, сударыня. |
Anna | Tamam. | ОК |
Bakkal | Başka? | Что-нибудь еще? |
Anna | Yok, teşekkürler. Hepsi ne kadar? | Нет, спасибо. Сколько за все? |
Bakkal | Beş lira. | Пять лир. |
Anna | Buyurun. | Пожалуйста. |
Bakkal | Teşekkürler. | Спасибо. |
Anna | İyi günler. | Доброго дня. |
Bakkal | İyi günler efendim. | Доброго дня, сударыня. |
Слова:
Kutu – коробка, пакет
Başka – другой, в данном контексте «Что-нибудь еще?»
Hepsi – все или всё.
Ne kadar – сколько
Lira – лира, турецкая лира
очень просто, доступно и понятно, супер! а Вы в Алании живете?
Спасибо! Да, в Алании.
Спасибо Вам большое! Поехала первый раз в Турцию и вообще за границу и влюбилась в эту страну, в язык… И так бывает,что в нужный момент попадаются важные люди и важные вещи.. Вот например Ваш сайт.. не имея много времени и средств для курсов изучения языка,с удовольствием читаю Ваши выкладки… Очень! Молодец! И так размеренно и знающе пишите обо всём… Русские мужчины ленивы и вялы,в турки трудолюбивы… но очень предприимчивы)) Те ,кто хочет — обманется,а кто не хочет — будет на чеку)) Меня тоже угораздило с мужчиной из турции иметь дело)) Вот пока не понимаю — хорошо это или плохо… От меня хотят помощи,денег, действий)) Впрочем,это скорее всего не проблема турецких мужчин,а моя личная,потому что русские от них недалеко ушли в моём случае… И нравятся мне молодые,вот проблема) Турки внешне не выглядят на свой возраст в основном) Нравятся они мне,чистоплотные,пахнут вкусно всегда, говорливые,детей любят,смотерть приятно)) Всё это и может бдительность усыпить)) А с другой стороны,будет же на моей улице когда-нибудь праздник,почему бы не с турком) В Москву приехать ко мне хочет,а что он делать здесь будет? Воторой ребёнок мне не нужен..а языка не знаем мы оба,что я ,что он.. как объяснить,что я жду от отношений… Так что буду усиленно учить турецкий!) Спасибо!
Спасибо большое за комментарий, будет стимул выкладывать материал и дальше. Надеюсь, что Вы встретили правильного человека, и все у Вас получится. Единственное, что настораживает — то, что от Вас хотят денег 🙁 Будьте начеку, не разрешайте использовать и огорчать Вас. Удачи.
Спасибо большое.Очень доступно и интересно.Хоть я и знаю турецкий,но из-за отсутствия практики,язык переплетается.)) Собираюсь переезжать в Турцию и теперь усердно все повторяю и Ваш уроки мне помогли.Ещё раз спасибо.Надеюсь я теперь буду частым гостем у Вас. С уважение Тома.
«4. Задавая вопросы, как в упражнениях 2 и 3, отвечайте на них, пользуясь шаблонами:
Bu süt mu?»
Так как всё же выглядит частица mi после гласной ü — Bu süt mu или Bu süt mü ?
Александр, спасибо, что заметили опечатку! Должно быть ü, конечно.
Уроки классные, просто изложено, доходчиво. Спасибо! интересный язык, но все время читаю буквы:i, e, c как в английском.
Если бы еще слышать произношение…
У меня вопрос…
Скачала самоучитель турецкого(кабардин) , так там к частице mi прибавляются аффиксы в зависимости от лица и числа. На самом деле все не так сложно?? Там вообще где-нибудь надо прибавлять аффиксы или это ненужно?
«Там где-нибудь» это где? Можно конкретный пример? А вообще, я думаю, что самоучитель не должен врать.
Прибавляются везде, кроме Прошедшего категорического времени на -di (Gecmis zaman). Но в 3 лице ед. времени во всех временах личный аффикс при mi нулевой.
Джульетта, Вы присмотритесь к примерам Полины — там везде вопросы как раз 2й случай — 3 лицо ед. числа.
Это только у третьего лица ед. числа не прибавляются аффексы?
Все описано в уроке 3 в разделе «Образование вопроса»: http://todayturkey.ru/ders3#question
Здравствуйте. У меня возникли вопросы по образованию множ. числа. Если прилагательное употребляется вместе с существительным, то надо ли к окончанию прилагательного добавлять аффикс мн. числа? И второй вопрос.- «оливки» в рус. языке — мн.число, а в турецком? Если множ.число, то почему без аффикса, если ед. число, то как сказать «маслина, оливка»?
Здравствуйте. Если прилагательное употребляется с существительным во множественном числе, то аффикс множ. числа к прилагательному не добавляется.
Оливки в турецком языке — собирательное понятие, так же как у нас виноград, изюм и т.д. Одна оливка или много — все равно zeytin.
Uzayli, пожалуйста, давайте продолжим изучать турецкий язык Ваши уроки гораздо доступнее, без ненужных сложных терминов
как вяло практикующий человек, переезжающий в короткий срок на ПМЖ в Турцию, скажу то что изучение данного языка по литературе типа «турецкий за 1 месяц» во многом нагромождает и осложняет изучение языка. На этом сайте легче разбираться в прописных истинах. Спасибо за то что ВЫ есть. Благадарю от души за себя и от имени тех кто заглянет на сайт в поисках ответов………
Спасибо большое.Всё понятно и доступно.Только осталось запомнить,а вот с этим проблема.
Добрый день! Спасибо за ваш сайт, это большая помощь начинающим изучать турецкий язык.
На здоровье! Желаю удачи.
Нужны ли ответы к заданиям из уроков? Думаю, можно сделать их отдельными публикациями после каждого урока.
Мне кажется, обязательно нужны. Чтобы себя проверять. Заранее спасибо
Давайте кто-нибудь пришлет мне выполненные задания, я их проверю и выложу в качестве ответов? Так и мне быстрее и первому приславшему польза будет 🙂 Присылать выполненные задания можно на email info @ todayturkey.ru (без пробелов).
Благодаря читателю сайта Александру, опубликовала ответы к упражнениям урока 2: http://todayturkey.ru/ders2-anahtar
Bakkal это не бакалейщик, а название магазина. Бакалейщик называется bakkalci (через ы)
Пойдите расскажите это туркам 😀
Так а что рассказывать, они сами об этом знают. По тому же принципу образуются многие профессии:
экмек — экмекчи
бал — балджы
касап — касапчы
Прошу прощения за кириллицу, турецкого шрифта под рукой нет.
Спасибо, конечно, что просветили, но bakkal и kasap, так же, как и manav, в данном случае как раз исключения. Спасибо, что насмешили — kasapcı :D. Это, видимо, тот, кто мясников продает?
Скажите, а вот в том месте диалога, где продавец спрашивает «Что-нибудь еще?», а Анна отвечает «Нет, спасибо…», должно быть Yok, а не Hayar?
Здравствуйте. Не обязательно, вместо hayır часто употребляется yok.
tesekurlar, prosto otlichno, vse poniatno i iasno.
Здравствуйте.
А где можно скачать все уроки в файле Word?
Я бы сделала себе книжечку!)
Скачать — нигде. Можете распечатать уроки. Наверху справа есть кнопка.
Спасибо большое!
Мне бы перенести с одного носителя на другой, не используя интернета)
Ладно, что-то придумаю!)
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, если я просто захочу спросить «200?», как правильнее будет произносить?
Iki yüz mü?
или
İki yüz mi?
К какому слову в данном случае должна относиться частица?
Здравствуйте! Правильный ответ «İki yüz mü?» Произносится «ики юз мю?» Частица относится к тому слову, после которого стоит 🙂
Доброго времени суток!Как можно подписаться на обучение с азов?
Здравствуйте. В каком смысле подписать? На рассылку на сайте, вы имеете в виду?
Вы не проводите курсы с самого начала,с азов обучения?Да на сайте.
Не знаю, все уроки, какие есть, на сайте. Вы занимаетесь по ним самостоятельно. Если появляются вопросы — задаете в комментариях, я отвечаю 🙂
Здравствуйте! Внесите, пожалуйста, точность) фраза «Iki sise bira» , — в словосочетаниях такого типа не используется падеж принадлежности или винительный падеж?
Есть ли разница (плюс еще добавляем прилагательное) : «Две бутылки холодного пива» (вот именно этого, тот , что на прилавке), «Две бутылки холодного пива» (любого, какое есть).
Заранее спасибо!!
Здравствуйте! Да, именно так, падеж не используется.
По второму вопросу: если в предложении фигурирует глагол, требующий винительного падежа (подай, принеси, унеси, убери и т.д.) + бутылки пива конкретные, то винительный падеж употребляется. Иначе — без него:
O iki soğuk birayı getir — принести ТЕ два холодных пива.
İki soğuk bira getir — принести два холодных пива.
Надеюсь, прояснила 🙂
То есть, если мы без глаголов просим, допустим, пресловутые «два пива», то ни о каких падежах речь не идет, а если уже говорим, используя глагол, то в зависимости от конкретизации. И закрепите , пожалуйста, именно с использованием всех трех слов: и пиво , и холодное, и бутылка:
1)Принесите, пожалуйста, две бытылки холодного пива (конкретно эти на полочке).
2)Принесите, пожалуйста, две бытылки холодного пива (любые)..
Спасибо!!
Так я же писала в предыдущем комментарии. Хорошо, на бис и тогда с расширенным временем:
1) O iki soğuk birayı getirir misiniz?
2) İki soğuk bira getirir misiniz?
Я просто хотела , чтобы вы еще использовали именно слово «бутылка»)) будет ли в таком случае изменения в падеже у слова бутылка ))простите за возможное недопонимание, хочется , чтобы понять , было как можно больше слов. Спасибо )))
Обычно «бутылки» не говорят, т.к. и так понятно по сорту, выбранному заказчиком, в бутылке ли ему или в кружке, но если для науки, то можно и с бутылками. Хотя, получается очень неестественно в первом случае:
1) O iki soğuk bira şişesini getirir misiniz?
2) İki şişe soğuk bira getirir misiniz?
Конечно для науки) спасибо большое)) но , учту, что в жизни так не совсем употребительно)
Единственное, хотелось бы понять, простите, что замучала, как образовалось окончание «sini» в şişesini ?
Здравствйте! Смотрите урок 7 — изафеты.
Я правильно поняла: şişe+si (изафет принадлежность=пивная булка «bira şişesi»)+аффикс винительного падежа «i» (дать что?), присоединяемый через буфе «n»?
Да.
Узайли доброго времени суток.Я читаю в комментариях,что Вы предложили посмотреть урок номер 7-изафеты.А я не вижу такого урока,у меня на 3 уроке всё обучение закончилось)))))
Здравствуйте. Как так, вы не видете на сайте остальные уроки или как?
Да Узайли,у меня всего 3 урока на сайте и всё,остальных я не вижу.
Добрый день!
Спасибо большое за Ваш труд! Очень полезные уроки для начинающих, все понятно и доступно.
Елена,
откройте вкладку Турецкий язык и листайте вниз, увидите все 7 уроков, они просто ниже расположены 🙂
Uzayli,
подскажите, распечатка Разговорника сейачас доступна? Я нажмаю Распечатать, система открывает пустую страницу сайта и выводит надпись «Ничего не найдено» …
Lana, спасибо большое за комментарий и за указание на ошибку! Обязательно посмотрю на днях!
Проверила — у меня версия для печати у разговорника работает. Скажите пожалуйста, каким браузером и какой версии Вы пользуетесь?
Uzayli, добрый день!
пробовала открывать через IE9 и через Google Chrome- результат тот же «Ничего не найдено».
Может Вы мне его на почту сможете скинуть как файл?
Lana, все поправила. Я когда-то поменяла структуру ссылок на сайте, а эта, видимо, осталась. Я тестировала версию для распечатки через кнопку «распечатать» на плашке с оранжевыми уголками справа вверху (там кнопка в виде принтера), а Вы — через ссылку в тексте. В общем, все поправила. Спасибо большое!
Вам СПАСИБО за ваш труд и терпение! 🙂
Очень практично! Çok tesekkürler!
Максим, на здоровье!
просто, доступно и запоминающе. замечательно!спасибо Вам!
Благодарю вас, Uzayli, за интересное и простое изложение уроков. Как говориться: «Где просто, там ангелов сто!». Бог в помощь!
Sweety, спасибо за отзыв!
МНЕ ЭТО НАДО!
UzaylI. Мне очень нравится ваш сайт. Все легко и понятно. У меня к вам вопрос. Смотрю сериал турецкий с русскими субтитрами, турки часто там используют фразу öyle mi (возможно написала неправильно, воспринимаю нс слух) и переводят как «не так ли?». В чем разница между öyle mi и değil mi. Изменится ли смысл предложения если спрошу Hava güzel, öyle mi? Спасибо.
Здравствуйте! «Öyle mi» и «değil mi» имеют, скорее, противоположный смысл и используются совершенно в разных случаях. «Değil mi?» можно перевести как «неправда ли?». Эта фраза употребляется в светской беседе или когда требуется поддержка собеседника.
«Öyle mi», наоборот, дословно переводится «так ли?», и в зависимости от интонации, может выражать удивление, скептицизм и даже может использоваться, когда мы хотим в чем-то уличить собеседника. Таким образом, выражение «Hava güzel, öyle mi?» содержит в себе саркастические нотки, мол, и что, по-твоему, погода хорошая?
Надеюсь, понятно объяснила 🙂
Dа. Поняла. Спасибо большее.
UzaylI. Извините пожалуйста у меня к вам ещё вопрос, связанный с (как мне кажется) с данной темой. Просто хочется понять полностью, чтоб дальше продолжать. Опять таки фраза из сериала hadi ya? (Воспринимаю нс слух) Переводят тоже как «не так ли?», или»правда?». В каких случаях эта фраза употребляет и какой оттенок носит. Спасибо.
Здравствуйте. «Hadi ya» (правильнее писать haydi, но можно и так) — это разговорный вариант «öyle mi», но со своими оттенками. Можно перевести как «да ладно?» (недоверие или удивление), «ух ты!» (удивление) или «ну вот!» (разочарование) и т.д.
Вы просто супер. Çok çok teşekkürler. Бог Вам в помощь!!!
Pardon за такое количество вопросов. В диалоге употребляетсо фраза yok, teşekkürler. Hepsi ne kadar? А если сказать şey yok. Kaç? Будет правильно? В чем разница, когда употреблять ne kadar а когда kaç. На сколько большую смысловую нагрузку несет слово Hepsi или в принципе его вообще можно упустить. Спасибо большое.
Здравствуйте. «Şey yok» — такого выражения нет. Есть «bir şey yok» или «hiç bir şey yok», но они имеют совсем другое значение — «ничего нет». «Kaç» переводится как «сколько» для исчисляемых существительных. Если употребляют «kaç», то говорят «kaç para», но это более простая манера разговора. Соответственно, «ne kadar» — «сколько» для неисчисляемых существительных.
«Hepsi», как и написано в переводе текста, несет такую смысловую нагрузку, что становится понятно, что покупатель спрашивает, сколько ЗА ВСЁ. Иначе непонятно, что «ne kadar».
Понятно. Я эту фразу взяла из фильма где в ответ сказали «yok, yok, şey yok» а перевели как «нет нет ничего.» Вот я и подумала. Спасибо. Теперь будем знать.
Там, скорее всего, было «bir şey yok», но на разговорной речи bir часто очень сокращается, так что получается «b’şey yok».
спасибо за очень правильно и понятно преподнесенный материал. Действительно, пробовала по самоучителям заниматься — ну не идет никак, а по Вашим урокам — все пошло и все понятно. А Вы учебник в печатном виде не выпустили еще? Я б приобрела с удовольствием.
Алена, спасибо большое за отзыв! Работа над учебником еще ведется 🙂 В ближайшее время планирую ускориться, плюс написать еще один урок для сайта (давно уже пора!).
Я первая в очереди за учебником! 😉
Здравствуйте!
Не могли бы Вы объяснить разницу между buyurun и lütfen? Спасибо!
Здравствуйте. Buyurun буквально переводится «приказывайте» и употребляется, когда предлагают что-то кому-то (также можно перевести «милости просим», «к вашим услугам»), а lütfen — когда просят кого-то о чем-то.
Здравствуйте.Вы попросили меня чай налить или подать Вам что то,значит говорите- лютфен,а если Вы предлагаете от себя,то говорите- буйрун
Решила закончить все 10 уроков. Когда-то прошла 6.
Всё, что знаю- только с Вашего сайта.Всем всегда советую!
Попадались потом на глаза в ютубе многие уроки, но так доступно в понимании(и закреплении зрительной памяти)- только Вы!Ничего лишнего, всё по делу.
Благодарю!
Спасибо большое! Очень приятно, что мой труд не пропадает зря!
Конечно не пропадает!!!
С нетерпением жду продолжения.
🙂
я никогда не выучу этот язык))))))))))))))))) 6 лет тут живу и даже во втором уроке не всё помню и знаю. по ходу дела конечно узнаю какие-то слова, но толком сказать по делу ничего не могу, только в супермаркете, на рынке и т.п. остальное — тьма. зато английский стал в 10 раз лучше, тоже хорошо. вообще меня пугают слова «падеж», «числительное» и т.п., мозг взрывается. вот бы все говорили на английском) живу в мармарисе, в принципе справляюсь пока английским, он у меня очень хороший стал, но тоже не грамматикой, а просто разговорный. в общем я реально думаю что никогда не выучу этот язык, даже если 20 лет еще тут проживу)))))))
Стал учить турецкий, вспомнил все немецкие слова, что учил очень давно.